|
The Dictionary by P. Palazhchenko (Ж: жаргон – жизнь)
1. Translate into English relying on Active vocabulary
Контакт есть – it clicks
Бег с препятствиями – an obstacle circle
Посыплются как из рога изобилия – will come pouring
Рог изобилия – a horn of plenty / cornucopia [ˌkɔːnju'kəupɪə]
Чувак / чувиха – a dude / a babe
Родители – fossils / geezers
Бабки – dough [dəu] / loot / cabbage / bucks
И волки сыти, и бабки целы – The wolves are sated and Grandma keeps the dough.
Ботан – a whiz / a geek
Он хорошо разбирается в математике (ботаник) – a whiz at math
Он хорошо разбирается в компьютерах (ботаник) – a computer geek
Грузить – to bore someone stiff / to be a pest
Достать – to get one’s goat / to really get (to) someone
Забей – Forget it!
Он завязал = бросил пить – He is on the (water) wagon.
Он сорвался = снова пьет – He is off the wagon
Сочетаться законным браком – to tie the knot
Заморочки (осложнения, неприятности) – snags / hitches
Заморочки (навязчивые идеи) – hang-ups
Зачистка – mopping-up operation / sweep / cleaning up
Этнические чистки – ethnic cleansing
Кинуть – to cone / to dupe (жаргонизмы) / to defraud / to cheat / to screw / to take advantage of smb
Мы их просто кинули – We just screwed them
Клево – cool / super
Крутой – tough / heavy
Это довольно круто – This is pretty rough stuff.
Он крутой – a tough guy / a bully / a roughneck
Лох – a dupe / a sucker
На наш век простаков хватит – There’s a sucker born every minute
Лохотрон – a confidence game / a con game / a fraud / a scam
Наводка – an insider’s tip / (действовать по наводке) to tip-off
Наезжать на кого-то – to rip into someone / to slam / to strong-arm / to harass
Наезжать (про группу) – to gang up on someone /
Наезд (совершенный одним человеком) – harassment
Коллективный наезд – a gang raid / an attack
Нал – cash
Черный нал – under-the-counter cash payments
Наперстничество – a con game / a con
Облом – a flop / a washout
Какой облом! – What a bummer!
Обуть = кинуть – to take to the cleaners
Опустить – to put down
Откат (в политике) – a rollback / a retreat of / regression / retrogression / deterioration / worsening / setback / backsliding
Откат от демократических норм – a rollback / a retreat of democracy
Откат (жаргонное) = взятка – a kickback / a cut
Откат (в дипломатии) – возвращение (полное или частичное) одной из сторон на переговорах на исходные позиции после сделанного ранее предложения или уступки; глагольный вариант – отрабатывать назад – backtracking / to backtrack / to modify / to retreat from or reverse a position or stand once taken
Откат инфляции – fall / decline / drop
Отключиться – to pass out / to black out
Веерное отключение (электроэнергии) – rolling blackout
Отморозок – a freak
Оторваться – to have a ball or blast / to whoop it up
Отстой – an old hat / fossil / square
Оттягиваться = отрываться – to loosen up
Оттянись со вкусом! – Taste it and relax / have a ball.
Подставить – to set someone up
Мне все по фигу! – I couldn’t care less
Пофигизм – I-couldn’t-care-less attitude
Прикол – a fun / a prank / high jinks / прикольный – fun
Прокол (прямое значение) – puncture / burst tire
Прокол (переносное) – bummer / gaffe / blunder / foul-up / failure
Разруливать (ситуацию, проблему) – to sort it out / to work through it
Раскручивать – to promote / to publicize / to hype (слегка жаргонное)
Раскрутка – a hype
Раскрученный певец – a much touted / hyped singer
Раскрученный / нераскрученный политик – a well-known | a little-known / virtually unknown politician
Сливать / слив – to leak / leaks
Стеб – ravings / ranting / a take-off / (self)-parody
Страшилка / ужастик – (прямое) a horror film / movie / show; (переносное) scare tactics / scary stuff / bogeyman
Тормоз – a bore / to be really slow
Тусовка – a crowd
Модная тусовка – a fashion crowd
Телетусовка – a TV crowd
Феня = воровской жаргон – thieves’ Latin / Pig Latin
Феня = жаргон политиков – jargon / cant / lingo / gobbledegook (gobbledygook) ['gɔbldɪˌguːk]
Халява – khalyava / a freebie / freeloading
Халявщик – a freeloader
Чайник – a dummy
Полный профан / идиот – a dummy
Сама жизнь – We’ll live and see / We’ll see / real life
Сама жизнь показала / доказала – the course of events has shown / demonstrated / what we have seen or experienced has shown
Теперь ясно / раньше мы не понимали, а теперь поняли – It has now become clear (beyond any doubt) that… / We have now seen that…
2. Answer the following questions:
1) Is jargon appropriate to use or should it be fought with?
2) Many purists believe that jargon litters the language. On the other hand, there are those who opt for jargon as an expressive means. Which view do you tend to agree with?
3. Translate from Russian into English
1) Он меня уже достает в течение двух часов рассказами о своем футбольном матче.
2) Лохотрон – это лотерея, в которой наивную жертву кидают на деньги.
3) Грабители пришли именно в эту квартиру по наводке, потому что знали, что хозяйка только один день назад получила зарплату.
4) Сама жизнь показала, что в политике выживают сильнейшие (крутые).
5) Политикам надо отбросить свою феню и говорить с народом на понятном всем языке.
6) Он такой тормоз – чтобы до него дошло, надо ему раз пять повторить.
7) В последнее время популярны книги «для чайников» - хотя даже читая их, некоторые умудряются не понимать, что и как следует делать.
8) Он ужасный халявщих – заставить его работать просто невозможно.
9) На тусовке он перепил и отключился сразу же после нее.
10) Раскрутка политика – дело сложное и ответственное.
11) Пофигизм – отличительная черта современной молодежи. Им совершенно ничего не надо.
12) Подставить его было не сложно – в кабинет подбросили пару-тройку компрометирующих документов, и ему уже было не отвертеться.
13) Никто и не подумал о том, как следует разрулить сложившуюся ситуацию. Все только наезжают друг на друга и не желают брать ответственность на себя.
14) У него ужасно много заморочек. С ним просто невозможно говорить, я его не понимаю.
15) После того, как он завязал со спиртным, он держался семь лет, но когда погибла его дочь, он сорвался.
4. Another collection of sentences to translate:
1. И те, кто запускает новое издание или дает «экспертную оценку» запуска, чаще всего ориентируются на те же общие штампы «формата», «целевой аудитории», «фокус-групп». На самом деле это не больше чем слова тех самых менеджеров, выбивающих под проект бабки.
2. Раскапывать бывшие поля сражений ему помогают помешанный на компьютерных играх " ботаник " Чуха и обладатель роскошных дредов Спирт.
3. Я отнюдь не собираюсь " наезжать " на менеджеров, тем более что я заведую кафедрой, где именно менеджеров обучают.
4. Да чушь все это! Никто сегодня не работает с «черным налом». Просто нет таких идиотов! По закону мы выкупаем рекламное время на телеканалах, то есть платим огромные деньги.
5. Надо всегда помнить, что необдуманным действием можешь серьезно подставить и себя, и своих.
6. Урок в школе - не проповедь, " грузить " на тему добродетели нынешнего школьника – лучший способ возродить общество воинствующих и повальных безбожников.
7. Ей по должности пришлось разруливать ситуацию и объяснять подросткам весь ужас совершенного ими.
8. Своему ближайшему окружению она также строго-настрого запрещает " сливать " о ней какие-нибудь подробности.
9. Интернет в России стал прибежищем мошенников всех мастей. Финансовые пирамиды, лохотроны и прочие способы сравнительно честного отъема денег, активно уходят в Интернет.
10. Никакая студия не взялась бы его раскручивать, проталкивать в мейнстрим. Поэтому он остался артхаусным проектом.
11. Отбить охоту " наезжать " на малый и средний бизнес — значит восстановить авторитет государственной власти.
12. Худой, интеллигентный, гладковыбритый очкарик Тимур - типичный " ботаник ".
13.Турецкие войска вторглись в Ирак по наводке США.
14. Практически повсеместной стала практика использования «черного нала». Он применяется как при расчетах со сборщиками, так и при выплате зарплаты работникам предприятий.
15. Утверждение простых истин не казалось тогда банальностью и не называлось выразительным русским словом " отстой ".
16. Многие в политическом истеблишменте США заранее с сочувствием относятся к будущему президенту, понимая, что, вместо того чтобы реализовывать свою политическую программу, ему неизбежно придется разруливать проблемы, созданные предшественником.
17. Война все обломала. Деньги разворовали, дома разбомбили, а в Москве, сколько отец ни пытался бизнес организовать, его постоянно дурили.
18. Последние полтора года кинематограф с завидной регулярностью напоминает нам, что человечество делится на две категории: рекламщиков и лохов.
5. Draft a crime (suspense, horror, thriller, other) movie script relying on the words and word combinations learnt.
Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 70 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |
1. Организационная структура предприятия. | | | Продолжается прием заявок на первый Всероссийский конкурс дизайна среди школьников «Точка внимания» |