Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Republic Commando. Book 2. Tripple Zero 25 страница



– С Бесани все прошло нормально?

– Да.

– Просто "да"?

– Ммм… думаю, что так.

– Хорошо. – он подавил желание порасспрашивать. – У меня есть для тебя вопрос. Мне нужно достать Джинарт. Как я могу это сделать?

– Легко. Она шпион. Она отслеживает перемещения солдатов ВАР на-и с– Квиилуры. Я могу отправить в снабженческую систему сообщение, которое привлечет ее внимание. Что-нибудь с намеком. Укажите время и место и оставьте мне остальное.

Скирата улыбнулся. Для Ордо практически все было простым.

– Что ж, возвращаемся в казармы.

– У меня тоже вопрос к тебе, Кэл'буир.

– Валяй.

– То, что сказала Этейн – правда? Твои сыновья отказались от тебя, потому что ты остался с нами на Камино?

Ордо был не глуп, и он не был глухим. Семейные проблемы Скираты были единственной вещью, о которой ему не хотелось бы ставить кого-то из них в известность. И не только потому, что это могло заставить их чувствовать себя виноватыми. Он не хотел чтобы они боялись, что он может бросить их с равной легкостью.

– Это правда, Орд'ика.

– Как ты смог даже подумать о том, чтобы заплатить такую страшную цену ради нас?

– Потому что я вам нужен. И я ни на секунду не пожалел об этом. Мои привязанности к моей… бывшей семье были уже все равно что мертвы, прежде чем ты мог хотя бы задуматься о них. Не думай больше об этом, потому что я сделал бы это снова, не задумываясь. Без сомнений.

– Но мне жаль, что мы не знали.

"Значит ли это, что у меня есть право хранить другой секрет?"

– Извини.

– Итак, кроме нерожденного сына Дармана, есть что-то еще, что ты хранишь от нас?

Значит, он слышал его спор с Этейн. Скирата почувствовал самый жгучий стыд, который он когда-либо испытывал в жизни. Все его существование сейчас основывалось на абсолютном доверии между ним и его клонской семьей. Он не выдержит этой потери.

– Значит, ты слышал, что я собираюсь просить у Джинарт. Я услышал новость тогда же, когда и ты, Орд'ика. И – нет, больше нет ничего. Клянусь, что не лгал тебе и не буду лгать. – Скирата показал на парные бластеры Ордо. – Если солгу – можешь опробовать их на мне. Потому что остаться там ради вас было единственной достойной вещью, что я сделал в этой жизни. Ясно?

Ордо просто смотрел на него. Скирата молча положил обе руки ему на плечи и замер.

– Хорошо, сынок, скажи мне – что я должен сделать для Дармана, и я это сделаю.

Вид у Ордо все еще был озадаченно-оценивающим – то выражение, которое он принимал, разобрав новую и удивительную головоломку.



– Не думаю, что время подходящее. Мы должны делать то, что лучше для наших братьев.

Это было прагматичным намерением. Скирата застегнул жилет, проверил – на месте ли нож; его ритуал на выходе из любого дома – и вышел в неизвестную ночь.

- Согласен, Орд'ика. Теперь все, что мне надо сделать – это немного поговорить с генералом Зеем.

 

Казармы роты “Арка”. Штаб-квартира Специальных Сил, Корускант, 395 дней после Геонозиса

 

Это был оп-приказ – оперативный приказ, такой же, как и множество других, что им уже отдавали. Найнер взглянул на деку и пожал плечами.

– Хм, это интересно. – заметил он. – Никогда раньше не работал с Галактическим Десантом.

Скирата, покачивая ногами, сидел на столе в комнате инструктажа. Отряд "Дельта" этим утром отправился "готовить поле боя" – милый военный оборот, означающий выброску перед основным штурмом и проведение диверсий на стратегических объектах – на Скуумаа. "Омега" вытянула соломинку чуть длиннее, и должна была делать похожую работу для десантников.

– Все в порядке? – вопрос был адресован Дарману настолько же, насколько и остальным. – Вопросы есть?

– Нет, сержант. – голос Фая звучал слегка подавлено. Атин выглядел заметно веселее, чем Фай, что было любопытной переменой позиций. – Будет замечательно снова увидеть комадора Гетта.

– Гетт хочет, чтобы вы погрузились на "Бесстрашного" в семь-ноль-ноль завтра. Так что если кто-то что-то хочет здесь сделать – делайте это сегодня. – Скирата залез в один из жилетных карманов, вытащил четыре кредитных чипа высокого номинала и раздал их. – Валяйте. Теперь вы знаете дороги к злачным местечкам Корусканта. Прежде чем вы сюда вернетесь, пройдет несколько месяцев.

– Спасибо, сержант. – Атин поднялся, собираясь уходить. – Вы сегодня еще будете здесь, когда мы вернемся?

– Я всегда провожал вас, не так ли?

– Да, сержант. Провожали.

Фай взял свой чип и вложил его обратно в ладонь Скираты.

– Спасибо. Я пойду, немножко откалибрую свой ВИД. Сегодня я буду шляться у казарм.

– Он ударился в здравомыслие. – хмыкнул Найнер. – Даже и не знаю, что с ним творится

– Я невоспетый герой. – заявил Фай. – Я скрываюсь под маской, чтобы не быть узнанным.

Парни из "Омеги", как и во всех командах, были достаточно восприимчивы к чувствам других. Они поняли, что Скирата нарочно тянет время, чтобы поговорить с Дарманом наедине. Найнер подтолкнул Атина и Фая к дверям.

– Еще увидимся, сержант.

О том, присоединится ли к ним Дарман в этот их последний день в городе, вопроса не возникло. Они знали, где он хотел бы проводить свое время. Скирата подождал, пока не закроются двери инструктажной, и, соскользнув со стола, встал перед креслом Дармана.

– Сынок, тебя сейчас что-то беспокоит?

– Нет, сержант.

– Этейн на несколько месяцев отправляется на Квиилуру – начинать вывод гарнизона.

Дарман искренне улыбнулся.

– По сравнению с работами, на которые ее отправляли недавно – это безопасное назначение. Я рад.

– Она бродит у казарм, ожидая тебя.

Дарман казался успокоившимся. Он глубоко вздохнул и ухмыльнулся, но это была та усмешка, что Скирата видел на лицах многих наемников – перед тем как они отправлялись на новое поле боя.

"Файрфек, должен ли я сейчас сказать это парню? Должен ли я сказать, что у него есть пока еще нерожденный ребенок? Что, если что-то случится с ним, прежде чем ему выпадет случай узнать?"

Скирата пошел на внезапный и неожиданный риск. Он сможет согласовать это с генералом Зеем – потом; также как и билль о антитеррористической операции. Лучше извиняться, чем спрашивать разрешения.

– Ты можешь отправиться с ней на Квиилуру, если захочешь.

Дарман зажмурил глаза. На его лице отразилась боль.

– У меня был такой выбор и раньше, сержант.

– Однако, ты любишь ее?

– Да.

– Я могу это устроить. Может это и неправильно, сынок. Но это твой выбор. Все, что тебе надо – это сказать, и Корр займет твое место в команде. Он все еще рядом. Зей разрешил мне учить его.

Дарман глубоко выдохнул и потер переносицу, все еще закрыв глаза. Когда он открыл их – они были полны слез.

– Квиилура безопасна. Моя команда выбрасывается на линии фронта. Как я могу не быть там, с ними? Ты мог уйти с Камино с состоянием, и больше не думать о нас – но ты же этого не сделал.

– Там было иначе. Я был вытертым, ди'кутла…

– Нет. Ты был верен.

– Ты в этом уверен?

"Конечно же, ты уверен. Твоя верность тоже зашкаливает. Вот так вонючая Республика тебя и использует."

– Я ничуть не буду разочарован, если ты уйдешь.

– Но я буду разочарован в себе.

– Что ж, хорошо; и ей рассказывать не стоит. Это была моя идея, не ее. И Ордо убедится что вы двое можете коснуться друг друга, когда только пожелаете.

Дарман потер кончик носа и тяжело вздохнул.

– Ты всегда о нас заботишься.

– И всегда буду.

– Мы знаем.

Да. Он всегда будет заботиться.

– Есть два варианта того, как ты можешь думать о женщинах на войне. Один – быть одержимым, позволить мыслям о них лишить тебя рассудка – и быть из-за этого убитым. Другой – помнить о них, как о том, ради чего ты сражаешься, и черпать силы из знания о том, что они будут ждать когда ты вернешься домой. – Он потрепал Дармана ладонью по щеке, твердо, но по-отцовски. – Ты же знаешь что выбрать, не так ли, Дар?

– Да, сержант.

– Хороший мальчик.

Скирата знал, что у Дармана может так никогда и не оказаться шанса вернуться домой, бросить ранец на пол прихожей и уткнуться жене в плечо – благодарно, с облегчением и клянясь ей, что это был его последний найм. Но он твердо знал, что сделает все, чтобы подвести его к этой радостной норме, настолько близко, насколько это вообще возможно для клон-солдата.

По крайней мере Этейн поняла, что приходится пройти солдату. Все, что оставалось делать Скирате – это обеспечить безопасность ребенку, когда тот родится, и правильно воспитать его. Джинарт выполнит свою часть сделки и присмотрит, чтобы за Этейн приглядели на Квиилуре. Меняющая облик понимает беспокойство Скираты за свою стаю. Она сама делала то же самое. Они оба были воинами в осаде, у которых не было любви к Республике – только лишь натянутое терпение.

– Что ж, ступай, сынок. – Скирата кивнул в сторону дверей. – Иди и найди Этейн. Получите отпуск на день. Будьте на несколько часов обычной парочкой и забудьте что вы солдаты. Только будьте осторожны.

Дарман улыбнулся и словно расцвел. Он был жизнерадостным парнем.

– Сержант, – сказал он. – Как я могу забыть, что я солдат? Я же не знаю, как быть кем-то еще.

Скирата смотрел, как он уходит, и гадал – когда желание рассказать ему пересилит, и это выплывет наружу. Может быть и Этейн найдет это напряжение невыносимым. Как жаль, что то, что для обычных людей было источником радости, для Дармана и Этейн было таким опасным.

"Все эта поганая война."

"Дурак, ты должен был уже вырасти и привыкнуть к этому."

Но он сомневался, что это ему когда-либо удастся.

Скирате было чем заняться, после того как разошлась "Омега" – две ценных деки, и кое-что еще. Он глубоко вздохнул и включил комлинк

– Ордо? Мереель? Начинаем охоту на одну каминоанскую айвхову поживу. Надо подготовить планы. Ойа!

Он умелый охотник за головами; они лучшие разведчики и солдаты в галактике.

В галактике нет такого места, где Ко Сай могла бы скрыться от них.

 

Словарь

А

a (ah) Mando'a: but

А (Мэндо'а): но

a den (AH-den) Mando'a: wrath, rage

а'ден (Мэндо'а): гнев ярость

AA: anti-aircraft

ПВ: Противовоздушные

AAA: anti-aircraft artillery

ЗА зенитная артиллерия

ad (and, s.); ade (AH-day, pl.) Mando'a: child, son, daughter

ад, аде (Мэндо'а): ребенок, сын дочь

ad 'ika (ah-DEE-kah, s.); ad 'ike (ah-DEE-kay, pl.) Mando 'a: child, son, daughter (used affectionately)

ад'ика, ад'ике (Мэндо'а): ребенок, сын, дочь (используется в уменьшительном роде)

adenn (AH-tenn) Mando'a: merciless

аденн (Мэндо'а): безжалостный

aliit (ah-LEET) Mando'a: family, clan

алиит (Мэндо'а): семья, клан

an (ahn) Mando'a: all

ан (Мэндо'а): всё

ARC: Advanced Reconnaissance Commando

ЭРК: Элитный Разведчик-Коммандо

aruetii (ah-roo-AY-tee, s.); aruetiise (ah-roo-ay-TEE-say, pl.) Mando'a: foreigner, outsider, traitor

аруэтии аруэтизе (Мэндо'а): чужак посторонний, предатель

atin (ah-TEEN) Mando'a: stubborn

атин (Мэндо'а): упорный

B

baatir (BAH-teer, v.) Mando'a: to care, to worry about baay shfat: an obscenity of unknown origin about Hutt

баатир (Мэндо'а): заботиться, беспокоиться о баай шфат – непристойность неизвестного происхождения насчет хаттов

bal (bahl) Mando'a: and

бал (Мэндо'а): и

Bal kote, darasuum kote, Jorso 'ran kando a tome. Sa kyr 'am Nau tracyn kad, Vode an.

And glory, eternal glory, We shall bear its weight together. Forged like the saber in the fires of death, Brothers all.

(ancient Mandalorian war chant)

И слава, вечная слава, Мы вместе пронесем ее бремя, Закалены как клинки в смертном огне Все мы братья

(древняя боевая песня мандалориан)

BRB: Big Red Button (emergency hull seal)

БКК: Большая Красная Кнопка (аварийная герметизация)

buir (boo-EER) Mando'a: father

буир (Мэндо'а): отец

buy 'ce (BOO-shay, s.); buy 'cese (pl.) Mando'a: helmet

бу'шей; бу'шезе (Мэндо'а): шлем

buy 'ce gal (BOO-shay gahl) Mando 'a: pint of ale (literally, the contents of a helmet)

бу'шей гал (Мэндо'а): пинта эля (в буквальном значении – содержимое шлема)

Buy 'ce gal, buy 'ce tal Vebor 'ad ures aliit Mhi draar baat'1 meg 'parjii 'se Kote lo'shebs'ul narit

A pint of ale, a pint of blood Buys men without a name We never care who wins the war So you can keep your fame

(drinking chant of Mandalorian mercenaries)

За каплю крови, за кружку эля Безвестный наемник пойдет воевать. Не за победой, а на работу. Ну а на славу нам просто на… плевать.

(застольная песня мандалорианских наемников.)

C

ca (kah) Mando'a: night

ка (Мэндо'а): ночь

cannon fodder: soldier (slang)

пушечное мясо: солдат (слэнг)

chakaar (cha-KAR, s.); chakaare (cha-KAR-ay, pl.) Mando 'a: thief, grave robber (general term of abuse)

чакаар, чакааре (Мэндо'а): вор, грабитель могил (буквальное значение ругательства)

Cip-Quad: reciprocating quad blaster

"Сип-квад": счетверенный бластер боксерской схемы.

CIS: Confederacy of Independent Systems

КНС: конфедерация независимых систем

con: steer a ship

кон: управлять кораблем

conc (konk): concussion rifle

конка: контузионная винтовка

Coruscanta (KOH-roo-SAN-ta) Mando'a: Coruscant

Корусанта (Мэндо'а): Корускант

CSF: Coruscant Security Force

КСБ: Корускантская Служба Безопасности

cuir (KOO-eer) Mando'a: four

куир (Мэндо'а): четыре

cuun (koon) Mando'a: our

куун (Мэндо'а): наш

Cuy 'val Dar (koo-EE-vahl dahr) Mando'a: those who no longer exist (the term is used for a group of Jango Fett's handpicked clone commando instructors)

Куэ'валь Дар (Мэндо'а): тот, кто больше не существует; термин, который использовался в отношении отобранных Джанго Феттом инструкторов клонов-коммандо.

cuyir (KOO-yeer, v.) Mando'a: to exist, to be

куиир (Мэндо'а): быть, существовать

D

dar (dahr) Mando'a: no longer

дар (Мэндо'а): больше не существующий

dar 'buir (DAHR boo-EER) Mando'a: no longer a father

дар'буир (Мэндо'а): больше не отец

dar 'manda (dahr-MAHN-da) Mando'a: a state of being "not Mandalorian"; not an outsider, but one who has lost his heritage, and so his identity and soul

дар'мэндо (Мэндо'а): состояние бытия "не мандалорец"; не чужак, но тот, кто потерял его наследие, и также его личность и душу.

darasuum (dah-RAH-soom) Mando'a: eternal, forever

дарасуум (Мэндо'а): вечно, навсегда

Deece: a DC-model rifle (slang)

Диси: винтовка модели ДС

det: detonator

дет – детонатор

dha (dah) Mando'a: dark

дха (Мэндо'а): темнота

di'bit (dee-KOOT, s.); di 'kute (dee-KOOT, pl.); di 'kutla (dee-KOOT-lah, adj.): jerk, moron (impolite)

ди'бит; ди'куте; ди'кутла (Мэндо'а): дурак, слабоумный

dinuir (DEE-noo-eer, v.) Mando'a: to give

динуир (Мэндо'а): отдавать

draar (drahr) Mando'a: never

драар (Мэндо'а): никогда

dralshy 'a (drahl-SHEE-ya) Mando'a: stronger, more powerful

дралши'а (Мэндо'а): сильнее, более мощный

droten (DROH-ten) Mando'a: people, public

дротен (Мэндо'а): народ, публика

E

e 'tad (EH-tad) Mando'a: seven

э'тад (Мэндо'а): семь

ehn (ayhn) Mando'a: three

эйн (Мэндо'а): три

EM: electromagnetic

ЭМ: электромагнитный

EMP (s.); EMPs (pl.): electromagnetic pulse

ЭМИ: электромагнитный импульс

eniki Huttese: understand

энайки (Хаттский): понимать

EOD: Explosive Ordnance Disposal (bomb disposal)

Обезвреживание Неразорвавшихся Боеприпасов (обезвреживание взрывных устройств)

ETA: estimated time of arrival

РВП: рассчетное время прибытия

F

flash-bang: stun grenade (slang)

вспышка (слэнг): парализующая граната

G

GAR: Grand Army of the Republic

ВАР: Великая Армия Республики

gar (gahr, s. & pl.) Mando'a: you

гар (Мэндо'а): вы

Gar ru kyramu kaysh. di'kut: tion'meh kaysh ru jehaati? (Gahr roo keer-AH-moo kaysh, dee-KOOT: tee-ON-mey-kaysh roo je-HAHT-ee) Mando'a: You killed him, you moron: what if he was lying?

Гар ру кираму кайш, ди'кут: тион'мех кайш ру джехаати? (Мэндо'а): Ты его убил, придурок, а что если он врал?

ge 'verd (ge-VAIRD) Mando a: almost a warrior

ге'верд (Мэндо'а): почти воин

gihaal (gee-HAAL) Mando'a: fish-meal

джихаал (Мэндо'а): рыбная еда.

gra 'tua (gra-TOO-ah) M ando a: vengeance

гра'туа (Мэндо'а): месть

H

HNE: HoloNet News and Entertainment

НГН: Новости ГолоНета (полное название "Новости и развлекательные программы ГолоНета)

HQ: headquarters

ШК: штаб-квартира

HUD: heads-up display

ВиД: внутришлемный дисплей

hukaat'kama (hu-KAHT-kah-MAH) Mando'a: watch my back, watch my six

хукаат'кама (Мэндо'а): прикрывай мне спину, следи за моим тылом

hut'uun (hoo-TOON, s.); hut'uune (pl.); hut'uunla (hoo-OON-lah, adj.) Mando'a: coward

хат'уун, хат'ууне, хат'уунла (Мэндо'а): трус

I

IED: improvised explosive device

СВУ: самодельное взрывное устройство

-ika (EE-kah, s.); -ike (EE-kay, pl.) Mando'a: suffix for affectionate usage

-ика, -икэй (Мэндо'а): суффикс для уменьшительного значения

J

j'hagwa na yoka Huttese: no trouble

дж'хагва на йока (Хаттский): нет проблем

jatne (JAT-nay) Mando'a: best

джатне (Мэндо'а): лучший

jatne'buir (JAT-nay boo-EER) Mando'a: best father

джатне'буир (Мэндо'а): лучший отец

jetii (Jay-tee) Mando'a: Jedi

джетии (Мэндо'а): джедай

jetiise (jay-TEE-say) Mando'a: Jedi plural, Republic

джетиизе (Мэндо'а): множество джедаев, республика

jorso 'ran (jor-so-RAHN) Mando'a: shall bear (archaic)

джорсо'ран (Мэндо'а): должен вынести (архаичное)

jurkadir (JOOR-kand-EER, v.) Mando'a: to attack, to threaten, to mess with

джуркадир (Мэндо'а): атаковать, угрожать, ввязываться во что-то

K

k'uur (koor) Mando'a: hush, be quiet

к'уур (Мэндо'а): тише, молчать

kad (kand) Mando'a: saber, sword

кад (Мэндо'а): сабля, меч

kama (KAH-ma, s.); /camas (KAH-maz, pl.) or kamase (kah-AH-say) Mando a: belt-spat

кама, камас или камасе (Мэндо'а): напоясная накидка

kando (KAHN-do) Mando'a: importance, weight

кандо (Мэндо'а): важность, вес

kandosii (kahn-DOH-see) Mando'a: nice one, wicked, well done, classy, noble

кандосии (Мэндо'а): отлично, замечательно, правильно сделано,

kar'tayli ad meg hukaat'kama (kar-TIE-lie and mayg hu-AHT-KA-mah) Mando'a: roughly "know who's watching your back"

кар'тайли ад мег хукаат'кама (Мэндо'а): грубо "знать кто прикрывает твою спину"

kar 'taylir (kar-TIE-leer, v.) Mando'a: to know, to hold in the heart

кар'тайлир (Мэндо'а): знать, хранить в сердце

kaysh (kaysh) Mando'a: him, his

кайш (Мэндо'а): его, ему

ke nujurkadir sha Mando'ade (keh NOO-joor-kand-EER shah Mahn do-AH-day) Mando'a: don't mess with Mandalorians

ке нуджуркадир ша Мэндо'аде (Мэндо'а): не связывайся с мандалорианами

KIA: killed in action ПВБ: погиб в бою

kit: gear, equipment (slang)

кит (слэнг): снаряжение, оборудование

kom'rk (KOM-rohk) Mando'a: gauntlet

ком'рк (Мэндо'а): перчатка

kote (KOH-thy, KOH-tay, pl.) Mando'a: glory

котэ (Мэндо'а): слава

kyr' am (kee-RAHM) Mando'a: death

кир'ам (Мэндо'а): смерть

L

LAAT/c: low-altitude assault transport/cargo

НЛШТ/г: Низколетящий штурмовой транспорт/грузовой

LAAT/i: low-altitude assault transport/infantry

НЛШТ/п: Низколетящий штурмовой транспорт/пехотный

larty: a vessel, LAAT/i

нлашка: корабль НЛШТ/п

lo (loh) Mando'a: into

ло (Мэндо'а): в

M

Mando (MAHN-do, s.); Mando 'ade (Mahn-doh-AH-day, pl.) Mande 'ad: Mandalorian, son/daughter of Mandalore

Мэндо, мэндо'аде (Мэндо'а): мандалорианин, сын/дочь мандалорианина

Mando'a (Mahn-DOH-ah): Mandalorian-language term for the language itself

Мэндо'а: термин мандалорианского языка для обозначения самого языка

meat can: soldier (slang)

консервы (слэнг): солдаты

meg (mayg) Mando'a: which, that

мег (Мэндо'а): который, тот что

meh (mey) Mando'a: if

мэх (Мэндо'а): если

snhi (mee) Mando'a: we

шни (Мэндо'а): мы

MIA: missing in action

ПБВ: пропал без вести

MILINT: military intelligence

АР: армейская разведка

Mirdala Mird'ika!; Mando'a: Clever Mird!

мирдала Мирд'ика (Мэндо'а): умный Мирд!

MRU: much regret, unable (slang)

КСН: к сожалению невозможно

N

N 'oya 'kari gihaal, Buir. (Noy-ah KAR-ee gee-HAAL, boo-EER): I've been hunting fish-meal, Father.

Н'ойа 'кари джихаал, Буир. (Мэндо'а): Я ловил рыбу, Отец

nar dralshy'a (NAR-drahl-SHEE-ya) Mando'a: put your back into it, try harder

нар дралши'я (Мэндо'а): упрись туда спиной и покрепче

narir (nah-REER, v.) Mando'a: to act, to do

нарир (Мэндо'а): действовать, делать

naritir (nah-ree-TEER, v.) Mando'a: to place, to put

наритир (Мэндо'а): поставить, разместить

nau'ur (now-00R, v.) Mando'a: to light up, to illuminate

нау'ур,гл. (Мэндо'а): осветить, подсветить

ner (nair) Mando'a: my нер (Мэндо'а): мой

ni (nee) Mando'a: I, me

ни (Мэндо'а): я, мой

ni dinui (NEE DEE-noo) Mando'a: I give

ни дину (Мэндо'а): я даю

ni kar 'tayl gar darasuum (nee kar-TILE garh dah-RAH-soom) Mando'a: I love you

ни кар'тайл гар дарасуум (Мэндо'а): я люблю тебя

Niktose (neek-TOH-say, pl.) Mando'a: Nikto

найктозе (Мэндо'а): найкто

nynir (nee-NEER, v.) Mando'a: to hit, to strike

найнир (Мэндо'а): бить, ударить

O

obs job: observation duty

рпн: работа по наблюдению

OCU: Organized Crime Unit

ДОП: департамент организованной преступности

op order: operational order

оп-приказ: оперативный приказ, приказ по операции.

ops room: operations room

оперкомната: комната планирования операций

ori; Mando'a: very, exceptionally, extremely

ори (Мэндо'а): очень, исключительно, предельно

osik (OH-sik) Mando'a: dung (impolite)

осик (Мэндо'а): навоз(грубое)

osik 'la (oh-SIK-lah) Mando 'a: badly wrong, horrible, messed up, screwed up, disgusting

осик'ла (Мэндо'а): крайне неправильно, ужасно, паршиво, омерзительно.

oya (OY-ah) Mando'a: let's go hunting, let's roll

ойа (Мэндо'а): пусть начнется охота, поехали

P

parjir (par-JEER, v.) Mando'a: to win, to be victorious

парджир (Мэндо'а): выигрывать, быть победителем

PIM (s.); PIMs (0.): Position and Intended Movement (naval term for where a ship is and where it is heading)

НИС – Навигация и Счисление (флотские термины; определение положения судна и его курса)

PEP: pulsed energy projectile pod: Kaminoan word for squad

ЭПС: энергопульсационные снаряды

PTC: Perlemian Traffic Control

ПМК: Перлемианский маршрутный контроль

PWO; Peewo: principal weapons officer

ГОВ: главный офицер по вооружению

R

rayshe'a (ray-SHEE-ah) Mando'a: five

райше'а (Мэндо'а): пять

RC (s.); RCs (pl.): Republic Commando

РК: республиканский коммандо

recce (s.); recces (pl.); recce (v.): reconnaissance, to reconnoiter (military)

реко, реки, рек – сокращение от рекогносцировка, разведка.

Red Zero: request for immediate extraction (military)

Красный Ноль (военный): запрос на немедленную эвакуацию

resol (reh-SOL) Mando'a: six

ресол (Мэндо'а): шесть

RPC: request the pleasure of your company (slang) ПВП (слэнг): "Просим вас прийти"

RV: rendezvous (slang)

ТС (слэнг): точка сбора

S

sa (sah) Mando'a: as, like (comparative)

са (Мэндо'а): как, подобно (сравнительное)

Sep; Seppie: Separatist

сеп, сеппи: сепаратист

sh 'ehn (shayn) Mando'a: eight

ш'энн (Мэндо'а): восемь

shabiir (sha-BEER, v.) Mando 'a: to screw up (impolite)

шабиир (Мэндо'а): вляпаться (груб.)

shabla: impolite emphatic adjective in Mando'a

шабла: прил. выражает усиление в грубой форме.

shag Huttese: slave

шаг (хаттский): раб

sharp: needle (slang)

игла: одноразовый полевой шприц

she'cu (SHAY-koo) Mando'a: nine

ше'ку (Мэндо'а): девять

shebs (shebs, s.); shebse (SHEB-say, pl.) Mando'a: backside, rear

шебс, шебсе (Мэндо'а): задница

shiny boy: Republic commando (slang)

сияющий мальчик (слэнг): республиканский коммандо

slot: kill (slang)

шлепнуть (cлэнг): убить

SO: Special Operations

СО: специальные операции

SOCO: scenes-of-crime officer, forensics officer

ОК: офицеры-криминалисты.

solus (SOH-loos) Mando'a: one

солус (Мэндо'а): один

SOP (s.); SOPs (pl.): standard operating procedure

СОП стандартная операционная процедура

su 'cuy (soo-KOO-ee) Mando'a: hi су'куэ (Мэндо'а): привет

T

t'ad (tand) Mando'a: two

т'ад (Мэндо'а): два

ta'raysh (ta-RAYSH) Mando'a: ten

та'райш (Мэндо'а): десять

Tagwa, lorda. Huttese: Yes, sir.

тагва, лорда (хаттский): да, сэр

takisir (TAH-kees-eer, v.) Mando'a: to insult

такисир (Мэндо'а): оскорблять

tal (tahl) Mando'a: blood

тал (Мэндо'а): кровь

te (tay) Mando'a: the (rare)

те (Мэндо'а): неопределенный артикль(встречается редко)

tihaar (TEE-har) Mando'a: an alcoholic drink; a strong, clear spirit made from fruit

тихаар (Мэндо'а): содержащая алкоголь выпивка; крепкий, чистый спиртной напиток, выгнанный из фруктов

tinny (s.); tinnies (p1.): droid (slang)

жестянка, жестянки (слэнг): дроиды

tion (TEE-on) Mando'a: prefix to indicate a question

тион (Мэндо'а): префикс, указывающий на вопрос

tion'meh (tee-ON-mey) Mando'a: what if

тион'мех (Мэндо'а): что если

TIOPS: traffic interdiction operations

ОПП: Операции по перехвату перевозок.

TIV: traffic interdiction vessel

КП: Корабль-перехватчик

tome (TOH-may, pl.) Mando'a: together

томе (Мэндо'а): вместе

tracyn (trah-SHEEN) Mando'a: fire

трашин (Мэндо'а): огонь

Triple Zero: Coruscant (military)

Тройной Ноль (военное): Корускант

triple-A: anti-aircraft artillery

три-а: противовоздушная артиллерия

troch (troch) Mando'a: certainly

троч (Мэндо'а): точно

tsad (sand) Mando'a: alliance, group

тсад (Мэндо'а): союз, группа

U

udesii (oo-DAY-see) Mando'a: calm down, take it easy

удейзии (Мэндо'а): остынь, не принимай всерьез

ures (oo-REES) Mando'a: without, lacking

урез (Мэндо'а): без, в отсутствие

urpghurit: obscenity in an unknown language

урпгхурит: непристойность из неизвестного языка

usenye (oo-SEN-yay) Mando'a: go away (very rude; from the same root as osik)

узен'ие (Мэндо'а): убирайся, (очень грубо, того же рода что и "осик")

UXB: unexploded bomb

НВБ невзорвавшийся боеприпас

V

vaii (vay) Mando'a: where

вайй (Мэндо'а): где

vaii gar ru'cuyi (VAY gahr roo KOO-yee) Mando'a: where have you been вайй гар ру'куэ (Мэндо'а): где ты был

verborir (VAIR-bor-EER, v.) Mando'a: to buy, to hire, to contract

верборир (Мэндо'а): покупать, нанимать заключать контракт

verd (vaird, s.); verda (VAIR-dah, pl.) Mando 'a: warrior, warriors (archaic plural)

верд, верда (Мэндо'а): воин, воины, архаичное народ

vod (vohd, s.); vode (VOH-day, pl.); vod 'ika (voh-DEE-kah, affectionate) Mando'a: brother, sister, comrade, mate

вод, водэ, вод'ика (Мэндо'а): брат, сестра, друг, супруг

vor 'e (VOHR-ay) Mando'a: thanks

вор'э (Мэндо'а): спасибо

W

werda (WAIR-dah) Mando'a: shadows (i.e., stealth), archaic plural

верда (Мэндо'а): тени, скрытно архаичное – народ

wet; wets: organic life-form (slang)

мокрые: слэнг органическая форма жизни

white job: clone trooper (slang)

беленький: слэнг клон-солдат

 

 


[1] ВАР – Великая Армия Республики (расшифровка аббревиатур – автора).

[2] Di'kut – идиот, бесполезный субъект, зря занимающий место; буквально – тот, кто забывает надеть штаны (мандо'а).


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 36 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.091 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>