|
RAGE OF ANGELS
Word list
Chapters 1-2
Научиться состраданию | To learn compassion |
Быть замешанным в десятках преступлений | To be involved in dozens of crimes |
Новости на первой странице газеты | a front-page news |
Поставить на колени | To bring smb to its knees |
Завести будильник | To set the alarm |
Быть на побегушках | To run errands for smb |
Быть окруженным репортерами | To be engulfed by reporters |
Быть хорошим знаком | To be a good omen |
Разбитый стол | Battered desk |
Быть страшно испуганным | To be scared out of one’s wits |
Murder and mayhem | Убийство и нанесение увечий |
Get evidence against somebody | Давать показания против к-л |
Assemble evidence | собирать доказательства |
Select the jury | Отбирать присяжных |
mistrial | Нарушение процедуры |
District Attorney | Окружной прокурор |
Star witness | Главный свидетель |
Subpoenas and warrants | Повестки и ордера |
The witness stand | Место дачи показаний |
Involuntary manslaughter | Непредумышленное убийство |
To be charged with murder | Быть обвиняемым в убийстве |
Interrupt cross-examination | Прервать перекрестный допрос |
Give testimony in the courtroom | Давать показания в зале суда |
plaintiff | Истец |
To begin disbarment proceeding against somebody | Начать процесс лишения адвокатской лицензии |
Chapter 3
Спастись бегством от кого-либо | To flee from smb |
Глубоко укоренившееся чувство справедливости | A deep-rooted sense of justice |
Поступать в университет | To enroll at the University |
Ходить на свидания | To go out on dates |
Учитель, наставник | A mentor |
Изучать объявления «требуется на работу» | To search through the want ads |
Быть загадкой | To be an enigma |
Сказать уклончиво | To say evasively |
Быть просроченным | To be overdue |
Уговорить кого-либо вернуться | To sweet-talk smb into coming back |
Стоить много денег | To cost a fortune |
Criminal law | Уголовное право |
Take the bar examination | Сдавать экзамен на получение адвокатской лицензии |
To practice law | Работать юристом |
Open one's own law office | Открыть собственную юридическую фирму |
Deliver subpoenas | Доставлять повестки |
Law school | Юридический факультет |
To obey the law | Подчиняться закону |
Chapter 4
Испытать чувство восторга | To feel a sense of elation |
Услуга за услугу | Quid pro quo |
Избавиться от какого-либо дела | To dispose of a case |
Ходят слухи | I hear on the grapevine |
Лишить кого-либо чего-либо | To deprive smo of smth |
Вытирать слезы с лица | To wipe the tears from one’s eyes |
Вытирать на сухо | To towel dry |
Листать журнал | To leaf through a magazine |
Кузнечики в шоколаде | Chocolate-covered grasshoppers |
Комок в горле | A lump in throat |
Быть благодарным | To be grateful |
To have one's hide nailed up on the wall | Прижать к стенке |
To prosecute the case flawlessly | Вести дело безукоризненно |
To handle the hatchet-man job | Выполнять грязную работу |
To deny one's guilt | Отрицать вину |
Mental identikit | Психологический портрет |
Set the formal machinery in motion | Привести государственную машину в действие |
To have an airtight case | Иметь беспроигрышное дело (без изъяна) |
Chapter 5
Быть способным и начитанным | To be bright and well-read |
Проводить в офис | To usher into the office |
рассердиться | Storm out |
Уничтожить кого-либо | Wipe smb out |
Мстительный человек | A vindictive man |
Иметь недостатки | To have flaws |
Посмотреть на кого-либо другими глазами | To look at smb with different eyes |
обезуметь | to be insane |
Подонки общества | The dregs |
Неудачники, неприспособленные к жизни | The misfits |
Улаживать дела | To straighten things out |
Брать на себя обязательство | To make a commitment |
Дело,которое широко освещается в прессе | A highly publicized case |
Люди большой изобретательности | Men of great ingenuity |
Be at stake | Быть на кону |
Circumstantial evidence | Косвенные улики |
Serve one's time | Отбывать наказание |
Arrange bail | Договориться о залоге |
Accuse somebody of rape and theft | Обвинять в изнасиловании и краже |
Death penalty | Смертный приговор |
Chapters 6-7
Мишень в тире | A target | |
Отказываться от защиты | To resign from defense | |
Сбить грузовиком | To get hit by a truck | |
В конце сентября | In late September | |
Вызывать сочувствие | To evoke sympathy | |
Внушать страх | Inspire fear | |
Иметь профессиональную способность | To have the knack | |
Заставить кого-либо чувствовать себя легко и непринужденно | Put smb at ease | |
Сделать хладнокровно | In cold blood | |
Переходить границы дозволенного | To overstep the bounds | |
Прирожденный смутьян | A troublemaker | |
Делать скидку на неопытность | Make allowance for smb’s inexperience | |
Веский довод | Solid argument/ valid point | |
Кипеть от злости | To be fumed | |
Temporary insanity | Аффект | |
Fair trial | Справедливое разбирательство | |
Extenuating circumstances | Смягчающие обстоятельства | |
manslaughter | Убийство | |
acquittal | Оправдание | |
arson | Поджог | |
cross-examination | Перекрестный допрос |
Chapters 8-9
Перефразировать вопрос | To rephrase the question |
Избавляться от кого-либо | To get rid of smb/ spare |
Переходить границы | To overstep the bounds |
Быть ошеломленным | To be stunned |
Писать подробные статьи о ком-либо | To do in-depth stories |
Полностью принадлежать кому-либо | To belong to smb, body and soul |
Расстраивать планы | Circumvent the scheme |
Грезить наяву | To daydream |
Бросить вызов правительству | To challenge authority/ to defy the government |
Изысканная свадебная церемония | An elaborate wedding ceremony |
Симпатичная девушка | Stunning-looking girl |
Barrage somebody with questions | Завалить вопросами |
Tolerate insolence in court | Терпеть наглость в зале суда |
Lucrative client | Доходный клиент |
Small pot of money | Небольшое количество денег |
Ask for a loan | Просить заем |
Milk the consumer | Доить покупателя |
Be the mouthpiece | Адвокат ответчика |
Hit-and-run accident | ДТП |
Chapters 10-11
testify | Давать показания | |
Take one's silence for acquiescence | Молчание-знак согласия | |
No-win case | Проигрышное дело | |
Make small talk | Бестии светскую беседу | |
Catch somebody off-guard | Застать врасплох | |
Sue the company | Судиться с компанией | |
Носить обручальное кольцо | To wear a wedding ring | |
Изящная, утонченная женщина | Sleek and sophisticated woman | |
Записаться к парикмахеру | To make an appointment with hairdresser | |
Быть вне себя от горя | To be almost insane with grief | |
Сойти с тротуара и подскользнуться | To step off the sidewalk and slip | |
Поддаться уговорам | Succumb to smb’s blandishment |
Chapters 12-14
convict | Осужденный |
acquit | Оправдать |
Handle the appeal | Рассматривать аппеляцию |
Feel like a minor celebrity | Чувствовать себя небольшой знаменитостью |
Plunge oneself into work | Погрузиться в работу |
Affluent stockbrokers and bankers | Влиятельные брокеры и банкиры |
I'm not much of a sightseer | Я не люблю осматривать достопримечательности |
Run into friends | Наткнуться на друзей |
Suffer from insomnia | Страдать от бессонницы |
Сделать первоклассную работу | To do a band-up job |
Сделать огромное одолжение | To do a big favour |
Гордиться успехами | To take a joyous pride in one’s success |
Идти сквозь толпу | Make one’s way through the crowd |
Командировка в захудалое местечко | A business trip to some dreary place |
Я ни перед чем не остановлюсь | I won’t stop at anything |
Ароматическая смесь | potpourri |
Быть захваченным игрой | To be caught up in the game |
Мучить кого-то,беспокоить | Plague smb |
Стать суеверным | To become superstitious |
Chapter 15
justice | Справедливость |
justify | Оправдывать |
A just reward | Справедливое вознаграждение |
Breach of faith | Нарушение верности |
Gypsy tap | Жучок |
Rigid rules | Строгие правила |
Read body language | Читать язык тела |
Be prejudiced against smb | Быть предубежденным против к-л, иметь предвзятое мнение |
Paternity trial | Дело об отцовстве |
Out-of-court settlement | Полюбовное соглашение |
Protect the interests of innocent man | Защищать невинного человека |
Sire illegitimate children | Делать внебрачных детей |
Погрузиться в работу | To immerse in work |
Офисные апартаменты | Suite of offices |
Камень преткновения | Stumbling block |
Упрятать в сумасшедший дом | To lock up in the asylum |
Найти следы коварства и обмана | To find any sign of guile or deceit |
Сразу же не понравиться | Dislike smb on sight |
Напыщенный и высокомерный | Pompous and arrogant |
Бар для холостяков и незамужних женщин | A singles bar |
Chapters 16-17
The Supreme Court | Верховный Cуд |
Set up a fund-raising committee | Учреждать комитет по сбору средст |
Have the full backing of the party | Иметь полную поддержку партии |
Declare smb incompetent | Признать к-л недееспособным |
Mousy-looking person | Мышка |
Lay out the facts at her disposal | Выложить факты перед ней |
Have the nerve to hang up on smb | Иметь наглость бросить трубку |
Statute of limitations | Срок исковой давности |
Fickle finger of fate | Неустойчивый перст судьбы |
To be out on bail | Быть выпущенным под залог |
Дамоклов меч | A sword of Damocles |
Звучать сомнительно,подозрительно | To sound fishy |
Иметь предвзятое мнение | To be biased |
рядом | Side by side |
Цитировать кого-либо | To quote smb |
Ходить с палочкой | Walk with a cane |
Сбить машиной | To be run down by a truck |
Сорвать джекпот | To hit jackpot |
Неисправность системы тормозов | A deficiency in the braking system |
Медленно выдохнуть | Exhaled slowly |
перехитрить | Outsmart/ outwit smb |
Chapters 18-22
Crime | Преступление |
criminal | Преступник |
Be surrounded by a battery of assistants | Быть окруженным толпой ассистентов |
According to the recent government survey | Согласно последнему опросу правительства |
Have a lump in one's throat | Комок в горле |
Injury reward | Вознаграждение за увечья |
Gaunt haggard face | Вытянутое измученное лицо |
And incredible woman | Невероятная женщина |
Be filled with a deep feeling of gratitude | Иметь чувство благодарности |
Force a teller to hand over all the available cash | Заставить кассира выдать все наличные |
Swear on one's mother life | Клясться жизнью матери |
Be as straight as narrow | Прямой как стрела |
Preliminary hearing | Предварительное слушание |
Commit exactly the same crime | Совершить то же преступление |
Tamper with witness | Манипулировать свидетелем |
Pull out a computer readout | извлечь компьютерные показания |
Быть уверенным в своих силах | To be self-reliant |
Перехитрить самого себя | To outsmart oneself |
Отвечать за свои поступки | To take responsibility for one’s own actions |
Стоять у кого-то на пути | To stand in one’s way |
Делать кого-то несчастным | To make smb miserable |
Быть осмотрительным, благоразумным | To be discreet |
Делать щедрые подарки | To give lavish gifts |
Тайно руководить | Mastermind |
Уловка, хитрость | ploy |
Защищать свою позицию | To plead smb |
Обвинение, привлечение к суду | An arraignment |
Самое совершенное оборудование | The most sophisticated equipment |
Не уметь мыслить | To have no reasoning power |
Возможные подозреваемые | Possible suspect |
Быть доступным | To be available |
Не тратить попусту слова | Save your breath |
Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 20 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |
Скрытный образ жизни не нужен никому, но некоторым это просто необходимо, чтобы спрятаться от глаз правосудия, например. 23 страница | | | Youth Employment Package |