Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

The Dictionary by P. Palazhchenko (Ж: жаргон – жизнь)



The Dictionary by P. Palazhchenko (Ж: жаргон – жизнь)

 

1. Translate into English relying on Active vocabulary

 

Контакт есть – it clicks

Бег с препятствиями – an obstacle circle

Посыплются как из рога изобилия – will come pouring

Рог изобилия – a horn of plenty / cornucopia [ˌkɔːnju'kəupɪə]

Чувак / чувиха – a dude / a babe

Родители – fossils / geezers

Бабки – dough [dəu] / loot / cabbage / bucks

И волки сыти, и бабки целы – The wolves are sated and Grandma keeps the dough.

Ботан – a whiz / a geek

Он хорошо разбирается в математике (ботаник) – a whiz at math

Он хорошо разбирается в компьютерах (ботаник) – a computer geek

Грузить – to bore someone stiff / to be a pest

Достать – to get one’s goat / to really get (to) someone

Забей – Forget it!

Он завязал = бросил пить – He is on the (water) wagon.

Он сорвался = снова пьет – He is off the wagon

Сочетаться законным браком – to tie the knot

Заморочки (осложнения, неприятности) – snags / hitches

Заморочки (навязчивые идеи) – hang-ups

Зачистка – mopping-up operation / sweep / cleaning up

Этнические чистки – ethnic cleansing

Кинуть – to cone / to dupe (жаргонизмы) / to defraud / to cheat / to screw / to take advantage of smb

Мы их просто кинули – We just screwed them

Клево – cool / super

Крутой – tough / heavy

Это довольно круто – This is pretty rough stuff.

Он крутой – a tough guy / a bully / a roughneck

Лох – a dupe / a sucker

На наш век простаков хватит – There’s a sucker born every minute

Лохотрон – a confidence game / a con game / a fraud / a scam

Наводка – an insider’s tip / (действовать по наводке) to tip-off

Наезжать на кого-то – to rip into someone / to slam / to strong-arm / to harass

Наезжать (про группу) – to gang up on someone /

Наезд (совершенный одним человеком) – harassment

Коллективный наезд – a gang raid / an attack

Нал – cash

Черный нал – under-the-counter cash payments

Наперстничество – a con game / a con

Облом – a flop / a washout

Какой облом! – What a bummer!

Обуть = кинуть – to take to the cleaners

Опустить – to put down

Откат (в политике) – a rollback / a retreat of / regression / retrogression / deterioration / worsening / setback / backsliding

Откат от демократических норм – a rollback / a retreat of democracy

Откат (жаргонное) = взятка – a kickback / a cut

Откат (в дипломатии) – возвращение (полное или частичное) одной из сторон на переговорах на исходные позиции после сделанного ранее предложения или уступки; глагольный вариант – отрабатывать назад – backtracking / to backtrack / to modify / to retreat from or reverse a position or stand once taken

Откат инфляции – fall / decline / drop

Отключиться – to pass out / to black out

Веерное отключение (электроэнергии) – rolling blackout

Отморозок – a freak

Оторваться – to have a ball or blast / to whoop it up

Отстой – an old hat / fossil / square

Оттягиваться = отрываться – to loosen up

Оттянись со вкусом! – Taste it and relax / have a ball.

Подставить – to set someone up



Мне все по фигу! – I couldn’t care less

Пофигизм – I-couldn’t-care-less attitude

Прикол – a fun / a prank / high jinks / прикольный – fun

Прокол (прямое значение) – puncture / burst tire

Прокол (переносное) – bummer / gaffe / blunder / foul-up / failure

Разруливать (ситуацию, проблему) – to sort it out / to work through it

Раскручивать – to promote / to publicize / to hype (слегка жаргонное)

Раскрутка – a hype

Раскрученный певец – a much touted / hyped singer

Раскрученный / нераскрученный политик – a well-known | a little-known / virtually unknown politician

Сливать / слив – to leak / leaks

Стеб – ravings / ranting / a take-off / (self)-parody

Страшилка / ужастик – (прямое) a horror film / movie / show; (переносное) scare tactics / scary stuff / bogeyman

Тормоз – a bore / to be really slow

Тусовка – a crowd

Модная тусовка – a fashion crowd

Телетусовка – a TV crowd

Феня = воровской жаргон – thieves’ Latin / Pig Latin

Феня = жаргон политиков – jargon / cant / lingo / gobbledegook (gobbledygook) ['gɔbldɪˌguːk]

Халява – khalyava / a freebie / freeloading

Халявщик – a freeloader

Чайник – a dummy

Полный профан / идиот – a dummy

Сама жизнь – We’ll live and see / We’ll see / real life

Сама жизнь показала / доказала – the course of events has shown / demonstrated / what we have seen or experienced has shown

Теперь ясно / раньше мы не понимали, а теперь поняли – It has now become clear (beyond any doubt) that… / We have now seen that…

 

2. Answer the following questions:

1) Is jargon appropriate to use or should it be fought with?

2) Many purists believe that jargon litters the language. On the other hand, there are those who opt for jargon as an expressive means. Which view do you tend to agree with?

 

3. Translate from Russian into English

1) Он меня уже достает в течение двух часов рассказами о своем футбольном матче.

2) Лохотрон – это лотерея, в которой наивную жертву кидают на деньги.

3) Грабители пришли именно в эту квартиру по наводке, потому что знали, что хозяйка только один день назад получила зарплату.

4) Сама жизнь показала, что в политике выживают сильнейшие (крутые).

5) Политикам надо отбросить свою феню и говорить с народом на понятном всем языке.

6) Он такой тормоз – чтобы до него дошло, надо ему раз пять повторить.

7) В последнее время популярны книги «для чайников» - хотя даже читая их, некоторые умудряются не понимать, что и как следует делать.

8) Он ужасный халявщих – заставить его работать просто невозможно.

9) На тусовке он перепил и отключился сразу же после нее.

10) Раскрутка политика – дело сложное и ответственное.

11) Пофигизм – отличительная черта современной молодежи. Им совершенно ничего не надо.

12) Подставить его было не сложно – в кабинет подбросили пару-тройку компрометирующих документов, и ему уже было не отвертеться.

13) Никто и не подумал о том, как следует разрулить сложившуюся ситуацию. Все только наезжают друг на друга и не желают брать ответственность на себя.

14) У него ужасно много заморочек. С ним просто невозможно говорить, я его не понимаю.

15) После того, как он завязал со спиртным, он держался семь лет, но когда погибла его дочь, он сорвался.

 

4. Another collection of sentences to translate:

1. И те, кто запускает новое издание или дает «экспертную оценку» запуска, чаще всего ориентируются на те же общие штампы «формата», «целевой аудитории», «фокус-групп». На самом деле это не больше чем слова тех самых менеджеров, выбивающих под проект бабки.

2. Раскапывать бывшие поля сражений ему помогают помешанный на компьютерных играх " ботаник " Чуха и обладатель роскошных дредов Спирт.

3. Я отнюдь не собираюсь " наезжать " на менеджеров, тем более что я заведую кафедрой, где именно менеджеров обучают.

4. Да чушь все это! Никто сегодня не работает с «черным налом». Просто нет таких идиотов! По закону мы выкупаем рекламное время на телеканалах, то есть платим огромные деньги.

5. Надо всегда помнить, что необдуманным действием можешь серьезно подставить и себя, и своих.

6. Урок в школе - не проповедь, " грузить " на тему добродетели нынешнего школьника – лучший способ возродить общество воинствующих и повальных безбожников.

7. Ей по должности пришлось разруливать ситуацию и объяснять подросткам весь ужас совершенного ими.

8. Своему ближайшему окружению она также строго-настрого запрещает " сливать " о ней какие-нибудь подробности.

9. Интернет в России стал прибежищем мошенников всех мастей. Финансовые пирамиды, лохотроны и прочие способы сравнительно честного отъема денег, активно уходят в Интернет.

10. Никакая студия не взялась бы его раскручивать, проталкивать в мейнстрим. Поэтому он остался артхаусным проектом.

11. Отбить охоту " наезжать " на малый и средний бизнес — значит восстановить авторитет государственной власти.

12. Худой, интеллигентный, гладковыбритый очкарик Тимур - типичный " ботаник ".

13.Турецкие войска вторглись в Ирак по наводке США.

14. Практически повсеместной стала практика использования «черного нала». Он применяется как при расчетах со сборщиками, так и при выплате зарплаты работникам предприятий.

15. Утверждение простых истин не казалось тогда банальностью и не называлось выразительным русским словом " отстой ".

16. Многие в политическом истеблишменте США заранее с сочувствием относятся к будущему президенту, понимая, что, вместо того чтобы реализовывать свою политическую программу, ему неизбежно придется разруливать проблемы, созданные предшественником.

17. Война все обломала. Деньги разворовали, дома разбомбили, а в Москве, сколько отец ни пытался бизнес организовать, его постоянно дурили.

18. Последние полтора года кинематограф с завидной регулярностью напоминает нам, что человечество делится на две категории: рекламщиков и лохов.

 

5. Draft a crime (suspense, horror, thriller, other) movie script relying on the words and word combinations learnt.


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 70 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
1. Организационная структура предприятия. | Продолжается прием заявок на первый Всероссийский конкурс дизайна среди школьников «Точка внимания»

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.016 сек.)