|
Арабский язык
Сказки Сахары
Пособие подготовила Евгения Сафонова
Метод чтения Ильи Франка
Настоящий друг Рассказывают, что у одного богатого человека был сын, который не работал, а проводил время со своими друзьями ровесниками (досл.: мужчина богатый положением был у него сын юноша частый забавами и играми, не работает, но проводит большинство своих времен с друзьями его в подобно его возрасте). Они проводили долгие часы в играх и развлечениях, и пустых словах (досл.: словах пустых от смысла), и обедах (приеме пищи) в доме отца того юноши. | اَلصَّدِيقُ اۘلْحَقِيقِيُّ يُحْكَى أَنَّ رَجُلاً مَيْسُورَ اۘلْحَالِ كَانَ لَهُ اِبْنٌ فَتىً كَثِيرُ اۘلَّلهْوِ وَاۘللَّعْبِ ، لاَ يَعْمَلُ بَلْ يَقْضِي مُعْظَمَ أَوْقَاتِهِ مَعَ رِفَاقٍ لَهُ فِي مِثْلِ سِنِّهِ ، وَكَانوُا يَقْضُونَ اۘلسَّاعَاتِ اۘلطِّوَالَ فِي اۘللَّعْبِ وَاۘللَّهْوِ وَاۘلْكَلاَمِ اۘلْفَارِغِ مِنَ اۘلْمَعْنَى ، وَتَنَاوُلِ اۘلطَّعَامِ فِي بَيْتِ وَالِدِ ذَلِكَ اۘلْفَتَى. |
А отец юноши ворчал от множества тех друзей, ведь они не работают, а проводят время свое напрасно. И советовал он своему сыну бросить их и отдалиться от них (досл.: бросание и отдаление). | وَكَانَ وَالِدُ اۘلْفَتَى يَتَذَمَّرُ مِنْ كَثْرَةِ هَؤُلاَءِ اۘلأَصْدِقَاءِ ، فَهُمْ لاَ يَعْمَلوُنَ ، وَإِنَّمَا يُضِيعوُنَ وَقْتَهُمْ سُدًى ، وَكَانَ يَنْصَحُ اِبْنَهُ بِتَرْكِهِمْ وَاۘلاِبْتِعَادِ عَنْهُمْ. |
И говорил он своему сыну: воистину товарищи твои эти – плохие (досл.: товарищи худа), они тебе и глотка воды не дадут (досл.: и не пригодятся тебе в глотке воды). И ты не найдешь никого из них, если ты будешь нуждаться в нем в часы нужды. И дружат они с тобой только из-за твоего богатства (досл.: и нет их дружбе к тебе кроме как ради твоего хорошего материального положения). А если бы ты был беден и нищ, то ты не увидел бы никого из них. | وَكَانَ يَقُولُ ِلابْنِهِ إِنَّ رِفَاقَكَ هَؤُلاَءِ هُمْ رِفَاقُ سُوءٍ ، وَلاَ يَنْفَعوُكَ بِشُرْبَةِ مَاءٍ ، وَلَنْ تَجِدَ أَحَداً مِنْهُمْ لَوِ اۘحْتَجْتَ إِلَيْهِ فِي سَاعَةِ شِدَّةِ ، وَمَا صَدَاقَتُهُمْ لَكَ إِلاَّ مِنْ أَجْلِ وَضْعِكَ اۘلْمَادِّيِّ اۘلْحَسَنِ ، وَلَوْ كُنْتَ فَقِيراً مُعْدِماً لَمَا رَأَيْتَ أَحَداً مِنْهُمْ. |
الصديق الحقيقي يُحْكى أنّ رجلاً ميسور الحال كان له ابنٌ فتى كثير اللهو واللعب ، لا يعمل بل يقضي معظم أوقاته مع رفاق له في مثل سنه ، وكانوا يقضون الساعات الطوال في اللعب واللهو والكلام الفارغ من المعنى ، وتناول الطعام في بيت والد ذلك الفتى. وكان والد الفتى يتذمر من كثرة هؤلاء الأصدقاء ، فهم لا يعملون ، وإنما يضيعون وقتهم سدى ، وكان ينصح ابنه بتركهم والابتعاد عنهم. وكان يقول لابنه إن رفاقك هؤلاء هم رفاق سوء ، ولا ينفعوك بشربة ماء ، ولن تجد أحداً منهم لو احتجت إليه في ساعة شدة ، وما صداقتهم لك إلا من أجل وضعك المادي الحسن ، ولو كنت فقيراً معدماً لما رأيت أحداً منهم. |
юноша
|
| فَتىً ج فِتْيَانٌ |
смысл |
| مَعْنًى ج مَعَانٍ |
терять, тратить (время) | IV (пустой) | أَضَاعَ |
те (мест. мн.ч.) |
| هَؤُلاَءِ |
нуждаться в чем-л. | VIII (пустой) | اِحْتَاجَ إِلَى |
А сын порицал своего отца и говорил ему: воистину вы, отцы (досл.: собрание отцов), не верите нам, и вам не нравится любое наше поведение (досл.: поведение, которое мы делаем). И вы измеряете людей той меркой, которой хотите (ее). Оставь меня с моими друзьями, я знаю их лучше тебя. И между мной и ними долгая дружба (досл.: дружба и общение долгие и дружба задушевная). И я уверен в искренности каждого из них. | وَكَانَ اۘلاِبْنُ يَلوُمُ وَالِدَهُ وَيَقُولُ لَهُ: إِنَّكُمْ مَعْشَرُ اۘلآبَاءِ ، لاَ تَثِقوُنَ بِنَا ، وَلاَ يُعْجِبُكُمْ أَيُّ تَصَرُّفٍ نَقُومُ بِهِ ، وَتَقيِسُونَ اۘلنَّاسَ بِاۘلْمَقَاسِ اۘلَّذِي تُرِيدُونَهُ. فَخَلِّ بَيْنِي وَبَيْنَ أَصْحَابِي ، فَأَنَا أَعْرِفُهُمْ أَكْثَرَ مِنْكَ ، وَبَيْنِي وَبَيْنَهُمْ مَوَدَّةٌ وَعِشْرَةٌ طَوِيلَةٌ ، وَصَدَاقَةٌ حَمِيمَةٌ ، وَأَنَا مُتَأَكِّدٌ مِنْ صِدْقِ كُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ. |
Замолчал отец, скрепя сердце (на боли). И не убедился он тем, что услышал (это) от своего сына. И оставил он его с его друзьями в их забавах и их играх, пока не случилось однажды то, что перевернуло те дела с ног на голову (досл.: головой на пятку). | سَكَتْ اَلأَبُ عَلىَ مَضَضٍ ، وَلَمْ يَقْتَنِعْ بِمَا سَمِعَهُ مِنْ اِبْنِهِ، وَتَرَكَهُ مَعَ أَصْحَابِهِ فِي لَهْوِهِمْ وَلَعْبِهِمْ ، إِلىَ أَنْ حَدَثَ ذَاتَ يَوْمٍ مَا قَلَبَ تِلْكَ اۘلأُموُرَ رَأْساً عَلىَ عَقِبٍ. |
И темной ночью постучался отец в дверь комнаты своего сына, и сказал ему тихим голосом: я убил человека, о сын мой, я считаю его вором, (который) пришел, чтобы воровать в (досл.: из) доме; я завернул его в мешок и покрыл его покрывалом; и я хочу от тебя, чтобы ты пошел и позвал некоторых твоих друзей, чтобы вы взяли того убитого и похоронили его в далеком месте. | فَفِي لَيْلَةٍ مُظْلِمَةٍ ، طَرَقَ اۘلأَبُ بَابَ حُجْرَةِ اۘبْنِهِ وَقَـالَ لَهُ بِصَوْتٍ خَافِـتٍ ، لَقَدْ قَتَلْتُ رَجُلاً يَا اۘبْنِي ، وَأَحْسَبُهُ لِصّاً دَخَلَ لِيَسْرِقَ مِنَ اۘلْبَيْتِ ، وَقَدْ لَفَفْتُهُ فِي كِيسٍ وَغَطَّيْتُهُ بِغِطَاءٍ ، وَأُرِيدُ مِنْكَ أَنْ تَذْهَبَ وَتَدْعُوَ بَعْضَ أَصْحَابِكَ وَتَأْخُذُوا ذَلِكَ اۘلْقَتِيلَ وَتَدْفِنُوهُ فِي مَكَانٍ بَعِيدٍ. |
وكان الابن يلوم والده ويقول له: إنكم معشر الآباء ، لا تثقون بنا ، ولا يعجبكم أي تصرّفٍ نقوم به ، وتقيسون الناس بالمقاس الذي تريدونه. فخلِّ بيني وبين أصحابي ، فأنا أعرفهم أكثر منك ، وبيني وبينهم مودّة وعشرة طويلة ، وصداقة حميمة ، وأنا متأكد من صدق كلّ واحد منهم. سكت الأب على مضض ، ولم يقتنع بما سمعه من ابنه ، وتركه مع أصحابه في لهوهم ولعبهم ، إلى أن حدث ذات يوم ما قلب تلك الأمور رأساً على عقب. ففي ليلة مظلمة ، طرق الأب باب حجرة ابنه وقـال له بصوت خافـت ، لقد قتلت رجلاً يا ابني ، وأحسبه لصاً دخل ليسرق من البيت ، وقد لففته في كيس وغطيته بغطاء ، وأريد منك أن تذهب وتدعو بعض أصحابك وتأخذوا ذلك القتيل وتدفنوه في مكان بعيد.
|
верить, доверять кому-л. | I (и يَثِقُ) (подобноправильный) | وَثِقَ بـِ |
мерить, измерять | I (и) (пустой) | قَاسَ |
позволить кому-либо распоряжаться чем-либо
| II (недостаточный) | خَلَّى بَيْنَهُ وَبَيْنَ... |
заворачивать | I (у) (удвоенный) | لَفَّ |
покрывать чем-л. | II (недостаточный) | غَطَّى بِـ |
И был в замешательстве сын от того, что слышит от отца своего. Однако пошел он в страхе к ближайшему другу своему и постучал к нему (в) дверь, и сообщил ему тихим голосом, что сделал его отец, и попросил у него пойти с ним, чтобы похоронить того убитого прежде, чем застанет их утро. | وَذَهِلَ اۘلاِبْنُ لِمَا يَسْمَعُ مِنْ أَبِيهِ ، وَلَكِنَّهُ سَارَ فَزِعاً إِلىَ أَقْرَبِ صَدِيقٍ لَهُ وَقَرَعَ عَلَيْهِ اۘلْبَابَ وَأَخْبَرَهُ بِصَوْتٍ خَافِتٍ عَمَّا فَعَلَ أَبُوهُ ، وَطَلَبَ مِنْهُ أَنْ يَأْتِيَ مَعَهُ لِيَدْفِنَا ذَلِكَ اۘلْقَتِيلَ قَبْلَ أَنْ يُدْرِكَهُمَا اۘلصَّبَاحُ. |
Однако его друг ответил ему, говоря: кто совершает преступление, переносит его результаты и наказания один; и я не буду соучастником в погребении того трупа. Иди и ищи себе другого друга среди твоих друзей, а я не пойду с тобой. | وَلَكِنَّ صَدِيقَهُ رَدَّهُ قَائِلاً: مَنْ يَفْعَلُ جَرِيمَةً يَتَحَمَّلُ نَتَائِجَهَا وَعَوَاقِبَهَا لِوَحْدِهِ ، وَلَنْ أَكُونَ شَرِيكاً فِي دَفْنِ تِلْكَ اۘلْجُثَّةِ ، فَاۘذْهَبْ وَاۘبْحَثْ لَكَ عَنْ صَدِيقٍ آخَرَ بَيْنَ أَصْدِقَائِكَ ، فَأَنَا لَنْ أَذْهَبَ مَعَكَ. |
И сказал ему сын человека: тогда не сообщай никому, что слышал от меня. И пошел он от него к другому другу, и услышал от него то же, что слышал от первого. Потом начал он ходить от одного друга к другому (досл.: к своим друзьям одному вслед за другим). И находил он у них то же, что и у других (досл.: и находит у них что нашел у которых до них). | فَقَالَ لَهُ اۘبْنُ اۘلرَّجُلِ: إِذَنْ لاَ تُخْبِرْ أَحَداً عَمَّا سَمِعْتَ مِنِّي ، وَسَارَ مِنْ عِنْدَهُ إِلىَ صَدِيقٍ آخَرَ فَسَمِعَ مِنْهُ مِثْلَمَا سَمِعَ مِنَ اۘلأَوَّلِ ، ثُمَّ صَارَ يَذْهَبُ ِلأَصْدِقَائِهِ وَاحِداً تِلْوَ اۘلآخَرِ ، فَيَجِدُ عِنْدَهُمْ مَا وَجَدَ عِنْدَ اۘلَّذِينَ قَبْلَهُمْ. |
وذهل الابن لما يسمع من أبيه ، ولكنه سار فزعاً إلى أقرب صديق له وقرع عليه الباب وأخبره بصوت خافت عما فعل أبوه ، وطلب منه أن يأتي معه ليدفنا ذلك القتيل قبل أن يدركهما الصباح. ولكن صديقه رده قائلاً: من يفعل جريمة يتحمل نتائجها وعواقبها لوحده ، ولن أكون شريكاً في دفن تلك الجثة ، فاذهب وابحث لك عن صديق آخر بين أصدقائك ، فأنا لن أذهب معك. فقال له ابن الرجل: إذن لا تخبر أحداً عما سمعت مني ، وسار من عنده إلى صديق آخر فسمع منه مثلما سمع من الأول ، ثم صار يذهب لأصدقائه واحداً تلو الآخر ، فيجد عندهم ما وجد عند الذين قبلهم.
|
другой, второй
|
| آخَرُ ج آخَرُونَ |
И вернулся он к своему отцу разочарованным, хмурым (досл.: хмурым умом). Покрывает его лицо страх и стыд. И сказал ему отец его: ничего, о сын мой, иди теперь к такому-то человеку, он мой единственный друг, и сообщи ему, что случилось, и попроси у него, чтобы он пошёл с тобой для погребения того трупа. | فَعَادَ إِلىَ أَبِيهِ خَائِباً كَاسِفَ اۘلْبَالِ ، يَكْسُو وَجْهَهُ اۘلْخَوْفُ وَاۘلْخَجَلُ ، فَقَالَ لَهُ أَبُوهُ: لاَ عَلَيْكَ يَا اۘبْنِي ، إِذْهَبْ اَلآنَ إِلىَ اۘلرَّجُلِ اۘلْفُلاَنِيِّ ، فَهُوَ صَدِيقِي اۘلْوَحِيدُ وَأَخْبِرْهُ بِمَا حَدَثَ وَاۘطْلُبْ مِنْهُ أَنْ يَأْتِيَ مَعَكَ لِدَفْنِ تِلْكَ اۘلْجُثَّةِ. |
И пошел юноша к другу своего отца, и постучал (в) дверь его. И вышел степенный и серьезный старик (досл.: а он шейх/старик, покрывает его серьезность и степенность). И сообщил он ему тихим голосом, что произошло у его отца в эту ночь. И попросил он у него, чтобы он пошел с ним для сокрытия того трупа до того, как настигнет их утро. | فَذَهَبَ اۘلْفَتَى لِصَدِيقِ وَالِدِهِ وَطَرَقَ عَلَيْهِ اۘلْبَابَ ، فَخَرَجَ وَإِذَا ِبهِ شَيْخٌ تَكْسُوهُ اۘلْهَيْبَةُ وَاۘلْوَقَارُ ، فَأَخْبَرَهُ بِصَوْتٍ خَافِتٍ مَا جَرَى ِلأَبِيهِ فِي لَيْلَتِهِ هَذِهِ، وَطَلَبَ مِنْهُ أَنْ يَذْهَبَ مَعَهُ لِمُوَارَاةِ تِلْكَ اۘلْجُثَّةِ قَبْلَ أَنْ يُدْرِكَهُمُ اۘلصَّبَاحُ. |
Не спросил мужчина о подробностях, но надел свою обувь и пошел с юношей, пока не прибыл в дом своего друга. А там увидел укрытый труп, и понес его с сыном мужчины. И шли они под покровом темноты, пока не пришли в удаленную часть поля мужчины. И там вырыли (ему, т.е. трупу) неглубокую яму, и покрыли его землей. Потом повернули они назад, и вернулся человек в свой дом, как будто ничего и не было (досл.: как будто вещь не случилась). | لَمْ يَسْأَلْ اَلرَّجُلُ عَنِ اۘلتَّفَاصِيلِ ، بَلْ لَبِسَ حِذَاءَهُ وَسَارَ مَعَ اۘلْفَتَى حَتَّى وَصَلَ إِلىَ بَيْتِ صَدِيقِهِ ، وَهُنَاكَ رَأَى جُثَّةً مُغَطَّاةً فَحَمَلَهَا مَعَ اۘبْنِ اۘلرَّجُلِ وَسَارَا فِي جُنْحِ اۘلظَّلاَمِ حَتَّى وَصَلاَ إِلىَ جِهَةٍ مُنْزَوِيَّةٍ فِي حَقْلِ اۘلرَّجُلِ وَهُنَاكَ حَفَرَا لَهَا حُفْرَةً غَيْرَ عَمِيقَةٍ وَغَطَّيَاهَا بِاۘلتُّرَابِ ، ثُمَّ عَادَا أَدْرَاجَهُمَا ، وَعَادَ اۘلرَّجُلُ إِلىَ بَيْتِهِ وَكَأَنَّ شَيْئاً لَمْ يَحْدُثْ. |
فعاد إلى أبيه خائباً كاسف البال ، يكسو وجهه الخوف والخجل ، فقال له أبوه: لا عليك يا ابني ، إذهب الآن إلى الرجل الفلاني ، فهو صديقي الوحيد وأخبره بما حدث واطلب منه أن يأتي معك لدفن تلك الجثة. فذهب الفتى لصديق والده وطرق عليه الباب ، فخرج وإذا به شيخ تكسوه الهيبة والوقار ، فأخبره بصوت خافت ما جرى لأبيه في ليلته هذه ، وطلب منه أن يذهب معه لمواراة تلك الجثة قبل أن يدركهم الصباح. لم يسأل الرجل عن التفاصيل ، بل لبس حذاءه وسار مع الفتى حتى وصل إلى بيت صديقه ، وهناك رأى جثة مغطاة فحملها مع ابن الرجل وسارا في جنح الظلام حتى وصلا إلى جهة منزوية في حقل الرجل وهناك حفرا لها حفرة غير عميقة وغطياها بالتراب ، ثم عادا أدراجهما ، وعاد الرجل إلى بيته وكأن شيئاً لم يحدث.
|
покрывать
| I (у) (недостаточный) | كَسَا |
А утром друзья юноши распространили новость в деревне, что такой-то человек убил мужчину и похоронил его под покровом темноты. И собрались люди (между достойным веры и ложным), выясняя (досл.: они выясняют) дело. И пришли близкие человека, прося у него разъяснения достоверности того, что они слышали (досл.: что достигло их слуха). И как только умножились спрашивающие, тогда сказал человек своему сыну: иди и позови своих друзей и позови моего друга, и приходите немедленно. И пришел друг человека, и пришли мало друзей юноши. И сказал он своему сыну и своему другу: идите и принесите тот труп, который вы похоронили (его). И отсутствовали они мгновенье, потом вернулись с ним. | وَفِي اۘلصَّبَاحِ كَانَ أَصْحَابُ اۘلْفَتَى قَدْ نَشَرُوا اۘلْخَبَرَ فِي اۘلْقَرْيَةِ بِأَنَّ اۘلرَّجُلَ اۘلْفُلاَنِيَّ قَتَلَ رَجُلاً وَدَفَنَهُ فِي جُنْحِ اۘلظَّلاَمِ ، فَاۘلْتَمَّ اۘلنَّاسُ بَيْنَ مُصَدَّقٍ وَمُكَذَّبٍ يَسْتَفْسِرُونَ عَنِ اۘلأَمْرِ ، وَجَاءَ أَقْرِبَاءُ اۘلرَّجُلِ يَسْتَوْضِحُونَ مِنْهُ صِحَّةَ مَا وَصَلَ إِلَى أَسْمَاعِهِمْ ، وَلَمَّا كَثُرَ اۘلسَّائِلُونَ ، عِنْدَهَا قَالَ اۘلرَّجُلُ ِلابْنِهِ اِذْهَبْ وَاۘدْعُ أَصْدِقَاءَكَ وَاۘدْعُ صَدِيقِي وَتَعَالوُا فِي اۘلْحَالِ ، فَجَاءَ صَدِيقُ اۘلرَّجُلِ وَجَاءَ اۘلْقَلِيلُ مِنْ أَصْحَابِ اۘلْفَتَى ، فَقَالَ ِلابْنِهِ وَلِصَدِيقِهِ ، اِذْهَبَا وَاۘحْضِرَا تِلْكَ اۘلْجُثَّةَ اۘلَّتِي دَفَنْتُمَاهَا ، فَغَابَا بُرْهَةً ثُمَّ عَادَا بِهَـا. |
وفي الصباح كان أصحاب الفتى قد نشروا الخبر في القرية بأن الرجل الفلاني قتل رجلاً ودفنه في جنح الظلام ، فالتمّ الناس بين مصدّق ومكذّب يستفسرون عن الأمر ، وجاء أقرباء الرجل يستوضحون منه صحة ما وصل إلى أسماعهم ، ولما كثر السائلون ، عندها قال الرجل لابنه اذهب وادعُ أصدقاءك وادعُ صديقي وتعالوا في الحال ، فجاء صديق الرجل وجاء القليل من أصحاب الفتى ، فقال لابنه ولصديقه ، اذهبا واحضرا تلك الجثة التي دفنتماها ، فغابا برهة ثم عادا بهـا.
|
собираться, соединяться, посещать
| VIII (удвоенный)
| اِلْتَمَّ |
просить разъяснения | X (подобноправильный) | اِسْتَوْضَحَ |
отсутствовать, уходить | I (и) (пустой) | غَابَ |
И поднял человек с него покрывало на виду у всех. А там – большой зарезанный и освежеванный баран. И сказал он своему другу и своим близким: вы можете теперь разделать этого барана и сварить его, и приготовить еду вам из него (досл.: возможно вам … разделывание … и варение …, и приготовление …). И добавил он, говоря: воистину я хотел показать моему сыну, кто есть настоящий друг. | فَرَفَعَ اۘلرَّجُلُ عَنْهَا اَلْغِطَاءَ عَلىَ مَشْهَدٍ مِنَ اۘلْجَمِيعِ ، وَإِذَا بِهِ كَبْشٌ كَبِيرٌ مَذْبُوحٌ وَمَسْلوُخٌ ، فَقَالَ لِصَدِيقِهِ وَأَقْرِبَائِهِ، يُمْكِنُكُمْ اَلآنَ تَقْطِيعُ هَذَا اۘلْكَبْشِ وَطَبْخُهُ ، وَإِعْدَادُ طَعَامٍ لَكُمْ مِنْهُ ، وَأَضَافَ قَائِلاً: إِنَّمَا أَرَدْتُ أَنْ أُرِيَ اۘبْنِي مَنْ هُوَ اَلصَّدِيقُ اۘلْحَقِيقِيُّ. | |||||
И после того, как убедился сын, что его друзья были плохими друзьями, (которые) поддерживали в безнравственности и пороке, и не нашел он ни одного из них в своем испытании, но отказались от него все, прекратил встречать их и дружить с ними (досл.: встречи и дружбу). И прогнал он некоторых из них, и стал слушать советы своего отца, и работать с ним на его поле (и в его делах). И прекратил он общаться с плохими друзьями после того, как усвоил урок (досл.: выучил практический урок в жизни), из которого узнал, кто настоящий друг, а кто плохой друг. И руководствовался он пословицей, которая говорит: «Друзья познаются в беде». | وَبَعْدَ أَنْ تَأَكَّدَ اۘلاِبْنُ بِأَنَّ أَصْدِقَاءَهُ كَانوُا رِفَاقَ سُوءٍ ، يُعِينُونَ عَلىَ اۘلْفَسَادِ وَاۘلرَّذِيلَةِ ، وَلَمْ يَجِدْ أَحَداً مِنْهُمْ فِي مِحْنَتِهِ بَلْ تَخَلوُّا عَنْهُ جَمِيعاً ، كَفَّ عَنْ مُلاَقَاتِهِمْ وَمُصَاحَبَتِهِمْ ، وَطَرَدَ بَعْضَهُمْ وَأَصْبَحَ يَسْتَمِعُ لِنُصْحِ أَبِيهِ ، وَيَعْمَلُ مَعَهُ فِي حَقْلِهِ وَأَعْمَالِهِ. وَلَمْ يَعُدْ يُعَاشِرُ رِفَاقَ اۘلسُّوءِ بَعْدَ أَنْ تَعَلَّمَ دَرْساً عَمَلِيّاً فيِ اۘلْحَيَاةِ ، عَرَفَ مِنْ خِلاَلِهِ مَنْ هُوَ اَلصَّدِيقُ اۘلْحَقِيقِيُّ ، وَمَنْ هُوَ رَفِيقُ اۘلسُّوءِ ، وَتَمَثَّلَ بِاۘلْمَثَلِ اۘلَّذِي يَقُولُ:" عِنْدَ اۘلشَّدَائِدِ تُعْرَفُ اۘلإِخْوَانُ ". | |||||
فرفع الرجل عنها الغطاء على مشهد من الجميع ، وإذا به كبش كبير مذبوح ومسلوخ ، فقال لصديقه وأقربائه ، يمكنكم الآن تقطيع هذا الكبش وطبخه ، وإعداد طعام لكم منه ، وأضاف قائلاً: إنما أردت أن أُري ابني من هو الصديق الحقيقي. Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 17 | Нарушение авторских прав
|