Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Ad Süskind: Wörterliste



Ad Süskind: Wörterliste

 

1. j-m nachstehen – уступать (an etw.) = unterlegen sein

Er hieß Jean-Baptiste Grenouille, und wenn sein Name im Gegensatz zu den Namen anderer genialer Scheusale, wie etwa de Sades, Saint-Justs, Fouches, Bonapartes usw., heute in Vergessenheit geraten ist, so sicher nicht deshalb, weil Grenouille diesen berühmteren Finstermännern an Selbstüberhebung, Menschenverachtung, Immoralität, kurz an Gottlosigkeit nachgestanden hätte, sondern weil sich sein Genie und sein einziger Ehrgeiz auf ein Gebiet beschränkte, welches in der Geschichte keine Spuren hinterlässt: auf das flüchtige Reich der Gerüche.

aufpäppeln - вскармливать – pflegen, aufziehen

Er erhielt die Taufe und den Namen Jean-Baptiste. Und weil der Prior an diesem Tage gute Laune hatte und seine karitativen Fonds noch nicht erschöpft waren, ließ man das Kind nicht nach Rouen exportieren, sondern auf Kosten des Klosters aufpäppeln. Es wurde zu diesem Behuf einer Amme namens Jeanne Bussie in der Rue Saint-Denis übergeben, welche bis auf weiteres drei Franc pro Woche für ihre Bemühungen erhielt.

sich etw. verkneifen – ошибаться, дать маху, прикусить язык

Weg damit! dachte Terrier, augenblicklich weg mit diesem... >Teufel< wollte er sagen und riss sich zusammen und verkniff es sich,... weg mit diesem Unhold, mit diesem unerträglichen Kind!

j-n nicht riechen können – не терпеть кого-либо

Die Kinder hassten ihn nicht. Sie waren auch nicht eifersüchtig oder futterneidisch auf ihn. Für solche Gefühle hätte es im Hause Gaillard nicht den geringsten Anlass gegeben. Es störte sie ganz einfach, dass er da war. Sie konnten ihn nicht riechen. Sie hatten Angst vor ihm.

bis auf die Knochen – до костей, полностью

Die Amme wollte Grenouille nicht mehr haben weil er sich an ihr vollgefressen hat. Weil er sie leergepumpt hat bis auf die Knochen.

geraume Zeit – некоторое время

Ich verstehe nicht, was du willst. Ich verstehe wirklich nicht, worauf du hinauswillst. Ich kann mir nur vorstellen, dass es diesem Säugling durchaus nicht schaden würde, wenn er noch geraume Zeit an deinen Brüsten läge.

 

2. sich zu etw. bequemen – снисходить, решаться, соглашаться – sich ohne Lust entscheiden

Grosse Missverhältnisse zwischen dem Reichtum der geruchlich wahrgenommenen Welt und der Armut der Sprache ließen den Knaben Grenouille am Sinn der Sprache überhaupt zweifeln; und er bequemte sich zu ihrem Gebrauch nur, wenn es der Umgang mit anderen Menschen unbedingt erforderlich machte.

j-m etw. eintrichtern – вдалбливать в голову – muhsam beibringen

Es war, als besäße er ein riesiges selbsterlerntes Vokabular von Gerüchen, das ihn befähigte, eine schier beliebig große Menge neuer Geruchssätze zu bilden und dies in einem Alter, da andere Kinder mit den ihnen mühsam eingetrichterten Wörtern die ersten, zur Beschreibung der Welt höchst unzulänglichen konventionellen Sätze stammelten.

vorlieb nehmen mit – довольствоваться

Er war nun ein Muster an Fügsamkeit, Anspruchslosigkeit und Arbeitswillen, gehorchte aufs Wort, nahm mit jeder Speise vorlieb.

sich vergewissern – заручаться, удостоверяться

Die Sinnesverwirrung dauerte freilich nicht lange. Es war tatsächlich nur ein Augenblick, den er benötigte, um sich optisch zu vergewissern und sich alsdann desto rückhaltloser den Wahrnehmungen seines Geruchssinns hinzugeben. Nun roch er, dass sie ein Mensch war.

notorisch – общеизвестный

Madame Gaillard kannte einen Gerber namens Grimal, der notorischen Bedarf an jugendlichen Arbeitskraften hatte – nicht an ordentlichen Lehrlingen oder Gesellen, sondern an billigen Kulis.

kuschen – покориться, смириться

Und so kuschte Grenoille, ohne ein einziges Mal den Versuch einer Auflehnung yu machen.



nicht den geringsten Anflug eines schlechten Gewissens verspüren - не иметь ни малейших угрызений совести

Sie ließ sich von Monsieur Grimal die Übergabe des Knaben schriftlich bestätigen, quittierte ihrerseits den Erhalt von fünfzehn Franc Provision und machte sich wieder auf nach Hause in die Rue de Charonne. Sie verspürte nicht den geringsten Anflug eines schlechten Gewissens. Im Gegenteil glaubte sie, nicht nur rechtens, sondern auch gerecht gehandelt zu haben, denn der Verbleib eines Kindes, für das niemand zahlte, wäre ja notwendigerweise zu Lasten der anderen Kinder gegangen oder sogar zu ihren eigenen Lasten und hätte womöglich die Zukunft der anderen Kinder gefährdet oder sogar ihre eigene Zukunft, das heisst ihren eignen, abgeschirmten, privaten Tod, der das einzige war, was sie sich im Leben noch wünschte.

die Arbeit verrichten – исполнять

Als die Kirche nicht mehr fur Grenoilles Unterhlat aufkommt, tritt eine Veranderung in seinem Leben ein. Er wird nun als Arbeitkraft verkauft und erkennt, dass sein Leben gerade noch so viel wert ist wie die Arbeit, die er verrichten kann.

das Leben verpfuschen – испортить жизнь, зря потратить

Zum ersten Mal war es nicht nur sein gieriger Charakter, dem eine Kränkung widerfuhr, sondern tatsächlich sein Herz, das litt. Ihm schwante sonderbar, dieser Duft sei der Schlüssel zur Ordnung aller anderen Düfte, man habe nichts von den Düften verstanden, wenn man diesen einen nicht verstand, und er Grenouille, hätte sein Leben verpfuscht, wenn es ihm nicht gelänge, diesen einen zu besitzen. Er musste ihn haben, nicht um des schieren Besitzes, sondern um der Ruhe seines Herzens willen.

anstandshalber – приличия ради

Als das Kloster von Saint-Merri seine jährlichen Zahlungen ohne Angabe von Gründen einstellte, mahnte Madame nicht nach. Anstandshalber wartete sie noch eine Woche, und als das fällige Geld dann immer noch nicht eingetroffen war, nahm sie den Knaben bei der Hand und ging mit ihm in die Stadt und verkaufte ihn.

nach menschlichem Ermessen – по человеческим меркам

Es gab nämlich in dem Gewerbe Arbeiten - das Entfleischen verwesender Tierhäute, das Mischen von giftigen Gerb- und Färbebrühen, das Ausbringen ätzender Lohen -, die so lebensgefährlich waren, dass ein verantwortungsbewusster Meister nach Möglichkeit nicht seine gelernten Hilfskräfte dafür verschwendete, sondern arbeitsloses Gesindel, Herumtreiber oder eben herrenlose Kinder, nach denen im Zweifelsfalle niemand mehr fragte. Natürlich wusste Madame Gaillard, dass Grenouille in Grimals Gerberwerkstatt nach menschlichem Ermessen keine Überlebenschance besaß.

in Ermangelung – за неимением

Natürlich hatten all diese Waren nicht im pompösen, zur Straße (oder zur Brücke) hin gelegenen Laden Platz, und so mussten, in Ermangelung eines Kellers, nicht nur der Speicher des Hauses, sondern der gesamte erste und zweite Stock sowie fast sämtliche zum Fluss hingelegenen Räume des Erdgeschosses als Lager dienen. Die Folge davon war, dass im Hause Baldini ein unbeschreibliches Chaos von Düften herrschte.

 

3. sich etw. ausbitten – требовать, просить - verlangen

Baldini ging ins Arbeitszimmer und schloss die Türe zu und bat sich Ruhe aus, aber er setzte sich nicht an den Schreibtisch, um zu grübeln und auf eine Eingebung zu warten, sondern Pelissiers Parfum zu kopieren.

über die Runden kommen – сводить концы с концами

Weiß Gott kam er, Giuseppe Baldini, Inhaber der größten Duftstoffhandlung von Paris, in bester Geschäftslage, finanziell nur noch über die Runden, wenn er mit dem Köfferchen in der Hand Hausbesuche machte. Und das gefiel ihm gar nicht, denn er war schon weit über sechzig und hasste es, in kalten Vorzimmern zu warten und alten Marquisen Tausendblumenwasser und Vierräuberessig vorzuführen oder ihnen eine Migränesalbe aufzuschwatzen.

j-m etw. aufschwatzen - навязывать – aufdraengen

Als Baldini jung war, musste er seine Güter selbst den Kunden aufschwatzen und nun, als sein Geschäft heruntergebracht werden kann, wollte er es nicht machen.

j-m auf die Schliche kommen – поймать с поличным

Baldini wollte das Parfum “Amour und Psyche” analysieren und Fehler im Rezept entdecken und auf solche Weise Pelissier auf die Schliche kommen.

schnurzegal – безразлично, наплевать

Baldini dachte, dass es ihm schnurzegal war, was Pelissier in sein Parfum gepanscht hat.

nach Gusto – по вкусу; sich versteigen – докатиться, подняться, заноситься

Wenn man über die Monarchie und die geheiligte Person des Königs sprach, als seien beide nur Posten in einem Katalog von anderen Regierungsformen, die man nach Gusto auswäahlen könneö wenn man sich schliesslich noch so weit verstieg, wie das geschah, Gott selbst als entbehrlich hinyustellen, dann allerdings braucht man sich nicht yu wundern, wenn das Leben so schlecht ist.

dem Schicksal die Stirn bieten – бросать вызов судьбе

Baldini entschloss sich, sein Haus und sein Geschäft zu verkaufen und damit dem Schicksal die Stirn zu bieten.

das Feld räumen -оставлять поле битвы; aus freien Stücken – по своей воле

Giuseppe Baldini räumt das Feld. Aber er tat es aus freien Stücken und ungebeugt!

aufwieglerisch – подстрекательский

Das Unglück des Menschen rührt daher, dass er nicht still in seinem Zimmer bleiben will, dort, wo er hingehört. Jetzt lesen sie aufwieglerische Bücher von Hugenotten oder Engländern. Oder sie schreiben Traktate oder sogenannte wissenschaftliche Großwerke, in denen sie alles und jedes in Frage stellen.

florieren – процветать

Grenoille verbindet seine unerschöpfliche Kreativität mit den Techniken des Meisters und verhilft dem Hause Baldini zu florieren.

aufs Geratewohl – наудачу, на авось

Chenier wusste, was sein Meister allein im Zimmer machen würde: Baldini würde sich an den Schreibtisch setzen und auf eine Eingebung warten. Diese Eingebung würde nicht kommen. Er würde hierauf an den Schrank mit den Hunderten von Probefläschchen eilen und aufs Geratewohl etwas zusammenmixen. Diese Mischung würde missraten.

Vorsicht war geboten – осторожность не помешает

Vorsicht war geboten. Denn baldini wollte das Parfum nicht einfach zum Beduften der spanischen Haut verwenden, dazu haette die geringe Menge auch gar nicht ausgereicht. er hatte etwas Schlimmeres im Sinn: Er wollte es kopieren.

sich nicht betören lassen – не дать сбить себя с толку

Baldini lies sich nicht betören. Pelissier war ein Schurke: Amor und Psyche war ein durchaus gelungenes Produkt, aber dieses Parfum war ein Blendwerk.

Feierabend -конец рабочего дня

Baldini arbeitete den ganzen Abend aber umsonst: er konnte das Parfum nicht schaffen. Es war genug. Feierabend. Morgen früh würde er zu Pelissier schicken um eine große Flasche Amor und Psyche und damit die spanische Haut für den Grafen Verhamont beduften, wie bestellt.

j-m unter die Nase reiben- утереть нос

Baldini wollte nicht nur das Parfum kopieren, er wollte es verbessern und damit Pelissier unter die Nase reiben.

 

4. Fuß fassen; dubios – закрепиться, обосноваться; подозрительный

Grenouille wollte im Geschäft von Baldini sofort arbeiten und er hatte gar keine Zweifel darauf, dass er, einfacher Gerbereihilfsarbeiter dubioser Abkunft ohne Verbindung oder Protektion, in der renommiertesten Duftstoffhandlung von Paris Fuß fassen kann.

verkennen – ложно принимать за, недооценивать

Grenouille war selbstsicher und verlangte den Arbeitsplatz, aber Baldini zuerst verkannte das unheimliche Selbstbewusstsein Grenouilles als knabenhafte Unbeholfenheit.

j-m etw. von der Stirn lesen – слету сказать

Als Grenoille behauptete, dass er „Amor und Psyche“ kopieren kann und dass er die beste Nase in Paris hat, interessierte sich Baldini nicht nur für das Rezept des Parfums, sondern auch wollte er das Talent dieses Jungen erforschen, der ihm einen Duft von der Stirne abgelesen hatte.

das A und O – альфа и омега, базовые знания; akribisch – тщательный

Als Baldini fragte Grenoille nach der Formel des Parfums, erfuhr er, dass der Junge keine Ahnung hat, dass Eine Formel das A und O jedes Parfums ist. Deshalb musste er erklären, dass die Formel ein Rezept, eine akribischeAnweisung, in welchem Verhältnis die einzelnen Ingredienzen zu mischen sind, ist.

etw. über sich ergehen lassen – пропускать мимо ушей

Schliesslich, gab Baldini zu, das Experiment durchzuführen, und er machte eine lange Rede, aber Grenoille lies alles über sich ergehen als er nur „Ja“ hörte und freute sich sehr darüber.

die Welt aus den Angeln heben – перевернуть мир

Und wahrend Grenoille hinter Baldini herging, uberkam ihn der Gedanke, das ser hierher gehoere und nirgendwo anders hin, dass er hier bleiben werde, dass er von hier die Welt aus den Angeln heben wuerede.

auf Anhieb – сходу

Baldini fragte Grenoille, ob er die exakte Formel von dem Parfum nennen könnte.

j-n hinters Licht führen -обманывать, обводить вокруг пальца

Baldini verdächtigte, dass Grenoille ihn hinters Licht führen will und dass er das Rezept bei Pelissier ausspioniert hat.

aufgelegt sein -быть расположенным к...

Als das Parfum fertig war, schickte Baldini Grenoille weg und sagte, dass er zu einer Probe nicht aufgelegt war.

mit etw. auftrumpfen – козырять чем-либо

Als Grenoille bei Baldini zu arbeiten anfang, konnte Baldini zu jeder Saison, jeden Monat mit neuen Düften auftrumpfen, und mit was für welchen!

mit Argusaugen beobachten -бдительно следить

Nach und nach entlockte er Grenouille die Rezepturen sämtlicher Parfums, die dieser bisher erfunden hatte, und er verbot ihm schließlich sogar, neue Düfte anzusetzen, ohne dass er, Baldini, mit Feder und Papier zugegen war, den Prozess mit Argusaugen beobachtete und Schritt für Schritt dokumentierte.

obendrein – вдобавок, сверх того

Diese Brücke war zu beiden Seiten so dicht mit vierstöckigen Häusern bebaut, dass man beim Überschreiten den Fluss an keiner Stelle zu Gesicht bekam, sondern sich auf einer ganz normalen, fest fundierten und obendrein noch äußerst eleganten Straße wähnte.

 

5. Auf etw. aus sein – добиваться чего-либо

Baldinis Bedingungen für seine Entlassung waren keine Bedingungen für Grenoille, weil er war nicht darauf aus, mit seiner Kunst das große Geld zu machen unf Rezepte zu verkaufen.

die Zeche bezahlen – платить по счетам

Baldini fürchterte sich darvor, dass er etwas schlechtes gemacht hatte und er hatte sich immer wieder ängstlich vorgebetet, dass alles gut geht und ihm gelingt, den Erfolg dieses Abenteuers einzuheimsen, ohne die Zeche dafür zu bezahlen.

etw. in Kauf nehmen – идти на что-то, смиряться с чем-то

Je weiterer von Paris wanderte Grenoille, desto unerträglicher wurde es für ihn, menschliche Gerüche zu riechen, deshalb nahm er meilenweite Umwege in Kauf, wenn er eine noch Stunden entfernte Menschen auf sich zukommen roch.

j-n eines Besseren belehren – надоумить, вразумить

Grenoille hätte sich im beruhigenden Glauben wiegen können, er sei allein auf der dunklen Welt, wenn nicht der feine Kompass ihn eines Besseren belehrt hätte und er fand endlich einen Ort, wo es gar keine Geschöpfe gab.

ausklügeln – выдумывать

Wenn je etwas im Leben Begeisterung in ihm entfacht, dann war es dieses Verfahren, mit Feuer, Wasser und Dampf und einer ausgeklügelten Apparatur den Dingen ihre duftendfe Seele zu entreisen.

im Banne sein -быть зачарованным

Sie sassen auf Schemeln ums Feuer, im Banne des plumpen Bottichs, beide gebannt, wenn auch aus sehr verschiedenen Gründen.

vermasseln – погубить, провалить, испортить

Baldini hatte Pläne für den grossen zukunftigen Erfolg, aber Grenoilles Krankheit vermasselte diese Pläne kurz vor dem Ziel.

sang– und klanglos – тихо, без следа

Baldini bat Grenoille um die Formel neuen Düfte, er wollte es nicht, dass Grenoille sie sang- und klanglos mit sich nahm, aber alles war umsonst.

verleugnen – превозмочь

Wenn er, Baldini, ihm dennoch eines Tages zum Gesellenbrief verhelfen wolle, so nur wegen seiner, Baldinis, unendlichen Gutherzigkeit, die er, auch wenn sie ihm oft zum Schaden gereicht habe, niemals verleugnen könne.

eklatant – сенсационный, блестящий

Neue Düfte von Baldini hatten sofort einen eklatanten Erfolg.

seinem Herzen einen Stoß geben – делать над собой усилие

Da gab Baldini seinem Herzen einen Stoß - er wollte einem Sterbenden den letzten Willen nicht versagen – und antwortete auf Grenoilles Frage.

wie das Amen in der Kirche – несомненно, как пить дать

Baldini erzählte von einem Waldbrand, den er dabei um ein Haar entfacht und der dann wohl die gesamte Provence in Brand gesteckt hätte, so sicher wie das Amen in der Kirche, denn es ging ein scharfer Mistral.

mir nichts, dir nichts – ни с того ни с сего

Als Grenoille verstand, dass er nicht alle Düfte entnehmen kann, stellete er alle Versuche ein und wurde mir nichts dir nichts lebensbedrohlich krank.

ein Auge zudrücken – закрыть глаза на...

Baldini betete, dass ihm es gelingt, den Erfolg dieses Abenteuers einzuheimsen, ohne die Zeche dafür zu bezahlen, dass Gott ein Auge zudrücken wird.

wenn nichts dazwischen kommt – если ничего не помешает

Baldini entschied sich, nach Notre-Dame hinüberzupilgern, aber dann kommt etwas dazwischen.

an und für sich – само по себе

Am Nachmittag, als Baldini sich gerade auf den Weg in die Kirche machen wollte, wurde das Gerücht laut, die Engländer hätten Frankreich den Krieg erklärt. Das war zwar an und für sich nichts Beunruhigendes.

stornieren – аннулировать

Als die Engländer Frankreich den Krieg erklärten, ging Baldini in seine Manufaktur, um die Sendung nach London zu stornieren.

 

6. j-n in Fahrt bringen – разгорячить - jmdn. erhitzen

der Abstecher – экскурс - die Abschweifung, die Abweichung

Grenoille lag in der Dunkelheit und erinnerte sich an alle Gerüche, denen er begegnet war: von Madame Gaillard; von Pater Terrier. Wenn ihn diese Erinnerungen noch nicht genügend inFahrt gebracht hatten, entschied er sich auch für einen kleinen geruchlichen Abstecher zu Grimal.

sich etw. nicht nehmen lassen - не преминуть сделать - die Gelegenheit beim Schopf fassen

Der Marquis und Grenoille haben den Weg zum Montpellier sehr schnell überwunden, denn der Marquis liess es sich trotz seines Alters nicht nehmen, persönlich auf Kutscher und Pferde einzupeitschen und bei mehreren Deichsel- und Federbrüchen selbst mit Hand anzulegen.

j-m in die Quere kommen – попадаться на пути - zuhanden kommen

Grenoille hat alles zusammengefressen, was ihm an irgendwie Essbarem in die Quere gekommen war. Er war nichts weniger als ein Gourmet.

erlaucht – сиятельный, светлейший - adlich, aristokratisch;

Grenoille erinnerte sich an die Gerüche bei Grimal, die seine erlauchte Nase beleidigten.

verheißen – предсказывать - weissagen, versprechen, prophezeien;

Der Duft der ersten Nacht, die er, ohne Grimals Erlaubnis, in Paris aud den Straße verbracht hatte, war der Duft, der ihm die Freiheit und das neue Leben verheißen hatte.

anstandslos – безоговорочно - bedingungslos

Grenoille hat über einen räuberischen Überfall in den Bergen gelogen, aber der Bürgermeister nahm diese Bericht anstanslos zum Protokoll;

kaschieren – маскировать, прятать - verstecken, maskieren

Grenouille bekam von dem Marquis ein seidenes Hemd verpasst, seidene Strümpfe, Rock, Hose und Weste aus blauem Samt und schöne Schnallenschuhe von schwarzem Leder, deren rechter geschickt den verkrüppelten Fuß kaschierte.

nicht so ganz ohne (sein) – не так просто как кажется - nicht ohne Grund, nicht umsonst

Grenouille fand, dass der Monsieur im Spiegel – er selbst, diese als Mensch verkleidete, maskierte, geruchlose Gestalt, nicht so ganz ohne sei; einen sehr großen Erfolg erreichen konnte.

nach mir die Sintflut – после меня хоть потоп, все равно - es ist mir egal, was es nach mir in der Welt gibt, ich lebe hinein

Grenoille fühlte sich wie Gott in seiner Welt der Gerüche, er konnte sie regieren, er konnte eine Sintflut verursachen und alles töten.

bedacht sein auf etw. – стремиться к... - bestrebt sein auf etw., nach etw. streben

Grenoille hat in den Bergen sehr selten seine Gruft verlassen, draußen war er nur darauf bedacht, möglichst schnell zurückzukehren;

die Ärmel hochkrempeln – засучить рукава - aufschlagen, aufschürzen – hier im geraden Sinne;

Grenoille hat sich die Ärmel seines alten Hemdes hochgekrempelt, aber sogar in der Ellbogenbeuge, wo alle Menschen nach sich selbst rochen, konnte er nichts riechen.

plausibel – убедительный, приемлемый - überzeugend

Grenoille hat einen plausiblen Grund ausgedacht, warum er so viel Zeit in den Bergen verbracht hatte;

 

7. Gift und Galle spucken; von Sinnen sein; Stein und Bein schwören; blümerant; gefeit sein gegen etw.; keine großen Sprünge machen; kirre machen; ein Faible für etw. haben; seine (ersten) Sporen verdienen; keinerlei Notiz von etw. nehmen; aus Versehen; mit Vorbedacht; ohne (sein) Zutun;

 

8. j-n behelligen -надоедать

Zunächst machte er sich einen Unauffälligkeitsgeruch, ein mausgraues Duftkleid für alle Tage, bei dem der käsigsäuerliche Duft des Menschlichen zwar noch vorhanden war, sich aber gleichsam nur noch wie durch eine dicke Schicht von leinenen und wollenen Gewändern, die über trockne Greisenhaut gelegt sind, an die Außenwelt verströmte. So riechend konnte er sich bequem unter Menschen begeben. Das Parfum war stark genug, um die Existenz einer Person olfaktorisch zu begründen, und zugleich so diskret, dass es niemanden behelligte.

zur Geltung bringen -что-то приводить в действие, осуществлять

Es gibt Düfte, die haften jahrzehntelang. Und andere verhauchen sich schon nach wenigen Stunden, wenn man sie rein und ungebunden der Luft aussetzt. Der Parfumeur begegnet diesem fatalen Umstand, indem er die allzu flüchtigen Düfte durch haftende bindet. Grenouille war dieses Kunststück einmal in perfekter Weise beim Tuberosenöl gelungen, dessen ephemeren Duft er mit winzigen Mengen von Zibet, Vanille, Labdanum und Zypresse gefesselt und damit erst recht eigentlich zur Geltung gebracht hatte.

auf der Hut sein -быть начеку, быть настороже

Mitte Juni kamen die Italiener, viele mit ihren Familien, um sich als Pflücker zu verdingen. Die Bauern beschäftigten sie zwar, verboten aber, eingedenk des Mordes, ihren Frauen und Töchtern den Umgang mit ihnen. Sicher war sicher. Denn obwohl die Wanderarbeiter für den geschehenen Mord tatsächlich nicht verantwortlich waren, so hätten sie doch prinzipiell dafür verantwortlich sein können, und deshalb war es besser, vor ihnen auf der Hut zu sein.

aufmucken; prekär; partout (nicht); wie aus dem Ei gepellt; schlecht und recht; das käme mir sehr zupass; sicher ist sicher; sich erschleichen;

 

9. an den Mann bringen – выдавать замуж - heiraten, loswerden

Richie wollte Laura an den Mann bringen und damit sie von dem Mörder zu retten.

j-n in etw. einweihen – посвящать в тайну – geheimtun

Das Abendessen nahm er gemeinsam mit seiner Tochter auf dem Zimmer ein. Er hatte sie über Zweck und Ziel der seltsamen Reise nicht aufgeklärt, und er tat es auch jetzt nicht, obwohl sie ihn darum bat. Morgen werde er sie einweihen, sagte er, und sie könne sich darauf verlassen, dass alles, was er plane und tue, zu ihrem Besten und zukünftigen Glück ausschlagen werde.

sich einen Reim auf etw. machen (können) – делать выводы

Eine halbe Stunde später schlug die Magd in der Küche Feuer. Als sie vor das Haus trat, um Holz zu holen, sah sie die angelehnte Leiter, war aber noch zu verschlafen, sich irgendeinen Reim darauf zu machen.

auf Teufel komm raus – изо всех сил - mit allen Kräften, rückhaltlos

Wenn Laure dann unter der Haube wäre, wollte er selbst seine freierlichen Fühler in Richtung der hochangesehenen Häuser Dree, Maubert oder Fontmichel ausstrecken - nicht weil er eitel war und auf Teufel komm raus ein adeliges Bettgemahl besitzen musste, sondern weil er eine Dynastie gründen und seine Nachkommenschaft auf ein Geleise setzen wollte, welches zu höchstem gesellschaftlichem Ansehen und politischem Einfluss führte.

j-m Avancen machen -идти навстречу, свататься

Viele Männer machten Avancen im eigenen Namen oder in dem ihrer Söhne

mutatis mutandis - с известными оговорками

mit allen Wassern gewaschen sein -пройти сквозь огонь, и воду, и медные трубы - sehr gerissen sein, alle Tricks kennen

Im Grunde war das nicht anders als im Geschäftsleben auch - mutatis mutandis, versteht sich. Einem Konkurrenten, dessen Absichten man durchschaut hatte, war man überlegen; von ihm ließ man sich nicht mehr aufs Kreuz legen; nicht, wenn man Antoine Richis hieß, mit allen Wassern gewaschen war und eine Kämpfernatur besaß.

das Terrain sondieren

sich auf vertrautem Terrain befinden

in seinem Element sein

berüchtigt

einer Herausforderung gewachsen sein

j-m das Geschäft versalzen

einen großen Fischzug machen

ihm war ein Fehler unterlaufen

ein großes Lamento anstimmen

j-m haushoch überlegen sein

in den Schoß fallen

etw. mit Zähnen und Klauen verteidigen

die Panik schüren;

 

10. auf etw. pfeifen – etw. ist j-m schnurzegal, schnuppe

 

(einer Sache) freien Lauf geben (lassen)

j-n überantworten;

unverrichteter Dinge; verwehren;

zu exorbitanten Preisen;

verbitten;

ausarten (zu etw./ in etw.);

j-m etw. vergällen;

auf Zehenspitzen;

sich davonlaufen;

einen Gedanken verwerfen;

über j-n hinfallen;

 


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 40 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
1.Понятие,признаки и содержание АД ОВД.Административная деятельность ОВД - исполнительно-распорядительная деятельность по организации работы служб и подразделений и практическому осуществлению 2 страница | Байтұрсыновтың әдебиеттану саласындағы теориялық еңбегі.????? Әдебиет танытқыш

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.043 сек.)