Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Translate in writing. Learn the vocabulary.



AGENCY AGREEMENT 2

Translate in writing. Learn the vocabulary.

MODEL FORM OF INTERNATIONAL AGENCY CONTRACT

(Abridged)

INTERNATIONAL CHAMBER OF COMMERCE (ICC)

COMMERCIAL AGENCY CONTRACT

Between

_______________________________________________________________________________________

whose registered office is at:

_______________________________________________________________________________________

hereinafter called “the Principal”

and:

_______________________________________________________________________________________

whose registered office is at:

_______________________________________________________________________________________

hereinafter called “the Agent”

it is agreed as follows:

Article 1. Territory and Products

1.1. The Principal appoints the Agent, who accepts, as his commercial agent to promote the sale of the products listed in Annex I, § 1 (hereinafter called “the Products”) in the territory defined in Annex I, §2.

1.2. If the Principal decides to sell any other products in the Territory, he shall inform the Agent in order to discuss the possibility of including them within the Products defined under Article 1.1.

Article 2. Good faith and fair dealing

2.1. In carrying out their obligations under this agreement the parties will act in accordance with good faith and fair dealing.

2.2. The provisions of the agreement, as well as any statements made by the parties in connection with this agency relationship, shall be interpreted in good faith.

 

Article 3. Agent’s functions

3.1. The Agent agrees to use his best endeavours to promote the sale of the Products in the Territory in accordance with the Principal’s reasonable instructions and shall protect the Principal’s interests with the diligence of a reasonable businessman.

3.2. The Agent shall not solicit orders from outside the Territory unless permitted to do so by the Principal. Where the Agent negotiates with customers in the Territory business that results in contracts of sale with customers established outside the Territory, Article 15.2 shall apply.

3.3. Unless otherwise specially agreed, the Agent has no authority to make contracts on behalf of, or in any way to bind, the Principal towards third parties. He only solicits orders from customers for the Principal, who is free (save as set forth in Article 4.2 hereafter) to accept or to reject them.

… … … … … … …

 

Article 4. Acceptance of orders by the Principal

4.1. The Principal shall inform the Agent without undue delay of his acceptance or rejection of the orders transmitted by the latter. The Principal may accept or reject any individual order transmitted by the Agent at his own discretion.

4.2. … … … … … … …

 

Article 5. Undertaking to compete

5.1. Without the prior written authorization of the Principal, the Agent shall not represent, manufacture or distribute any products that are in competition with the Products, for the entire term of this contract.

5.2. The Agent may represent, distribute or manufacture any products that are not competitive with the Products, provided he informs the Principal in advance of such activity…

5.3. The Agent shall refrain from representing or distributing non-competitive products of a manufacturer who is a competitor of the Principal…

… … … … … … …

 

Article 6. Sales organization, Advertising and Fairs

6.1. The Agent shall provide an adequate organization for sales and, where appropriate, after-sales service, with all necessary means and personnel, in order to ensure the execution of his obligations throughout the Territory under this agreement.

6.2. The parties may agree on the advertising to be jointly made in the Territory. The contents of any advertising must be approved by the Principal. The cost of advertising carried out by the Agent shall be apportioned between the parties as indicated in Annex III, §1.

6.3. The parties agree on their participation in fairs or exhibitions within the Territory…

 

Article 7. Sales Targets – Guaranteed Minimum Target

7.1. The parties may agree annually on the sales targets for the forthcoming year.



7.2. The parties shall make their best efforts to attain the targets agreed upon, but the non-attainment shall not be considered as a breach of the contract by a party, unless that party is clearly at fault.

… … … … … … …

 

Article 12. Complaints by the Customers

12.1. The Agent shall immediately inform the Principal of any observations or complaints received from customers in respect of the Products. The parties hereto shall deal promptly and properly with such complaints. The Agent has no authority to engage in any way the Principal, unless after he has received a specific written authorization to such effect.

Article 15. Agent’s commission

15.1. The Agent is entitled to the commission provided for in Annex VI, §1, on all sales of the Products which are made during the life of the contract to customers established in the Territory.

15.2. If the Agent, when dealing with customers established in the Territory, solicits orders resulting in contracts of sale with customers established outside the Territory, and if the Principal accepts such orders, the Agent shall be entitled to receive a reduced commission, the amount of which shall be decided on case-by-case basis…

… … … … … … …

 

Article 16. Method of calculating commission and payment

16.1. Commission shall be calculated on the net amount of the invoices, i.e. on the effective sales price (any discount other than cash discounts being deducted) clear of any additional charges (such as packing, transportation, insurance) and clear of all tariffs or taxes (including value-added tax) of any kind, provided that such additional charges, tariffs and taxes are separately stated in the invoice.

… … … … … … …

 

Article 18. Term of the Contract

18.1. This contract enters into force on the ____________________________________________________

and shall remain in force until ______________________________________________________________.

18.2. This contract shall be automatically renewed for successive periods of one year, unless terminated by either party by notice given in writing by means of communication ensuring evidence and date of receipt (i.e. registered mail with return receipt, special courier, telex), not less than four months before the date of the expiry. If the contract has lasted for more than five years, the period of notice will be of six months. The parties may agree in writing on longer periods of notice.

Article 23. Arbitration – Applicable law

23.1. Any dispute arising out of or in connection with the present contract shall be finally settled in accordance with the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce by one or more arbitrators designated in accordance with the said Rules.

23.2. This contract is governed by the laws of _________________________________________________

(name of the country the law of which is to apply).

… … … … … … …

 

Article 26. Prohibition of assignment

26.1. The present contract cannot be assigned without prior written agreement between the two parties.

… … … … … … …

 

Article 27. Authentic text

The English text of this contract is the only authentic text.

 

Made in ___________ (place) on the _____________ (date)

The Principal ________________ The Agent _______________________

 

VOCABULARY NOTES

model form

типовой бланк; зд. стандартное или типовое соглашение

SYN: contract form; agreement form;

standard form; standard contract

Article 1. Territory and Products

to promote sale

содействовать развитию торговли, поощрять развитие торговли

to define sth

определять что-л.; давать определение, формулировать что-л.

¨ defined under Article 1.1 – определенный статьей 1.1

Article 2. Good faith and fair dealing

good faith

добросовестность

¨ in good faith – добросовестно

¨ in good faith and on reasonable grounds – добросовестно и на разумном основании

fair dealing

честная сделка, честный поступок VARIANT: fair deal

provision

условие (договора); положение

¨ special provision – специальное условие

¨ general provisions – общие положения (договора)

Article 3. Agent’s functions

to use one’s best endeavours

делать все возможное

SYN: to do one’s best; to do one’s utmost

diligence

прилежание, старание, старательность, усердие, усердность

¨ reasonable diligence – разумная мера заботливости

¨ due diligence – должная заботливость

to solicit orders

стремиться получить заказы

to set forth

определять (излагать)

Article 4. Acceptance of orders by the Principal

to transmit

отправлять; передавать

at discretion

по усмотрению (выражение используется в том случае, когда клиент приказывает брокеру/ агенту заключить сделку по цене на его усмотрение)

Article 5. Undertaking to compete

to refrain from doing sth

не делать чего-либо; воздерживаться от чего-либо

Article 7. Sales Targets – Guaranteed Minimum Target

sales target

целевые показатели по реализации продукции

to attain

достигать, добиваться

breach

нарушение (закона, моральных или материальных обязательств и т. п.)

to be at fault

ошибаться

Article 12. Complaints by the Customers

to the effect

для этой цели, для этого, с целью

Article 15. Agent’s commission

annex

дополнение, приложение

SYN: addendum (pl. addenda); supplement; attachment; appendix

¨ annex to the contract – приложение к контракту

Article 16. Method of calculating commission and payment

effective price

текущая рыночная цена

clear of sth

необремененный; свободный от чего-либо

value-added tax

налог на добавленную стоимость (НДС) ABBR: VAT

Article 18. Term of the Contract

successive

последующий, следующий

¨ successive stage – очередной этап

to terminate

прекращать(ся), оканчивать(ся)

registered mail with return receipt

заказное письмо с обратным подтверждением

expiry

окончание, истечение срока SYN: expiration

Article 23. Arbitration – Applicable law

applicable

применимый

¨ laws applicable to sth - законы, применяемые к чему-либо

¨ directly applicable - непосредственно применимый

conciliation

примирение; гармонизация, улаживание разногласий; юр. согласительная процедура, примирительная процедура

to designate an arbitrator

назначать арбитра

 

Article 26. Prohibition of assignment

assignment

юр. передача имущества или прав

¨ assignment clause - условие передачи (имущества, прав)

to assign

передавать (имущество; права)

¨ to assign rights and obligations to a third party – передавать права и обязанности третьей стороне

Article 27. Authentic text

authentic

подлинный, достоверный, оригинальный, имеющий силу оригинала

           

WRITTEN PATTERNS

1. If … Article 15.2 shall apply.

Если..., применяется Статья 15.2.

2. Unless otherwise specially agreed...

Если нет иной договоренности...

3. The present contract cannot be assigned without prior written agreement between the two parties.

Настоящий контракт не может быть передан для исполнения третьей стороне без предварительного письменного соглашения между сторонами.

4. The English text of this contract is the only authentic text.

Единственным подлинником данного контракта является английский текст.

5. … without undue delay…

... без ненужных проволочек...

 


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 33 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
1. Messrs. (principal) of entrust Messrs. (manufacturers’ agent) of with their sole agency for the territory with the sale of the following products: . | Общество с ограниченной ответственностью «Радарио», именуемое в дальнейшем Агент, в лице представителя Ломова В.Г., действующего на основании Доверенности №1 от 19.06.2012, с одной стороны, и

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.028 сек.)