|
Роман В.Дрозда „Ирій”
Три повісті — «Ирій» (1970—1972), нею, власне, започатковується сучасна пародійна українська проза, «Самотній вовк» (1972 — 1980) і «Балада про Сластьона» (1980—1981) — В. Дрозда, поза сумнівом, певним проблемно-тематичним і передовсім стильовим відступом від звичної, надто ж узвичаєної манери нашої літератури складають в естетичному освоєнні дійсності письменником своєрідний етап.
„Ирій. Весела лірично-химерна повість” устами дев'ятикласника (!) Михайла Решета розповідає про його переїзд із села Пакуль, де він виріс, у місто Ирій до родичів. Характерна сама форма повісті. Прийом розгортання в цілі епізоди, а то і в окремі сюжетні лінії фольклорних алогізмів на зразок «на городі бузина, а в Києві дядько», відомий ще з античності під назвою кокалани. До цього прийому вдавався часто Рабле, продуктивно використовував кокалани М. Гоголь («Ніс», по суті, повість-кокалан), що, на думку М. Бахтіна, виявляє безпосередній зв'язок його (Гоголя) поетики, зокрема «Вія», з формами народної коміки і з гротеском мандрівних дяків.
П. Житецький вважав найвищим і найціннішим для нашої культури досягненням творчості цих мандрівних митців саме орації — пародії на релігійні твори і теми та травестії. Він відносив орації до найцікавіших і найоригінальніших сторінок української демократичної культури середньовіччя. Пародії і травестії «миркачів»-спудеїв і нижчих кліриків — мандрівних дяків, особливо характерні відтвореними в них колоритними ситуаціями з народного життя, щедро розсипаними по тексту іронією, жартами, сміхом, прийомами повсякденної (побутової) гротесковості. За формою ці пародійно-травестуючі вірші, на думку П. Житецького, наближаються до манери маленьких жартівливих пісеньок, які в народі зажили особливої популярності й називалися «витребеньками», «дрібушечками», «триндичками» тощо. Для нашої власне національної традиції творчість мандрівних дяків відіграла ту ж визначальну роль, що й твори вагантів для Західної Європи чи ближчих до нас за хронологією й географією — польських совізжалів (польськ. „Совездрал-Уленшпігель” – сова і дзеркало, що прочитується приблизно як мудрість у кривому віддзеркаленні) які були, по суті, старшими братами наших бродячих братчиків (на думку П.Майдаченка, така назва мандрівних дяків значно точніша за їх походженням й естетико-ідеологічним значенням).
„...Отож нарешті довгожданий «рак свиснув» (нар. ідіома: безконечність і безнадійність сподівань і очікувань), і «я стрепенувся, мов кавалерійський кінокінь», збігав натрусити з верби груш для дядька, який їде з міста по Михайла, «проте груша затріпотіла крильми, кукурікнула сиплим голосом молоденького півня та, залишивши в дядьковій долоні хвоста, пурхнула на вербу. Слідом, обсипаючи мене жовто-рожевим пір'ям, з корзини шугонули, лементуючи й лопотячи крильми, усі до одної груші і табунцем понеслися низько над городом. З несподіванки я випустив корзину, а вона зіп'ялась на лозові ноженята та подріботіла по стежці у вишняки, вихляючи гладкими, опасистими боками, наче пакульська фельдшериця» (Дрозд В. „Ирій”).
Цей уривок у повісті — чи не один із прикметних зразків розвитку кокалана за принципом народного алогізму: на вербі груші, на осиці кислиці. Ледь-ледь впоралися усі разом з корзиною — припнули її до тину, як одразу ж по цьому в кабінеті директора школи трапилася нова оказія. Михайло прибіг до школи за документами, а замість директора в кабінеті на його столі чорнильниця, яка лише згодом набула свого первісного вигляду: директора з фіолетовим обличчям. Цікава природа цих двох прикладів, з яких, власне, повість розпочинається. Вони найбільш характерні для поетики твору.
Перший з них, окрім безпосереднього зв'язку з побутовою народною гротесковістю, генетичне споріднений з традиціями писемної літератури, зокрема з винятково популярними у нашого народу «Преслів'ями. Віршованими небилицями» Ст.Руданського. Тут ми маємо промовистий взірець навмисного порушення логіки повсякденних словесних зв'язків, предметних рядів. У поетиці В. Дрозда цей прийом, крім важливого моменту розкріпачення творчої фантазії, готує благодатний грунт для появи предметно осмислених і водночас найхимерніших словесних рядів, зорієнтованих передовсім на руйнацію усталеної ціннісної ієрархії в естетиці словесної творчості. Він (прийом) має за мету травестувати, тобто «заземлювати» високе і загострювати увагу на недооціненому, іншими словами, зруйнувати закостенілі стереотипні засоби відтворення художньої реальності. При цьому створює і нову, власну, естетичну дійсність.
Аналогічну роль виконує і другий образ — «директора-чорнильниці», але вже більш одверто, ніби педальовано і навмисне, тяжіючи до прийомів «грубої», прямої (критичної) пародії нового часу. Підтекстом цьому образу можуть прислужитися численні образи «фейлетонної умовності», в яких чомусь-то обов'язково і недвозначно «чорнильні душі» і яким, звісно ж, за всієї «глибини» художніх узагальнень більше ні в що перетворюватись, як в чорнильницю. Продуктивність прийому в даному разі перебуває в прямій залежності від його фольклорного походження, способу типізації від народної небилиці. Але тільки завдяки доведенню цього прийому до очевидного абсурду письменник ніби проявляє певний небезпечний негатив однобокості у використанні подібних засобів.
Із цього ж ряду і створений В. Дроздом зразок «неококалана»: коли камінь упав з душі Михайла, а дядько заходився точити об нього «купило... яке останнім часом у нього притупило» (ідіома «купило притупило» означає втрату купівельної спроможності, відповідник евфемізму — простіше бути без грошей). Цей приклад не гостросатиричний, але експресія його спрямована в морально-етичне річище твору, що робить «неококалан», як тип нових змістово-стилістичних побудов повісті, показовим. Хоча «неококалан» безпосередньо пов'язаний з народною формою розвитку алогізмів, але у повісті він лягає в основу прагнення автора поєднати досить далекі поняття з метою виразного профанування утилітаризму та прагматизму все тими ж традиційними фольклорними засобами. Інші ряди перетворень у повісті створені по суті на зразок розглянутих трьох типів, на яких, власне, і тримається естетична цілісність твору. Крім того, істотним моментом образної структури повісті є згадане зображення польотів, як ось, скажімо, знайомих уже груш; літають тут і невловимі газети з виграшним тиражем; корова Манька; актор Кузьма Перевесло; головний герой Михайло і багато хто (чи що) ще. Як відомо, такі «масові» перельоти віднедавна буквально заполонили нашу літературну дійсність, тому і конкретного адресата (об'єкта пересміювань В. Дрозда) кожен може обирати на власний смак і розсуд. Не випадково й омріяний край Михайла Ирій — «країна молочних рік і кисільних берегів» (мандрівний сюжет народних казкових утопій) — саме таким, як пишеться в книжках, і постає у матеріалізованому палкою юнацькою уявою вигляді у начитаного сільського хлопчика. Наскільки високий уявний ідеал, настільки ж блідий порівняно з ним рідний край, село Пакуль.
Етимологія топоніма Ирій прочитується легко — швидше всього це діалектний варіант «вирію», «ирію» — теплого краю, куди відлітають на зиму птахи. Пакуль, окрім достеменно існуючої назви населеного пункту на Чернігівщині, можна дешифрувати подвійно: як похідний від транскрибування (буквального написання) російського діалектизму «покуль»; у словникові О. Даля про це слово сказано так: «Западное — пока (время й место)», а з приміткою: «Пермское — по какому месту, какой дорогой, по какую сторону». З іншого ж боку, цей топонім цікавий непродуктивним префіксом «па-» (пасинок, пажить тощо), який разом зі збірним іменником «куль» уже означає певним чином роз'єднаність, неузгодження. Таке різке до контрасту протиставлення рідного села відомому лише за книжками місту робиться автором навмисне як цілком свідомий насміх над значними переборами сучасної літератури в зображенні «високоморальної», «патріархальної», охоронної і законсервованої тощо пасторальної ідилії сільського життя і прямо-таки трансцендентальним виразкам сучасного міста засобами й прийомами все тієї ж фольклорної типізації — за принципом «навпаки».
Михайло в польоті прощається з рідним селом, цілує наостанку найвреднішу в світі корову Маньку із зеленими боками (а з певного часу всі корови наші у багатьох поетичних фантазіях стали мати боки саме такого кольору), і взагалі він щиро схвильований. Корова, до речі, зовсім не випадковий персонаж у повісті — вона теж тут якесь коров'яче чудо, чи, точніше б, виродок серед корів, оскільки й походженням вона з Ирію, «міська», щотридні тікає з села у рідне місто (знову ж таки принцип «навпаки»), чи ж феномен «міграційного кентавра», тобто абсолютно іронічний аж до гротеску в чистому вигляді коров'ячий варіант маргінальності. Корову тут же щоразу повертали з міста у село бандероллю, а вона так само послідовно й затято тікала назад. Востаннє Михайло рятував корову, яка застрягла в болоті по дорозі до Ирію, домалювавши їй багнюкою широкі, розмашисті крила, щоб вилетіла на сухе, бо вже ніхто не брався її витягати. Відчутні тут сліди пародіювання, найімовірніше, йдуть від мальованих персонажів О. Ільченка. Від самого Козака Мамая, персонажа народних картин, котрі широко побутували аж до початку нашого століття. Але, крім оживленого за принципом пізнього романтичного гротеску (Гофман — Гоголь — Уайльд) мальованого персонажа, в романі «Козацькому роду нема переводу» ще багато чого від живопису: парсуна Яринки пензля італійського генія; намальований Мамаєм портрет гетьмана зрадників України Однокрила. Цього злого генія рідного народу Мамай упродовж усього роману прагнутиме знищити; попри всілякі хитрощі йому вдається надрубати лише один вус своєму «дітищу»,— звідси й прізвисько «Однокрил» — надзвичайно цікава й досі нерозшифрована ніким символічна деталь, яка алюзивно перегукується зі славетними «Вусами» О. Стороженка; вірний крилатий кінь Мамая, намальований героєм на стіні в'язниці й оживлений ним для свого спасіння. І якщо коров'ячі крила в повісті В. Дрозда не для того, щоб пересміювати «Пегаса» Козака Мамая, то все одно вони дуже доречні, щоб врятувати хоча б корову Маньку від обридливого «кентавризму». Оскільки корова ця — такий собі «кентавр навпаки» у своїй цілковито абсурдній запрограмованості на місто — споріднена з Михайлом. Тому й прощання з нею підлітка було надзвичайно зворушливим, попри весь підлітковий скептицизм Решета (його «мудрий погляд» на себе збоку не минав і менш вразливих сентиментальних моментів повісті). Відтак чиста дидактична інтенція (зумисність; намірено задані заздалегідь письменником етичні імперативи в естетичних формах) автора у цій сюжетній лінії полягає у природній чистоті й незіпсутості персонажів: обоє вони діти Природи.
Всі згадані поетологічні прийоми і принципи походженням від традицій українського пародіювання. Суб'єктивне відображення літературних джерел і об'єктів найчастіше спрямовувалося не на конкретний художній твір чи певне естетичне явище (в найвиразніших типових виявах), а, використовуючи знаний всіма зразок (мистецький предмет), накладалося на більш широкий, узагальнюючий фон соціальної дійсності. Ця теза лягла в основу провідного принципу пародіювання, що до нього вдається В. Дрозд. Він включає у свою поетику романні засоби «Козака Мамая» як загальновідомі, щоб, відштовхуючись від них, вибудовувати далі вже власну художню структуру. Проте важко утриматися і від припущення, що автор «Ирію» не мав прихованого наміру виявити, через перебільшення і загострення певних прийомів першоджерела, його недосконалості й «перехльости». Але коли і так, то головним завданням справжнього пародиста залишається прагнення досягти ширших узагальнень, ніж усталені, через абсурдне загострення, оголення прорахунків автора «оригіналу». Ясно, що під градом письменницької іронії перебуває сила-силенна українських корів. Вони то літають «по латиноамериканських орбітах», то постають «кінокіньми» у «кіноснах» мрійливого сільського хлопчика, який абсолютно вірить у власне щасливе й безхмарне майбутнє, пов'язане, зрозуміло ж, тільки з містом. Тому-то й постають вони обоє в одному контексті з коровою Манькою як запеклі «однодумці» в затятих мріях про місто. Можливо, що В. Дрозд і не прагнув до аж такої очевидної однозначності цього дуету дітей Природи, але в тому й полягає особливість поетологічних прийомів письменника, що в контексті художньої традиції та соціальних умов нашого сьогодення мистецькі узагальнення прозаїка провокують до щонайширших і дуже прогресивних футурологічних узагальнень. Надто ж із нашим сьогоднішнім баченням усіх болячок села і міста, зовсім недавнє протиставлення їх виглядає ще з очевиднішою наївністю. В контексті розвінчань сучасного міфомислення посутнє також профанування В. Дроздом святої переконаності малого Решета у винятковості свого майбутнього, що з свого боку ще й підігрівається фанатичною (аж до метафізичності — цікавий і повчальний аспект для демографів і соціологів: у наш час можна всього досягати, й моя дитина повинна бути обов'язково на вершині) впевненістю в цих можливостях старої Решетихи. Михайло, при всій своїй незіпсутості й чистоті, навчився вже бачити себе збоку в ідеальному відображенні: «...проковтнувши мудру, іронічну посмішку, я поважно киваю й виходжу за двері» від того самого директора-чорнильниці, якому з показною «скромністю» розповів про свою майбутню всесвітню славу, аж ніскільки в ній ні зараз, ні потім не сумніваючись”.
Символічна топоніміка повісті різко контрастує з реальним станом речей. Ирій, куди вирушив Михайло, розпочався для нього Кукуріківщиною — передмістям; саме в ньому розташувалося родове гніздо Солом'яників — родичів Решета. Входом до тієї частини будинку, де мешкали молодші Солом'яники—дядько Михайла Денис і рідна сестра матері Дора (яка страх не любила, коли її називали по-пакульськи Федорою), було вікно, закономірний наслідок родинних чвар. Тітка Дора, крім манії будь-що вважатися міською, разом переслідувала ще одну «високу» мету: проїхатися власною машиною по Пакулю. І ще безліччю не менш химерних сторін і проявів відкривався Михайлові Ирій (нагадаю: місто всіх найдерзновенніпшх і найфантастичніших мрій і сподівань): ирійська школа першого вересня підпливала до Михайла на білих крилах (!), коли він підходив до неї вперше по шоколадних плитках тротуару (а до Пакуля ще й дороги з твердим покриттям не передбачається?!), перший дзвоник давала відмінниця з обкладинки календаря, в яку Михайло одразу ж і зі спокійною впевненістю у взаємність закохався. Буде тут і «літаючий», з безмежними можливостями перевтілення в будь-що старий актор, який своєю гротесковістю вичерпує максимальний набір якостей і властивостей «інтелігента обласного масштабу»,— за переконаннями Михайла, саме в обласному центрі створюються кінофільми й пишуться найрозумніші книжки. «Актор обласного театру, член ста тисяч творчих комісій і рад, театральний критик газети «Голос ирійця» Кузьма Перевесло (ясна річ, це його псевдонім, проте справжнього прізвища шановного ирійця давно вже ніхто не випитував)» — своєрідний і характерологічний «ідеал» творчої інтелігенції Ирію. Він і в своєму блискучому соціальному статусі, як і в артистичних здібностях перетворень і в кота, і в мишку, і в горобця, і в білочку (цілий ряд абсурдних матеріалізованих перетворень на зразок фольклорних кокаланів), і в життєвій програмі своїй, яку він сповідує перед Михайлом: «Душі нема, це говорить вам Кузьма Перевесло, душу необхідно виростити самому, кожен собі»,— певний узагальнюючий образ і тип творчого інтелігента у «богонатхне-ному» для Михайла Ирії, поданий автором у формах гостропародійного гротеску. Власне, саме ця поетологічна риса — вивертання навпаки усталеного і загальноприйнятого — та загострення до абсурду алогізмів із найпоширеніших компонентів структури художньої реальності (прийоми пародії і гротеску) у тексті переплетені, і виокремити їх можна тільки на смисловому рівні.
Михайло закономірно виявиться обдарованим учнем Кузьми Перевесла. Він легко засвоїть всі найтонші нюанси акторського фаху, безліч інших — фантастичних і реальних — моментів і проявів, спостерігатиме і відтворюватиме в своєму новому житті. Михайло охоче опанує письменницько-акторський афектований стиль, позначений лжепафосом, «мудрим, іронічним поглядом». Поглядом молодої людини, вихованої на літературі, яку П. Загребельний називав «найстрашнішою пошестю». Серед головних гріхів «ремісників» і «продуцентів фальшивих цінностей» від літератури П.Загребельний називав описовість, ілюстративну однозначність і одновимірність з усіма ознаками літератури, де все «мертве, ненатуральне, вторинне, підробка».
Крім гротескового «осмислення» В. Дроздом «провідних рис» сучасної української прози, як і пародійного «криводзеркального» бачення ним загального літературного процесу, в його повісті є й конкретні ремінісцентні прив'язки до ситуацій, образів із хрестоматійних творів. Наприклад, слова Тараса Бульби: «Я тебе породив, я тебе і вб'ю!» — пародіюються в устах дядька Дениса, який з цими словами вбиває власне «дітище»: свиню в гаражі, яка виросла до фантастичних розмірів (-міщанству), затягла гараж невідь-куди, прооравши глибокий слід. Денис Солом'яник іде по цьому сліду, за чим явно прочитується казковий мотив пошуків по залишеному слідові коханої. Тим часом свиня лякала народ на ирійському ярмаркові, як свого часу червона свитка з «Вечорів» М.Гоголя, і тільки після багатьох гідних вчинків, героїчними зусиллями і з величезним ризиком для життя й з усіма відповідними «лицарськими» аксесуарами була врешті-решт знищена дядьком Денисом, після проголошення знаменитих слів Тараса Бульби. Ця сюжетна лінія, крім виразно відчутних перегуків із розглянутими кокаланами, містить, на мій погляд, і елемент пародіювання героїчних дум. На тлі травестійно зниженої героїчної епізації «Тараса Бульби» рельєфнішими постають нікчемні зусилля сучасного лицаря від міщанства; тим легше розвінчується цей образ автором.
Аналогічний момент присутній і в романі О. Ільченка, де, як уже зазначалося, Козак Мамай бореться з власним дітищем, намальованим ним же самим,— гетьманом Однокрилом (хоча й «породив», але знищити ніяк не може,— в чому є якась приреченість образу і навіть зумисна тупиковість провідної ідеологеми роману). Водночас О. Ільченко ніби довершує сюжетну лінію образу Остапа Бульби в Михайликові, тоді як В. Дрозд використовує значно локальнішу ремінісценцію: фінальним катарсисом всіх прагнень і устремлінь Дениса до збагачення стало божевілля, причому саме через пиятику, яка ще з античних часів саме й трактувалась як аналог божевілля. Останній винахід Дениса — домашня винокурня — підкосила власною продукцією збуджений мозок невдахи підприємця, невтомного шукача легких шляхів до збагачення.
Раблезіанські мотиви банкету нагадують про себе, коли йдеться про апетити дядька Дениса в гостях у матері Михайла, на «тіткидядьковім» весіллі, коли в загаченому ставку з рибою варилась юшка, а на друге — морс; про сечотоп корови Маньки, дядька й Михайла під час переїзду до Ирію, і ті ж суцільні потоки, але вже сліз двох сестер, Решетихи та Федори, після того як вони, вволю насварившись і закидавши одна одну словесним брудом просто-таки на найвищому рівні школи сварок з «Кайдашевої сім'ї» І. Нечуя-Левицького, проливають потоки розчулених сліз після примирення. Причому і те, й те цілком щиросерде, що, до речі, здавна вживається в характерах українських жінок.
Важко визначити, наскільки В. Дроздові вдалося зберегти рівновагу й пропорційність використаних кривозображених моментів літературної реальності відносно емпіричної дійсності. Скоріш усього це навмисне своєрідне та химерно-довільне відображення способів і методів зображення дійсності в поточній українській прозі. Об'єктами пародіювання повісті «Ирій» насамперед стали зразки газетно-публіцистичної ідейно- і тематично- та екзальтовано-романтичної сучасної літератури, прикметної насамперед епігонством, гонитвою за модою, спекулюванням на злободенності, черпанні матеріалів не з пережитого й вистражданого, а з передовиць преси. Письменник своїм стильовим різнобарв'ям в повісті «Ирій» намагається з усією гнучкістю охопити всю гаму квазімистецьких потуг сучасних графоманів. Наскільки невтримні й безкінечні у своїй «вигадливості» стереотипу, стандартизації й естетичної заштампованості зображення нашої дійсності зразки художньої прози, настільки ж вишуканий і різноманітний стиль їхнього своєрідного «віддзеркалювача» — поетики пародіювання повісті В. Дрозда. За винятком хіба що декількох моментів, на які автор свідомо не зазіхає своїм кривим віддзеркаленням. Як ось: сюжетна лінія дитинства Михайла, в якій і польоти-прощання з рідним Пакулем, і його спогади про воєнне дитинство, аж до серйозних намірів Михайла, коли він стане вже всесвітньовідомим артистом Михайлом Ирієм (бо що таке Решето?), послати гроші землякам-пакульцям на будівництво асфальтівки Пакуль — Ирій. Загалом всю цю лінію, ностальгію героя за рідним корінням можна розглядати як сподівання автора на видужання й прозріння. Суто просвітянські мотиви — дати землякам змогу їздити на базар тощо і користуватися «плодами» ирійської цивілізації,— геть-чисто відпадають після повного їхнього профанування вже у подальшому сюжетному розвитку повісті. Чимдалі ж, у наступних творах, які розглядатимуться, ці викриття сучасного міфомислення будуть розвиватись і ускладнюватись.
Ще чіткіше виражений у повісті мотив, що його не зачепила загальна пародійно-травестійна стихія повісті, пов'язаний із зображенням сім'ї Паровозників. Ця родина єдина в повісті, яка знає, задля чого живе на землі. І, хоч як парадоксально, саме цей момент у парадоксальному творі «спрацьовує». Гіперболізація цієї пролетарської сім'ї подається автором у позитивному плані. Ця сюжетна лінія на тлі невтримного фантазування героя, незважаючи навіть на певну її периферійність у творі й повну відсутність дидактики та педалювання в зображенні, в контексті повісті набуває символічного звучання моральності праці. Подібна приглушеність провідних ідеологічних та ідейних акцентів у повісті «Самотній вовк» проявиться ще чіткіше, але вже в негативному плані. В «Ирії» ж В. Дрозд поки що зруйнував усталену традицію, коли всі основні мотиви у переважної більшості сучасної белетристики перебувають на поверхні й прочитуються з перших епізодів — хто є хто й що є що. Хоча В. Дрозд залишив і можливість для закиду, подібного до того, який висловив О. Потебня стосовно стилю «Енеїди» І. Котляревського: в епізодах з Низом і Евріалом геніальному творові зраджує стиль пародії.
Внаслідок талановитого використання поетики «химерності» — дивної й незвичної, часто-густо навіть алогічної структури на всіх рівнях повісті — сюжету, композиції й стилю, навіть у звичайнісіньких зчепленнях слів читач змушений постійно остерігатися лукавого інакомовлення, смислової інверсії. Саме в цьому і полягає естетичний ефект, досягнутий автором у повісті «Ирій», своєрідного заспіву до наступних «химерних» творів В. Дрозда та й інших письменників. Читач змушений сумніватись і здогадуватись, передбачати й заперечувати. Таким чином відбувається залучення читача до творчого процесу, який стає (бажання всіх митців!) співтворчим. Художня тканина твору В. Дрозда жива, пульсуюча, вона провокує шукати відкриттів і одкровень постійно, може, навіть там, де письменник і не гадав нічого зашифровувати, дошукуватися чи не в кожному образі символічного підтексту і водночас сумніватися у сказаному автором. Письменницький діалогічний настрій на читача збагачує твір, поліфонізує його, наповнює смисловою амбівалентністю поетику.
Ще одна принагідна заувага щодо життєвості й «правдоподібності» пародіювань В.Дрозда в «Ирії». Хизуючись перед директором-чорнильницею в знайомому вже епізоді, Решето «скромно» передрікає свою нелегку будучину: «Народ прагне нашого живого слова, а мистецтво — щоденна самопожертва. Снідаєш у Москві, обідаєш у Києві, а вечеря жде тебе в Одесі. Й так все життя...» Через три роки в романі П. Загребельного «Розгін» вже цілком серйозно, без тіні пародіювання, від імені вельмишановного академіка буде проголошено: «Снідати в Криму, пообідати в Москві, вечеряти в Парижі — кого тепер цим здивуєш?» Як легко виявляється у нас видати бажане за дійсне, тільки іронічний підтекст прибирає у серйозному контексті присмаку «самопародіювання».
«Самотній вовк» не тільки за часом створення перебуває в одному ряду з повістю «Ирій». Герої цього твору — ті ж самі пакульці. Тільки тепер вони вже переселилися і встигли «обжити» нове місто під назвою Мрин. Цікаве саме по собі зіставлення полярного переродження міста дитячої мрії Михайла, як і звучання слів «мара», «мрак», «мерти» у новому топонімі. Хоча фонетично відлунюється в ньому і слово «мрія», проте це швидше саркастичний відгомін міста-мрії маленького Михайла-начотника. Головний герой повісті, на цей раз уже киянин Андрій Шишига, всіма своїми рисами характеру продовжує жахливу еволюцію Михайла Решета. Причому співзвучний новий герой з «підлітковим варіантом» повісті «Ирій» водночас по кількох лініях — і характером, і конкретними прив'язками — Пакулем, родиною Солом'яників, спільною вдачею матерів. Від Решетихи, яка любила правду-матінку різати прямо в очі, водночас плекаючи мрію про виняткову долю для її одиначка, вирощеного так тяжко, до матері Андрія Шишиги, котра тільки й жила сподіваннями про карколомну кар'єру свого Андрія. Для неї ідеал — людина поважна, «коли за нею щоранку приїздить персональна машина, і шофер, терпляче дожидаючись, здуває із дзеркальних крил пилючку. Ну що ж, настане час...» Остання фраза — це вже рефлексії самого Андрія. За цим глибокодумним і впевненим «настане час» вже вивершується характер жорсткіший, ніж у маленького Решета. Бажання матері і запити синка збігалися. Відношення до цього життєво визначального кредо формувало гармонійність взаємин, що пробігали без жодного натяку на предковічний конфлікт між батьками і дітьми. Подібне «взаєморозуміння» поколінь однозначно засвідчить вкрай небезпечні симптоми глибокої соціальної хвороби.
Три умовні повісті В. Дрозда можна поділити на «веселу» — «Ирій», «трагічну» — «Самотній вовк» і, до певної міри, проміжну серед них — «трагікомічну» — «Баладу про Сластьона». І за авторським розташуванням двох останніх повістей у книжці «Крик птаха в сутінках» (К., 1982), враховуючи набагато раніше надруковану повість «Ирій», ці твори вибудовуються за певною схемою: від раннього й далеко не безвинного шаржу «Ирію» з глибокими карбами на майбутнє, до еволюції героя з повною «анігіляцією» в сільському житті й жахливим перетворенням на хижака в місті. Проте це аж ніяк не виглядає як типово-стандартизоване протиставлення міста й села — певних затертих символів-штампів розтлінної вседозволеності міста й села як глибинної моральності й благословенної патріархальності й архаїки. Швидше за все автор ставив за мету розвінчати подібні вирішення архіскладних соціально-демографічних проблем. Адже ж болячки сучасного села неможливо не те що розв'язувати, а навіть окреслити з достатньою художньою силою, якщо постулювати одні й ті ж моменти: моральність праці, прогресивність чи консерватизм голови колгоспу та до всього цього поміркована доза любові до благополучного фіналу. В. Дрозд своєрідним поєднанням міських і сільських проблем, їх переплетінням і взаємопереходами в одних персонажах чи перегуками аналогічних у різних, прагнув показати, що проблеми сучасного села ніскільки не менші, ніж у місті, і розв'язувати їх можна не протиставляючи, що відводить тільки від реальної суті цих проблем, а об'єднуючи, заглиблюючись у соціально-психологічні таїни нашого такого непростого буття кінця XX ст.
Коли ж продовжити досить довільну аналогію (скоріш від зворотного) із «Степовим вовком» Германа Гессе, то й у манері В. Дрозда також можна відзначити цілком очевидний розрахунок «на шок від проривів трагічного цинізму, карнавальної строкатості образів і кричущої пістрявості фарб, від жахливої нестримності сатиричного гротеску». Але у двох останніх з аналізованих повістей В. Дрозда, крім гіркоти, яка розлита у всьому ладові творів, надто ж від трагічної роздвоєності центральних персонажів і образів-алегорій, є водночас і глибокі оптимізм і віра в реальність переродження і морального одужання героїв. Загалом же, трьома повістями В. Дрозд на досить високому естетичному рівні і по-новаторськи своєрідно дав глибоку критику пасивної, бездіяльної спостережливості, як і невтримного самоцільного прагнення діяти. Крім того, письменник окреслив проблему необхідної злютованості й взаємовідповідальності між інтелектуальним і моральним началами в сучасному суспільному феномені — сучасній людині — проблема з найдавніших, однак нашою літературою досі майже цілковито обійдена. В суто естетичному плані Володимир Дрозд палко заперечує й розвінчує схематизм і застиглий догматизм художніх схем в естетичному розв'язанні означених проблем.
Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 48 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |
переработанное и дополненное 58 страница | | |