|
Note25
Здесь речь идет об испанских долларах, имевших тогда хождение в Америке.
Note26
Гессенские стрелки. — Большая часть немецких наемных солдат в английской армии, отправленной в Америку, была из немецкого герцогства Гессен-Касселя.
Note27
Гарлем — часть Манхаттана. Теперь негритянский квартал в Нью-Йорке.
Note28
Джон Булл (по-английски “Джон Бык”) — так насмешливо прозвал англичан писатель-сатирик Джонатан Свифт (1667 — 1745).
Note29
Эскулап (римск, миф.) — бог врачебного искусства.
Note30
Гален — римский врач, шивший по II веке до н.э. и вплоть до средних веков считавшийся большим авторитетом в области медицины.
Note31
Уильям Хау — английский генерал; до 1778 года был главнокомандующим английской армией на территории Северной Америки.
Note32
Людовик — французский король Людовик -XVI (1774 — 1792).
Note33
По всем правилам искусства (лат.).
Note34
Аккомак — городок в штате Виргиния.
Note35
Вигами в эпоху, описанную в романе, в североамериканских колониях называли сторонников восставших колонистов.
Note36
Тори — в эпоху, описанную в романе, в североамериканских колониях так называли сторонников Англии.
Note37
Гиппократ (460 — 377 до н.э.) — знаменитый древнегреческий врач.
Note38
Кингс Бридж (по-англ. “королевский мост”) — мост, соединявший Манхаттан с Вест-Честером.
Note39
Арнольд — американский генерал, собиравшийся выдать англичанам важную военную тайну; был разоблачен, когда задержали английского шпиона Андре.
Note40
Сторожевой отряд из трех человек под начальством Паулдинга, задержавший английского шпиона Андре, отказался отпустить его на свободу за взятку.
Note41
Колосс Родосский — бронзовая фигура греческого бога солнца Гелиоса, изваянная в 280 году до н.э. и имевшая 32 метра высоты, стояла в Родосской гавани. Раньше полагали, что эта статуя стояла с расставленными над входом в гавань ногами, образуя как бы ворота, через которые могли проходить корабли.
Note42
В древности иногда к осям боевых колесниц прикрепляли косы, чтобы резать ими врага при вращении колес.
Note43
Потомак — река на, северо-востоке США.
Note44
Между Сциллой и Харибдой — выражение, употребляющееся и значении: оказаться между двумя враждебными силами В древнегреческой мифологии Сцилла и Харибда — для чудовища, жившие по обеим сторонам узкого морского пролива, губившие всех, кто проплывал мимо.
Note45
Сторонники американцев назывались партией “верхних”, а сторонники англичан — партией “нижних”. Эти названия произошли от расположения их войск по течению Гудзона.
Note46
Территаун — город в штате Нью-Йорк, где был задержан Андре
Note47
Вильям Хис — генерал-майор, командовавший американскими поисками в Вест-Честере.
Note48
Хэль — американский офицер, повешенный англичанами за шпионаж.
Note49
Восточными здесь названы штаты Новой Англии, в то время населенные пуританами, не признававшими католических обрядов.
Note50
В 1765 году английский парламент издал закон о гербовом сборе (налог, взимающийся путем обязательного употребления гербовой бумаги при составлении официальных документов или же наклеивания на них гербовых марок) в своих колониях в Северной Америке. Закон этот вызвал бурный протест у местного населения и через год был отменен. В 1773 году английский парламент принял “чайный закон”, по которому чай, ввозимый из Англии в Америку, освобождался от пошлины, но был обложен небольшим налогом. Колонисты отказались покупать чай; в декабре 1773 года группа бостонцев напала на английский корабль и выбросила в море находившийся на нем груз чая. Это так называемое “Бостонское чаепитие” непосредственно предшествовало войне за независимость Северной Америки.
Note51
Кротон — местность в Вест-Честере на восточном берегу Гудзона.
Note52
Банкер-Хилл — одна из высот, господствующих над Бостоном, где американцы в 1775 году отразили три ожесточенные атаки противника и оставили поле боя лишь после тою, как у них иссякли запасы пороха.
Note53
Грин — один из выдающихся американских генералов эпохи борьбы за независимость; Роудон — английский генерал.
Note54
Действие этой главы происходит в 1814 году, когда Соединенные Штаты были вовлечены в войну с Англией (1812 — 1815), вновь пытавшейся подчинить себе американские колонии Война окончилась полной победой Америки.
See more books in http://www.e-reading.link
Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 15 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |