Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Rutledge Private Clinic and Asylum: Home for Wayward & Lost Souls.



Rutledge Private Clinic and Asylum: Home for Wayward & Lost Souls.

London, England

Ратледж Частная Клиника и Психиатрическая лечебница: Дом для Своенравных и Потерянных душ.

Лондон, Англия

PATIENT: Alice Liddell

DATE ADMITTED: 4 November, 1864

PHYSICIAN: Dr. H.Q. Wilson

CONDITION: Dire

ПИЦИЕНТ: Алиса Лидделл

ДАТА ПРИЁМА: 4 Ноября, 1864

ПСИХИАТР: Др. И. К. Уилсон

СОСТОЯНИЕ: Страшное

THE ILLUSTRATED LONDON NEVS

No.45 – VOL.21 NOVEMBER 11. 1863 SIXPENCE

Three Expire in Domestic Conflagration

Reports have reached us that Dean and & Mrs. Arthur Liddell, and their dear daughter, Elizabeth, 18, perished in a raging inferno, which consumed their gracious Oxford home during the night. Another daughter, the lucky (nay, plucky!), Alice, survived the blaze. While her severe burns are being treated at Littlemore Infirmary, prospects for her recovery are not at all encouraging. No visitors have come and none are expected. We’ve learned that measurements for her coffin have been taken, and her departed loved ones stored in an ice locker in the likelihood that the whole family will be expeditiously interred at the same time.

ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЛОНДОН НЕВС

№ 45 НОЯБРЬ 11. 1863 ШЕСТИПЕНСОВИК

Трое Умирают во время Внутреннего Пожара

Известие дошедшее до нас Дайна и Миссис Артур Лидделл, и их дорогая дочь, Элизабет, 18, погибли в огненном аду, который уничтожил их добрый Оксфордский дом в течении ночи. Другая дочь, удачливее (нет, отважней!), Алиса, выжила в пожаре. В то время как её тяжёлые ожоги лечат в больнице Литтлмор, перспективы её выздоровления вовсе не обнадёживающие. Не один посетитель ни пришёл и не один не ожидается. Мы узнали, что размеры для её гроба были взяты, и её ушедшие любимые те хранимые в ледяном шкафу вероятно что вся семья будет быстро похоронена в то же время.

THE ILLUSTRATED LONDON NEVS

No.49 – VOL.21 DECEMBER 3. 1863 SIXPENCE

ALICE ACCUSED!

ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЛОНДОН НЕВС

№ 49 ДЕКАБРЬ 3. 1863 ШЕСТИПЕНСОВИК

АЛИСА ПОДСУДИМАЯ!

THE ILLUSTRATED LONDON NEVS

No.45 – VOL.22 NOVEMBER 15. 1864 SIXPENCE

A Most Reluctant Patient

Lovely little Alice Liddell, our favorite orphan, the report of whose charred body last appeared in these pages a year ago, has been moved to Rutledge Asylum. Her battered and crispy self was judged sufficiently healed for this removal to Rutledge, which is thought best suited to handle her symptoms. Investigation into the cause of the fire continues, as do the rumours regarding Alice’s possible involvement. The doctors she’s suffering from “severe and pervasive trauma” – the clinical way of saying her wits have yet to be tethered. According to our source at Rutledge, her behavior is volatile and unpredictable, and she is obviously a danger to herself and others. We wish Dr. H. Q. Wilson, her treating physician, the best of British luck – he may need a suit of armour.

ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЛОНДОН НЕВС

№ 45 НОЯБРЬ 15. 1864 ШЕСТИПЕНСОВИК

Самый Сопротивляющийся Пациент

Прекрасная маленькая Алиса Лидделл, наша любимая сирота, известие об обугленном теле которой в последний раз появлялось на этих страницах год назад, была перемещена в Ратледж Психиатрическую лечебницу. Её побои и хрупкость были признаны достаточно зажившими для удаления в Ратледж, который как считается лучше всего подходит для обработки её симптомов. Расследование причин пожара продолжается, как и слухи о возможной причастности Алисы. Врачи говорят она страдает от “тяжёлой и повсеместной травмы” – Клинический способ сказать, что её ум всё ещё ограничен. По словам нашего источника в Ратледже, ее поведение изменчиво и непредсказуемо, и она, очевидно, опасна для себя и других. Мы желаем Доктору И. К. Уилсону её лечащему врачу, лучшей Британской удачи – ему возможно понадобятся доспехи.



“In all my years here at Rutledge, I’ve never seen anything quite like it.

No treatment seems to move her. Perhaps the leeches will cause her to stir.

When I hold a flame to her eye…

…nothing in her vacuous gaze betrays the faintest glimmer of response.

I clap a pair of blocks at her ear. Nothing.

On some nights, she howled like a banshee.

She is far, far gone, this one.”

“За все мои года здесь в Ратледже, я никогда не видел ничего подобного.

Никакое лечение кажется не заставит её двигаться. Возможно пиявки заставят её шевелится.

Когда я подношу пламя к её глазу…

…ничто в её пустом взгляде не выдаёт самое слабое мерцание ответа.

Я хлопаю пару блоков в её ухо. Ничего.

Несколько ночей она выла как сирена воздушной тревоги (банши).

Она далеко, далеко ушла, на этот раз.”

Into a dark dream she drops…

Into a strangely familiar, yet utterly wicked Wonderland. Of that miraculous place of Alice’s youth, no vestige survives. The once lush land is sick to death, its beguiling fragrance now distinctly suggests a decaying corpse.

В тёмный сон она падает…

Странно знакомую, но всё же злую Страну Чудес.

Из этого чудесного городка Алисиной юности, не осталось выжившего. Когда-то пышной земле больно до смерти, её соблазнительны аромат теперь отчётливо внушает разлагающейся труп.

As she bravely returns to Wonderland, Alice hears familiar screams, and a whisper in the dark. “Alice.” Three times, in fact, her name is called. And three times she fails to form the words left to die on her unhappy tongue. “Mother” she longs to cry. “Father,” too. Alas, they are gone. Consumed by the blaze.

Поскольку она смело возвращается в Страну Чудес, Алиса слышит знакомые крики, и шёпот в темноте. “Алиса.” Три раза, фактически, ее имя называют. Три раза она не в состоянии сформировать слова оставленные умирать на её несчастном языке. “Мама” она жаждет кричать. “Папа” тоже. Увы, они ушли. Поглощённые пламенем.

But Alice needs to shake this haunting from her mind. Indeed, her complete attention is required for many other more pressing matters. Here. Now. In this most accursed Wonderland, with the ever resourceful Cheshire Cat to lead the way…

Но Алисе нужно встряхнуть такой навязчивый её склад ума. Действительно, её полное внимание требуется для многих других более неотложных дел. Здесь. Сейчас. В этой самой проклятой Стране Чудес, с всегда находчивым Чеширским Котом прокладывающим путь…

…and flash his grin in even the grimmest of times.

…и его вспыхивающая улыбка в самые мрачные времена.

Those fortunate few who’ve eluded the Red Queen’s pestilence so far serve as her guide. Still, it’s up to Alice alone to truly root out Wonderland’s affliction. She hasn’t had much time for reflection, but Alice is afforded a respite of sorts during an illuminating chat with the erudite Caterpillar.

Те немногие счастливчики которые уклонились от мора Красной Королевы до сих пор служат как её проводники. Тем не менее, это для Алисы в одиночку действительно искоренить из Страны Чудес несчастье. У неё не было много времени для размышлений, но Алисе предоставляют своего рода отсрочку во время разъясняющей беседы с эрудированным Гусеницей.

“Wonderland is severely damaged,” he begins, pausing to inhale the volatile mix of rotten leaves and putrefied fruit burbling within his smoldering hookah.

“Страна Чудес сильно разрушена,” он начинает, останавливается что бы вдохнуть гремучую смесь из разлагающихся листьев и гнилых фруктов булькающей в пределах его тлеющего кальяна.

“You must set things right. Having lost what you loved, you nearly wiped us out. You’ve started to rebuild. Your task… and your pain … are not over. Even your fantasies have fragmented into tortured versions of themselves. You are wracked with guilt because you survived, and you dread the prospect of a life alone. Forget your pain, Alice! Destroy the Queen of Hearts. Wonderland, and your entire world, can become whole again.”

“Ты должна установить вещи правильно. Потеряв кого ты любила, ты почти уничтожила нас. Ты начала восстанавливаться. Твоя задача… и твоя боль… не закончились. Даже твои фантазии стали искажёнными версиями фрагментов самих себя. Ты охвачена чувством вины, потому что ты выжила, и ты боишься перспективы жизни в одиночестве. Забудь свою боль, Алиса! Уничтожь Королеву Червей. Страна Чудес, и весь твой мир, могут стать целыми снова.”

ALICE PUTS HER LEARNING TO THE TEST…

АЛИСА ПОМЕЩАЕТ СВОИ ЗНАНИЯ В ТЕСТ…

… IN THE SKOOL FOR INSANE CHILDREN.

…В ШКОЛЕ ДЛЯ БЕЗУМНЫХ ДЕТЕЙ.

WHILE OVERCOMING ABOMINATIONS COMMITTED TO HER FAILURE. SHE GATHERS THE INGREDIENTS FOR A MUCH – HEEDED POTION.

В ТО ВРЕМЯ КАК ПРЕОДАЛЕВАЯ ОТВРАЩЕНИЕ, ПРЕДАННАЯ ИДЕЕ О СВОЕЙ НЕУДАЧЕ. ОНА СОБИРАЕТ ИНГРЕДИЕНТЫ ДЛЯ ОЧЕНЬ – НУЖНОЙ МИКСТУРЫ.

THE ILLUSTRATED LONDON NEVS

No.47 – VOL.7 NOVEMBER 15. 1873 SIXPENCE

THE ILLUSTRATED LONDON NEVS No.47 – VOL.7 NOVEMBER 15. 1873 SIXPENCE

 

Our Alice, back from the Dead!

Your intrepid reporter has finally penetrated the great wall of officially-sanctioned silence, and extracted the true story of the much-abused Alice Liddell and her return to “normalcy.” Dear reader, your legitimate and well-founded curiosity can now be satisfied. Look no further than this “Agony” column. Following years of expensive, failed (and what we are sure would be properly characterized, in a more civilized society, as brutalizing) treatment, the poor and comely creature has “come up for air.” Alice has spoken and drawn some most peculiar animals. Such is progress! Artistic temperaments, like deranged ones, express themselves in very strange ways, indeed. Watch this space for more!

ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЛОНДОН НЕВС

№ 47 НОЯБРЬ 15. 1873 ШЕСТИПЕНСОВИК

Наша Алиса, вернулась из Мёртвых!

Ваш бесстрашный репортёр наконец проник за большую стену официально-санкционированной тишины, и извлёк истинную историю очень-оскорблённой Алисы Лидделл и её возвращения в “норму.” Дорогой читатель, ваше законное и обоснованное любопытство может теперь быть удовлетворено. Смотрим не дальше этой “Мучительной” колонки. После дорогих лет, неудачного (и что мы уверены будет должным образом охарактеризовано, в более цивилизованном обществе, как ожесточение) лечения, бедное и миловидное создание “вышла на воздух.” Алиса говорила и нарисовала несколько самых специфических животных. Такой прогресс! Художественный характер, как нарушение чего-либо выражает себя очень странным способом, действительно. Наблюдайте этим местом больше!

“Restraint, I’m sure all will agree, is quite necessary here.

At least it seems to work well on the rats.

…the smallest infusion of prussic acid and strychnine brings about a curious reaction.

I have labored until dawn preparing a new potion…

Too much of either ingredient could prove quite lethal of course.”

“Сдержанность, я уверен все захотят согласится, это совершенно необходимо здесь.

По крайней мере кажется это хорошо работает на крысах.

… маленькое вливание сильной кислоты и стрихнин приводит к любопытной реакции.

Я трудился до рассвета, готовя новую микстуру…

Слишком много любого компонента может оказаться довольно смертоносным конечно.”

In this fragment of Wonderland’s ravaged core, a wretched war rages. Red and White chess pieces have been engaged in endless stalemate.

На этом обломке Страны Чудес разорённой сердцевине, бушует несчастная война. Красные и Белые шахматные фигуры были вовлечены в бесконечный тупик.

Now, however, the war has, like the rest of Wonderland, been overturned by the Red Queen. White has been decimated by a Red force embraced and bolstered by the foul monarch. As the aggressors march to the tattoo of the Queen’s drum, the opposition courageously resists. To no avail. Her tyranny is inescapable.

Теперь, впрочем, война, как и остальная Страна Чудес, была покинута Красной Королевой. Белый был подкошен Красной силой охваченный и укреплённый грязным монархом. Когда агрессоры маршируют, отбивая такт из Королевских барабанов, оппозиция смело сопротивляется. Бесполезно. Её тирания неизбежна.

Still, White fights on. Death, they know, is preferable to defeat. Knotted in this bloody endgame, no quarter is asked for. None is given. And Alice is moot witness to the madness.

Однако, Белые поединки на. Смерть, они знают, предпочтительней поражение. Связанные узлом в этом кровавом энд-шпиле, пощады не просят. Ни один не даётся. И Алиса спорная свидетельница безумия.

Victory for Red is secured when Alice makes a horrific discovery: The White Queen's detached head.

“Alice.” Can it be decapitated majesty calling her name? There it is again. “Alice… Alice… Alice.” Whispered this time in her mother's sweet voice, growing fainter as the din of conflagration rages around her.

When Alice lifts her gaze, she doesn't see flames, or smoke, or mother. Instead, she is surrounded by endless atrocity. The everlasting war has come to an end. More madness is set to ensue.

Победа для Красных обеспечена когда Алиса делает ужасающее открытие: Белой Королеве отрубили голову.

“Алиса.” Может быть это обезглавленное величество называет её имя? Вот снова. “Алиса… Алиса… Алиса.” Шептавший на этот раз ласковым голосом её матери, становится слабее поскольку шум от пожарища бушует вокруг неё.

Когда Алиса поднимает свой пристальный взгляд, она не видит огня, или дым, или матери. Вместо этого, она окружена бесконечными злодеями. Бесконечная война подошла к концу. Большее безумие собирается последовать.

The distinctive whiff of putrefaction taints the musty air. Alice needs to be transcendently clever to survive the macabre mischief that is the hallmark of the Hatter’s domain.

A dim recollection of tea with her family stirs in a long dormant cupboard of Alice's scarred mind. “I preferred cake to scones,” she mutters in a hushed voice while surveying the Hatter’s mouldy spread.

For his part, the Hatter's agitation is palpable, his devotion to the Queen of Hearts complete. When, in a maniacal fit he strikes down the unfortunate White Rabbit, Alice gives utterance to her grim reality.

“Everyone I love dies violently.”

Характерный запашок гниения, заразы, заплесневелый воздух. Алиса должна быть необыкновенно умной чтобы пережить жуткий вред, который является отличительной чертой Владений Шляпника.

Тусклое воспоминание чая с её семьёй шевелится в долго бездействующем шкафу травмированного ума Алисы. “Я предпочитаю пирог булочкам,” бормочет она беззвучным голосом пока рассматривает плесневое распространение Шляпника.

Со своей стороны, агитация Шляпника очевидна, он полностью предан Королеве Червей. Когда, в маниакальном припадке он раздавил неудачливого Белого Кролика, Алиса отдаёт признание своей суровой реальности.

“Все кого я люблю жестоко умирают.”

Nothing seems to aggravate the girl.

I’ve tried restraint-handcuffs, leg-locks and straightjackets.

I’ve tried solitary confinement.

Yet nothing stirs her.

Even the highest setting proves inconsequential.

Ничто, кажется не усугубит девочку.

Я пробовал сдерживающие-наручники, ножные-замки и смирительную рубашку.

Я попробовал одиночное заключение.

Всё же ничто не шевелит её.

Даже высокая установка оказывается несущественной.

Alice’s travails bring her – accompanied by the familiar cat – to the Red Queen’s domain. And the source of Wonderland’s contagion. All that came before was naught but a tortuous, teasing preamble to an encounter with the vile fiend whose very breath reeks of corruption.

Alice pushes on through the wasteland, gray with soot and ash. She’s overcome countless abominations to reach this point. All child’s play, she fears, compared to the tests that lie before her.

Within the castle keep, the air of domination becomes even more stifling. When a massive tentacle explodes through a shuttered doorway, Alice cannot prevent the lethal limb from seizing the Cheshire Cat and pulling him in.

Мучения Алисы приносят ей - сопровождение знакомого кота - в земли Красной Королевы. И источник заражения Страны Чудес. Всё что пришло прежде было ничем но извилистая, дразнящая преамбула к столкновению с мерзкой злодейкой от чьего дыхания очень разит коррупцией.

Алиса спешит через пустошь, серую с сажей и пеплом. Она преодолела бесчисленное отвращение достигнуть этой точки. Всех детских игрушек, она боится, по сравнению с испытанием которое лежит перед ней.

Внутри замок сохранился, воздух доминирует становясь ещё более душным. Когда огромное щупальце взрывает через закрытые ставни дверной проём, Алиса не может препятствовать смертоносной конечности схватившей Чеширского Кота и затянувшего его.

The Queen’s kingdom oozes pestilence, her court is contemptible, and all her craven subjects are abominably bent on Alice’s torture-wracked demise. Nowhere is this as certain as in the hall known as the Heart of Darkness.

Alice’s next step is all too clear. She must kill the beast that is evil life force of Wonderland.

Ильный мор королевства Королевы, её презренный суд, и все её трусливые предметы отвратительно изогнуты на мучительно-разрушительном упадке Алисы. Нигде это столь же определённо как в зале известном как Сердце Тьмы.

Алисе ясны все следующие шаги. Она должна убить чудовище, которое является злой жизненной силой Страны Чудес.

…THE JABBERWOCK!

…БАРМАГЛОТ!

And now, after all Alice has endured, she comes face to face with the loathsome hag.

“I RULE WONDERLAND ALONE,” bellows the Queen.

“This realm is for grown-ups; raw, well-ordered, ruthless, careening on the jagged edge of reality. Self-pitying dreamers are not wanted here; they cannot survive here… your pathetic attempts to reclaim your sanity have failed. Retreat to the sterile safety of your self-delusions, or risk inevitable annihilation.”

Alice fights bravely, as we have come to expect. In the end, she not only withstands the Queen’s vitriol, but also spits it back in her face with the fury of her Vorpal Blade. And emerges victorious with the fallen Queen’s crown clenched tightly in her pretty little blood-drenched fingers.

И теперь, после всего пережитого Алисой, она становиться лицом к лицу с отвратительной ведьмой.

“Я ОДНА УПРАВЛЯЮ СТРАНОЙ ЧУДЕС,” ревёт Королева.

“Это королевство для взрослых; сырое, упорядоченное, жестокое, накренённое на зубчатом краю реальности. Само жалостливые мечтатели не нужны здесь; они не могут здесь выжить… твои жалкие попытки вернуть себе здравомыслие не удались. Уходи к стерильной безопасности из своего само-бреда, или рискни неизбежным уничтожением.”

Алиса сражается смело, как мы и ожидали. В конце, она не только выдерживает Королевскую язвительность, но также плюёт её назад ей в лицо с яростью от её Вострого Ножа. И появляется победитель с короной павшей Королевы плотно сжатой в её хорошеньких маленьких залитых кровью пальчиках.

 

THE ILLUSTRATED LONDON NEVS

No.51 – VOL.7 DECEMBER 13. 1874 SIXPENCE

Alice Liddell Released from Rutledge. She Simply Remarks: ‘It’s late! It’s time to go.’

Our Alice has been ‘unchained’ and limitations of medical knowledge have been duly exposed. After a decade of treatment in the Rutledge Asylum the overmatched staff having addressed her so-called rankings and psychic condition with a full array of therapies, she’s still a shell rather than a person. Yes, she has emerged from her intermittent catatonia—but no one knows why! In her bed supine, she stares endlessly at the ceiling. No idea what she’s thinking about—or if she thinks at all, poor creature. She appears stable, though it’s certain she hallucinates. But her visions seem to frustrate more than frighten her. As further “cure” seems doubtful, further confinement has been deemed by staff to be, “a waste of everyone’s time.” Such are the compassionate values of our medical science! Last we heard, Alice had taken a job of sorts at Houndsditch Home and Refuge for Wayward Yoyth while seeking the medical counsel of a Dr. Bumby. We wish Alice well. We shan’t abandon her story.

ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЛОНДОН НЕВС

№ 51 ДЕКАБРЬ 13. 1874 ШЕСТИПЕНСОВИК

Алиса Лидделл Выпущена из Ратледжа. Она Просто Заметила: “Уже поздно! Пора уходить.”

Наша Алиса была “освобождена” и ограничения медицинских знаний были выставлены должным образом. После десяти лет лечения в Психиатрической лечебнице Ратледж штат принял меры обратившись к ней с так называемым рейтингом и психическим состоянием и полным набором из методов лечения, она всё еще скорее оболочка чем человек. Да, она появилась из своей прерывистой кататонии — но никто не знает почему! В её кровати лежа на спине, она бесконечно смотрела на потолок. Нет идей о чём она думает—или если она вообще думает, бедное создание. Она кажется стабильной, хотя она определённо галлюцинирует. Но её видения кажется расстраивают больше, чем пугают её. Поскольку дальнейшее “лечение” кажется сомнительным, дальнейшее заключение было как считает персонал “пустая трата общего времени.” Таковы сострадательные ценности нашей медицинской науки! В последний раз мы слышали, Алису взяли на своего рода работу в Хаундсдитч Дом и Приют для душевно травмированных сирот ища медицинского совета от Доктора Бамби. Мы желаем Алисе всего хорошего. Мы не оставим её историю.

Alice’s fortuitous arrival at my Houndsditch Home offers hope to the unfortunates she serves, while together we battle her desperate condition with my extraordinary treatments.

Алиса случайно прибыла в мой Хаундсдитч Дом предлагает надежду несчастным которым она служит, в то время как вместе мы боремся против её отчаянного состояния с моим экстраординарным лечением.

The disturbing visions are back, they’ve jagged, broken, and sore. I sense things, but only partially. Perhaps I should be frightened. I don’t know.

I don’t understand them. Unfounded suspicions, ignorance, vagueness.

I can’t tell false from true, real from unreal. And I want to. I must. Perhaps I am destined to be always on the keen edge of madness.

One thing remains certain, I am unable to avoid the visions. I must confront them.

Alice

Тревожные видения вернулись, они зазубрины, сломаны и больны. Я чувствую вещи, но только частично. Возможно, я должна быть напугана. Я не знаю.

Я не понимаю их. Необоснованные подозрения, невежество, неопределенность.

Я не могу сказать лож от истины, реальный от нереального. И я хочу. Я должна. Возможно я обречена всегда быть на остром краю безумия.

Одна вещь остаётся определённой, я неспособна избежать видений. Я должна противостоять им.

Алиса

Этот выпуск ЛОНДОН НЕВС нашла в интернете, суде по всему он сделан фанатами Алисы, поэтому я и его тоже решила перевести, хотя он не имеет прямого отношения к этой книге.

THE ILLUSTRATED LONDON NEVS

No.67 SEPTEMBER, 16

Alice is healed!

Even after Dr. Bumby’s mysterious death, Alice, our dear child has been showing signs of sanity.

Witnesses have spotted her on London’s streets having a more confident walk.

Houndsditch Home for Wayward Youth has been closed.

Only God knows what destiny beholds this young woman. We wish her well. We shan’t abandon her story.

ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЛОНДОН НЕВС

№ 67 СЕНТЯБРЬ 16

Алиса излечилась!

Даже после таинственной смерти Доктора Бамби, Алисой, нашим дорогим ребёнком были показаны признаки здравомыслия.

Свидетели заметили её на улицах Лондона имеющею более уверенную походку.

Хаундсдитч Дом и Приют для душевно травмированных сирот был закрыт.

Только Бог знает, какой судьба видит эту молодую женщину. Мы желаем ей всего хорошего. Мы не оставим её историю.


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 28 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
 | История про молодого парня с печальным прошлым, связанным с телевидением и популярностью. Перед ним появляется отмороженная девушка и ставит нереальную задачу поднять с колен почти загнувшийся парт

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.028 сек.)