Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

1. Развитие перевода в России и за рубежом. Перевод в эпоху античности. Древний период до XI в. – древнеанглийский. Средневековье XI-XII-XVI в. – среднеанглийский. Новоанглийский с XVI в. до 4 страница



23.Схема двуязычной коммуникации: восприятие и порождение

Коммуникативная лингвистическая модель перевода предстает как акт двуязычной коммуникации, составляющими которого является: сообщение, отправитель, получатель, код (язык) сообщения, канал связи (письменная или устная речь / аудио или письменный режим)

С – О - КОД - П - С
КАНАЛ СВЯЗИ
ПЗ /(передающее звено – переводчик)
О – BLACK BOX – П
input intake output
100% прием 80%
Коммуникация – социально обусловленный процесс передачи и воспиятия информации как в межличностном, так и в массовом общении по разным каналам при помощи различных вербальных и невербальных средств коммуникации.

Отправитель – Кодирование – Сообщение – Канал – Декодирование - получатель |
Коммуникативный замысел
|
Коммуникативное намерение
Отправитель осуществляет процесс кодирования, появляется сообщение, которое переправляется по определенному каналу, попадая через канал к получателю, происходит процесс декодирования, в результате декодирования данное сообщение получает получатель.
Процесс кодирования – это так называемый коммуникативный замысел (информация в исходном виде, проект или идея сообщения).
Коммуникативному замыслу способствует коммуникативное намерение (желание довести исходную информацию до получателя, желание вступить в общение).
Канал коммуникации – средство, с помощью которого сообщение передается от источника к получателю (источник – TV, радио СМИ).
Существуют каналы коммуникации:
Вербальный канал – речь, язык (35%)
Невербальный канал – жесты, мимика, телодвижение, взгляды, одежда, запахи, дистанция общения.
Паравербальный канал – интонация, тембр голоса, скорость речи, аргументация.
65% информации передается невербально и паравербально.
Декодирование – понимание и восприятие. Восприятие происходит на уровне 1-ой сигнальной системы по Павлову (ощущение и мировосприятие). 2-ая сигнальная система – мышление.
При передаче через определенный тип канала на уровне восприятия может быть непонимание. После успешного процесса понимания получатель реагирует и начинается замкнутый круг.


Восприятие и понимание иноязычного текста и порождение его на языке перевода.

Переводческая компетентность – сумма знаний, умений и навыков для осуществления профессиональной переводческой деятельности.
Рецептивная компетенция (РК) – восприятие и понимание иноязычного текста.
1. Ощущения, представления
2. Понятие, суждение, умозаключение - мышление(они абстрактные).
2-ая сигнальная система по Павлову характерна только для человека. Животные обладают наглядно-образным мышлением.
1. и 2. – сознание
Понимание является результирующей мыслью воплощенной в суждение.
РК подразумевает стадиальный или фазовый характер данного процесса.
Существуют 3 фазы РК:
1. Замысел автора (то, ради чего был написан этот текст)
2. Осмысление сказанного или написанного
3. Перевод вербальной речи на язык внутренней речи
Речь в мысль (внутренняя речь)
Внутренняя речь носит симультанный характер (комплексы, которыми мы оперируем).
Внешняя речь носит сукцессивный характер или развернутый.
Экспрессивная компетенция (ЭК) – по порождению речи или по порождению текста перевода.
Мысли в речь (мысль развертываем в предложения)
ЭК состоит из нескольких фаз:
1. фаза планирования (подыскиваем отдельным понятиям соответствующие слова)
2. фаза реализации (линейная развернутость синтаксических структур)
3. фаза контроля (все ли мы учли, связность текста и т.д.)
Ошибок порождения в 3 раза больше, чем ошибок восприятия и понимания.
Агнонимы – ошибки восприятия и понимания
Паранормативы – ошибки в порождении текста перевода, например, ошибки на сочетаемость и др.
Например, 1. His father is a journalist, started shop in 1984.
Его отец журналист, начал работать журналистом в 1984.
Let’s talk shop – давай поговорим на профессиональные темы
2. They remembered a Bristol fighter which they used in Palestine.
Они вспомнили свой самолет истребитель, под названием «Бристольский боец», на котором летали вместе в Палестине.
Языковая компетенция – хорошее знание лексики, грамматики (морфологии и синтаксиса) и стилистики речи.
Фоновая компетенция – подразумевает кругозор, тезаурусные знания (словарь, который содержит полное описание той или иной сферы деятельности).
Профессиональная компетенция:
- письменная и устная компетенция
- текстообразующая компетенция (знание параметров с помощью которых создается текст, главное связность, цельность)
жанрово-стилевая (разговорный стиль, стиль художественной литературы, газетно-публицистический, официально-деловой, научно-технический)




24. Основные переводоведческие категории

Категории качества перевода:
1. Категория эквивалентности представлена разного рода соответствиями
Типы соответствий: - эквивалент
- вариантное соответствие
- контекстуальное соответствие
Например, speaker – в словаре имеет 3 эквивалента:
1. оратор, лектор (вариантное соответствие);
2. спикер;
3. эксперт (контекстуальное соответствие);
Соответствия способствуют эквивалентности. Профессор Щвейцер четко разграничивает понятия эквивалентности и адекватности.
Эквивалентность – полноценный перевод текста.
Адекватность – подразумевает не результат, а процесс перевода; поиск соответствий в процессе перевода.
Например, “It was a shock”, Tina said – “Обалдеть можно”, сказала Тина (в рамках текста)
Эквивалентность и адекватность определяется в сравнении.
Поскольку есть категория эквивалентности,есть и неэквивалентности.

2. Категория неадекватности / адекватности перевода
3. Категория вариантности / инвариантности
То, что является постоянным в межъязыковой коммуникации инвариантно.
Например, get up on the wrong side of bed – встать не с той ноги.
При вариантности существует несколько правильных, полноценных альтернатив при переводе. Например, to carry coals to Newcastle – ехать в Тулу со своим самоваром, заниматься бессмысленным дело (г. Ньюкасл - центр угольной промышленности).
4. Категория ценности исходной информации. Информация делится на:
- релевантную
Передается всегда.
Например, женщина держит ребенка на руках (in her arms, not hands)
- нерелевантную
Может опускаться при переводе, в силу избыточности информации в исходном тексте.
5. Категория способа перевода представлена двумя разновидностями:
- линейный (линеарный) – пословный перевод с английского на русский, не меняя структуру. Например, мальчик вошел в комнату – the boy came into the room.
- трансформационный
Например, в комнату вошел мальчик – a boy came into the room.

 


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 32 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>