|
JANUSZ PRZYMANOWSKI | Януш Пшимановский | |||
CZTEREJ PANCERNI I PIES | Четыре танкиста и собака | |||
| Пер. с польск. - О.Акимченко, Л.Кашкуревич. | |||
|
| |||
CZĘŚĆ 1 | КНИГА ПЕРВАЯ | |||
ROZDZIAŁ 6.. | 6. | |||
TRZY DZIESIĄTKI | Три десятки | |||
Z SAMEGO RANA DOSTALI nowiutkie karabiny o ciemno oksydowanych lufach i gładkich kolbach pociągniętych brązowym lakierem, poprzez który widać było słoje — żyły drzew, które dostarczyły materiału na broń. | С самого утра друзья отправились получать винтовки. Они были новенькие, с темными поблескивающими стволами и гладкими прикладами, покрытыми коричневым лаком, сквозь который были видны кольца — жилы деревьев, пошедших на производство оружия. | |||
— Janek, mosz se tyn numer zapamiętać. | — Янек, запомни номер своей винтовки. | |||
Ze snu cię obudzą pośrodku nocy i mosz pamiętać. | Чтоб ночью, если разбудят, мог его назвать. | |||
Jak się twoja dzieucha nazywa, możesz zapomnieć, a tyn numer mosz pamiętać. | Ты, к примеру, можешь забыть, как твою дивчину зовут, а этот номер обязан помнить. | |||
Popatrzył na swego młodszego kolegę i urwał, bo przypomniał sobie, że będzie już ze trzy tygodnie, jak Lidka odjechała z brygady na kurs radiotelegrafistek. | Елень посмотрел на своего младшего товарища и тут же замолчал; он вспомнил, что уже три недели, как Лидка уехала из бригады на курсы радиотелеграфисток. | |||
Odjeżdżając obiecywała Jankowi pisać. | Прощаясь, она обещала Янеку писать. | |||
Jeleń wiedział, że nie pisze, bo przecież by spostrzegł, gdyby list przyniesiono. | Елень знал, что она не пишет. Он бы сразу заметил, если бы письмо пришло. | |||
Wszędzie — na ćwiczeniach, w kolejce do kuchni, na narach w ziemiance — byli razem od świtu do nocy i od nocy po następny świt. | Везде: на учениях, в очереди у кухни, на нарах в землянке — они с Янеком были вместе с рассвета до ночи и с ночи до следующего утра. | |||
Spali okrywając się wspólnie dwoma kocami. | Спали, укрываясь двумя одеялами. | |||
Wiedział więc, że Lidka nie pisze, a Janek o niej nie zapomina, coraz częściej zamyśla się wieczorami. | В общем, Елень не мог не знать, что Лидка не пишет и что Янек не забывает о ней и все чаще задумывается по вечерам. | |||
Chyba tydzień czy dziesięć dni temu dostali mundury. | Неделю назад они получили форму. | |||
Poszli do łaźni, tam oddali swoje stare, cywilne ubrania. | Сначала пошли в баню, там оставили свою старую гражданскую одежду. | |||
Wypuszczano ich drugimi drzwiami, każdego tak, jak na świat przyszedł, a tam magazynier siedział i wydawał wszystko nowe. | Затем их выпускали через другие двери по одному в чем мать родила, а там начальник вещевого склада выдавал новое обмундирование. | |||
Janek miął szczęście, bo w kieszeni munduru znalazł niedużą kartkę, pół stroniczki wyrwane z zeszytu. | Янеку посчастливилось: в кармане гимнастерки он нашел небольшой, в полстраницы, листок, вырванный из тетради. | |||
Nieznajoma dziewczyna, która szyła mundur, napisała na niej cztery słowa: „Polskomu sołdatu na szczastie”. | Неизвестная женщина, которая шила форму, написала на нем четыре слова: «Польскому солдату на счастье». | |||
I nic więcej, tylko te cztery słowa. | И больше ничего, только эти четыре слова. | |||
Nie wiedzieli, choć próbowali się domyślić, czy ma jasne czy ciemne włosy, czy jest młoda, czy może mogłaby im być matką. | Они пытались представить, какие у нее волосы, темные или светлые; какая она, молодая или, может быть, в матери им годится. | |||
Podpisu ani adresu nie było. | Ни подписи, ни адреса на листке не было. | |||
Janek posmutniał — dostał list bez adresu, a na adres, który specjalnie wypisał Lidce w jej notesiku, listy nie przychodzą. | Янек опечалился: получил письмо, но без обратного адреса, а на адрес, который он специально записал Лидке в ее записную книжку, письмо все не приходило. | |||
Wolałby ten drugi, ale wstydził się powiedzieć na głos, bo przecież skrzywdziłby tamtą, która szyjąc w fabryce dziesięć czy dwanaście godzin, mając zapewne brata czy syna na froncie, znalazła czas, żeby przesłać życzenia szczęścia nie znanemu jej, polskiemu żołnierzowi. | Ему, конечно, больше хотелось получить Лидкино письмо, но он устыдился сказать об этом вслух: ведь он бы обидел ту, которая, работая на фабрике по десяти, а то и по двенадцати часов, проводив брата или сына на фронт, нашла время послать листок с пожеланием счастья не известному ей польскому солдату. | |||
Mundury wyszukał im magazynier takie, jak trzeba: szeroki w barach dla Jelenia i niewielki dla Kosa. | Начальник склада подобрал им обмундирование как раз такое, какое нужно: для Еленя — попросторнее в плечах, а для Коса — поуже. | |||
Tylko cholewy w Jankowych butach były przyszerokie. | Правда, голенища у сапог, которые получил Янек, были довольно широкими. | |||
Szewc zwęził je za trzy paczki machorki. | За три пачки махорки сапожник сделал их по ноге. | |||
Tego samego dnia, w którym dostali broń, po śniadaniu nie było zajęć. | В тот день, когда получали оружие, после завтрака не было никаких занятий. | |||
Około dziesiątej stanęli wszyscy na zbiórce, pomaszerowali w stronę polany. | Около десяти часов было объявлено построение, затем все промаршировали к поляне. | |||
Śnieg leżał na niej puszysty, biały, taki, który pada tylko nocą, ale dzień był nad podziw ciepły. | На ней лежал снег, пушистый, белый, какой выпадает только ночью. День выдался на диво теплый. | |||
Oficerowie ustawiali w podkowę coraz to nowe oddziały. | Офицеры выстраивали подходившие подразделения, так что получался один общий строй в форме подковы. | |||
Żołnierze po raz pierwszy zauważyli, jak wielu ich przez ten czas przybyło. | Солдаты впервые увидели, как их много прибыло за это время. | |||
W dwuszeregach zebrało się przeszło pięciuset chłopa, cały pułk pancerny. | В двух шеренгах собралось более пятисот парней — целый танковый полк. | |||
Pogadywali cicho z sąsiadami, czekali. | Тихо переговариваясь друг с другом, все ждали. | |||
Tak wypadło, że kapral Łobodzki, kucharz, z którym wojowali pierwszego dnia, stał tuż przed nimi. | И вдруг оказалось, что капрал Лободзкий, повар, с которым Елень и Кос столкнулись в первый же день, стоит тут же, впереди них. | |||
— Puścili was, panie kapral? | — Выпустили вас, пан капрал? | |||
Zerknął do tyłu, nie odpowiedział. | Лободзкий бросил на них взгляд и ничего не ответил. | |||
Jeleń położył mu ciężką rękę na ramieniu i tamten odwrócił się, zamrugał powiekami. | Тогда Елень опустил на его плечо свою тяжелую руку, и тот обернулся, заморгал. | |||
— Czego? | — Чего еще? | |||
— Jak to może być, że was puścili — Gustlik nie zdejmował ręki. | — Как же это вас отпустили? — переспросил Густлик, не снимая руки с плеча капрала. | |||
Kucharz poczerwieniał, ale opanował się i odpowiedział spokojnie: | Повар покраснел, но тут же овладел собой и спокойно ответил: | |||
— Obiecałem generałowi… | — Я обещал генералу… | |||
— A nie cyganisz? | — А не обманешь? | |||
— Nie tobie dawałem słowo. | — Не тебе слово давал. | |||
— No, kamrat — powiedział Gustlik, zdejmując mu dłoń z ramienia i z tonu trudno było poznać, czy to ma być ostrzeżenie, czy też, że uwierzył. | — Но, капрал! — сказал Густлик, снимая с плеча капрала руку. По тону, каким произнес эти два слова Елень, трудно было понять, что в них звучало: предостережение или доверие. | |||
— Ja bym mu nie przepuścił — szepnął Janek. | — Я бы не выпустил его, — шепнул Янек. | |||
Jeleń obrócił głowę, pochylił się i powiedział równie cicho: | Елень наклонился к нему и так же тихо сказал: | |||
— Wierzyć trzeba. | — Нужно верить. | |||
Z człowiekiem różnie w życiu bywa. | С человеком всякое в жизни случается. | |||
Może go kto okradał i on teraz… Jakby tak mnie nie wierzyli? A przecym wierzą. | Может, его кто обкрадывал, и он теперь… А если бы и мне не поверили? А ведь верят. | |||
Oficerowie wystąpili przed szereg i półobróceni w stronę oddziałów podali komendę: | Офицеры выступили перед шеренгой и, стоя вполоборота к строю подразделений, подали команду: | |||
— Baczność! Na ramię… broń! Prezentuj… broń! | — Смирно! На пле-чо! На кра-ул! | |||
Od tej strony, ku której podkowa była rozwarta, nadszedł generał. | С той стороны, куда подкова строя была обращена вогнутой стороной, подошел генерал. | |||
Kroczył spokojnie wzdłuż zielonych, znieruchomiałych kompanii, uważnie patrzył w twarze. | Он спокойным шагом двигался вдоль зеленых, неподвижно застывших рот, внимательно вглядываясь в лица. | |||
Potem przystawał, salutował i witał się. | Затем останавливался, брал под козырек и здоровался: | |||
— Czołem, chłopcy! | — Здравствуйте, ребята! | |||
— …ołem …telu …enerale — odkrzykiwali chórem, połykając pierwsze zgłoski. | — Здравия желаем, гражданин генерал! — хором отвечала рота. | |||
Kiedy przechodził obok Jelenia i Kosa, wydawało się obu, że poznał ich i jakby cień uśmiechu przemknął mu po twarzy. | Когда генерал проходил мимо Еленя и Коса, обоим показалось, что он узнал их и словно тень улыбки пробежала по его лицу. | |||
Okrzyki przenosiły się coraz dalej, szły wraz z dowódcą brygady do drugiego skrzydła podkowy. | Слова приветствия звучали глуше, удалялись вместе с командиром бригады к другому флангу подковы. | |||
Patrzyli, jak generał zawraca, wychodzi na sam środek, staje przed nimi na baczność i swym niskim, silnym głosem komenderuje: | Густлик и Янек видели, как генерал возвращается с фланга. Вот он вышел на середину, встал перед строем по стойке «смирно» и низким, сильным голосом подал команду: | |||
— Do nogi… broń! Do przysięgi. | — Оружие… к но-ге!.. К присяге! | |||
Szczęknęły przerzucane z ramienia karabiny, pochylili je lufą ku lewej ręce, zdjęli czapki. | Глухо стукнули сброшенные с плеча винтовки. | |||
Gołe, bez rękawic prawice podnieśli dwoma palcami ku górze. | Солдаты сняли шапки, подняли вверх два пальца правой руки. | |||
— Przysięgam ziemi polskiej ‘i narodowi polskiemu… — dzieląc słowa, wyraźnie mówił generał i zawiesił głos, a oni wszyscy odpowiedzieli chórem: | — Присягаю земле польской и народу польскому… — выделяя каждое слово, отчетливо произнес генерал и сделал паузу. Все повторили хором: | |||
— Przysięgam ziemi polskiej i narodowi polskiemu… | — Присягаю земле польской и народу польскому… | |||
Czekali chwilę na dowódcę jak na ojca i powtarzali dalej: | Подождали, когда командир произнесет следующие слова присяги, и повторяли дальше: | |||
— …rzetelnie pełnić obowiązki żołnierza w obozie, w pochodzie, w boju, w każdej chwili i na każdym miejscu… strzec wojskowej tajemnicy, wypełniać wiernie rozkazy oficerów i dowódców… | — …честно выполнять обязанности солдата в лагере, в походе, в бою, всегда и везде… строго хранить военную тайну, беспрекословно выполнять приказы командиров… | |||
W listopadowym powietrzu oddechy unosiły się lekką mgiełką ponad szeregami. | Над шеренгами в ноябрьском небе клубился легкий пар. | |||
— Przysięgam dochować wierności sojuszniczej Związkowi Radzieckiemu, który dał mi do ręki broń do walki ze wspólnym naszym wrogiem, przysięgam dochować braterstwa broni sojuszniczej Czerwonej Armii. | — Присягаю на верность своему союзнику, Советскому Союзу, который дал мне в руки оружие для борьбы с общим врагом, присягаю на верность братской Красной Армии… | |||
Wysoko z północnej strony nieba, widoczny tylko jako srebrna ważka, sunął po niebie samolot. | Высоко в небе, с южной стороны, появился едва заметный, похожий на серебряное коромысло, самолет. | |||
Dźwięk silnika dobiegał na ziemię równy, wysoki niczym brzęk osy. | До слуха долетело ровное, высокое, похожее на осиное, гудение мотора. | |||
Dostrzec nie mogli z tej odległości, ale wiedzieli wszyscy, że ma na skrzydłach gwiazdy, że patroluje w mroźnym powietrzu nad ziemią, którą mieli pod nogami. | На таком удалении нельзя было увидеть, чей это самолет, но все знали, что на крыльях у него красные звезды, что он патрулирует в морозной голубизне над землей, на которой они стояли. | |||
— Przysięgam wierność sztandarowi mojej brygady i hasłu ojców naszych, które na nim widnieje: „Za naszą wolność i waszą”. | — Клянусь быть преданным Знамени моей бригады и лозунгу отцов наших, на нем начертанном: «За Вашу свободу и нашу!»[1] | |||
Przysięga była skończona, dowódca jednak nie podawał komendy i stali długą chwilę nasłuchując w ciszy, jakby mieli nadzieję, że z daleka, być może znad samej Wisły, przyjdzie echo. | Церемония принятия присяги окончилась, но командир не подавал команды расходиться, и все стояли, словно прислушиваясь к наступившей тишине и надеясь, что издалека, быть может, от самой Вислы, придет эхо. | |||
Od Oki zadął wiatr i pylił śniegiem z sosnowych gałęzi. | С Оки дул ветер, срывая снежную пыль с веток сосен. | |||
Nikt ich nie pytał, czy dotrzymają słowa. | Никто их не спрашивал, сдержат ли они клятву. | |||
Może dlatego, że odpowiedzieć mieli nie słowem, lecz czynem. | Может быть, потому, что ответ предстояло держать не словом, а ратным делом. | |||
DZIEŃ JUŻ DO KOŃCA był uroczysty, wolny od zajęć. | День проходил торжественно, празднично. Занятий никаких не было. | |||
Do obiadu wydano im w blaszanych kubkach po sto gramów wódki. | Перед обедом всем выдали в жестяных кружках по сто граммов водки. | |||
Janek miał ochotę spróbować, jak smakuje, ale Jeleń przytrzymał go za rękę: | Янек хотел попробовать, какой у нее вкус, но Елень придержал его за руку: | |||
— Niechej to, chłapiec. | — Погоди, парень. | |||
Jak będą mleko dawać, to ci swoje dom, a tego nie ruszaj. | Когда будут давать молоко, я тебе свое отдам, а это тебе ни к чему. | |||
Jo wypiję za twoje zdrowie. | Я за твое здоровье выпью. | |||
Po południu większość poszła na mecz piłki nożnej, który, jak głosił afisz, miał się rozegrać na boisku korpusu między dywizją piechoty im. Henryka Dąbrowskiego a artylerzystami z brygady im. Józefa Bema. | После обеда почти все отправились на футбольный матч, который, как гласила афиша, должен был состояться на спортивной площадке корпуса между командами пехотной дивизии имени Генрика Домбровското и артиллерийской бригады имени Юзефа Бема. | |||
Inni, korzystając z ciszy, pisali w ziemiankach listy. | А некоторые, пользуясь затишьем, писали в землянках письма. | |||
Janek i Gustlik, którzy nie mieli do kogo pisać, oraz Szarik, jako że się jeszcze stawiać liter nie nauczył, poszli na spacer, nad Okę. | Янек и Густлик, которым писать было некому, а вместе с ними и Шарик отправились прогуляться к Оке. | |||
Psu się zresztą należała rozrywka, bo cały ranek spędził w ziemiance uwiązany na sznurku za obrożę. | Шарику тоже нужно было отдохнуть, потому что он все утро сидел в землянке, привязанный на шнурке за ошейник. | |||
Obroża była nowa, z jasnej skóry, nabijana metalowymi ćwiekami, a sporządzona przez tego samego szewca, co cholewy Jankowi zwężał. | Ошейник был новый, из белой кожи, украшенный металлическими заклепками из гвоздей. Его сшил тот же сапожник, который суживал Янеку голенища сапог | |||
Dali za nią trzy dalsze paczki machorki, bez żalu zresztą, bo obaj nie palili, a fasowali razem z innymi. | За эту работу Янек и Густлик отдали ему еще три пачки махорки, которой им совсем не было жалко, потому что оба не курили, однако получали ее наравне со всеми. | |||
Wyszli na niski zaśnieżony brzeg. | Они вышли на пологий заснеженный берег. | |||
Szarik gonił jak oszalały tam i z powrotem, koziołkował po śniegu, a oni stali i patrzyli na szarą wodę, wolną jeszcze od kry, ale przymarzniętą po brzegach. | Шарик ошалело носился по берегу, кувыркался в снегу, а они смотрели на серую воду, еще свободную ото льда, но уже схваченную тонкой коркой у берегов. | |||
O tej rzece śpiewali piosenkę, że „płynie, płynie Oka, jak Wisła szeroka, jak Wisła głęboka”. | Об этой реке в одной песенке пелось: «Течет, течет Ока, как Висла, широка, как Висла, глубока». | |||
Przypomniało się to widać obu naraz, bo Janek powiedział: | Наверное, обоим одновременно пришли на память эти слова, потому что Янек произнес вслух: | |||
— Wisła szersza, znacznie szersza. | — Висла шире, намного шире. | |||
Chyba, żeby liczyć tylko jedną odnogę. | Разве что только один рукав считать. | |||
— Nie mów — obruszył się Jeleń. | — Э, не скажи, — возразил Елень. | |||
— Od mojego domu do Wisły bydzie nie dali jak do tamtej szosy. | — От моего дома до Вислы будет не дальше, чем вон до той дороги. | |||
Całe lato chodziłech do Kuźni na drugą stronę po kamieniach, bo przez most dalij. | Я целое лето ходил в Кузню и всегда перебирался на другой берег но камням, потому что через мост было дальше. | |||
Chyba, że może wiosną, po deszczach, ale i to tako szeroko nie bydzie. | Конечно, весной или после дождей она разливается, но и то такая широкая не бывает. | |||
Pamiętali Wisłę rozmaitą, inną dla każdego, ale coś z prawdy było w piosence. | Каждый помнил свою Вислу: один — широкую, другой — узкую, но все же правда была в этой песенке. | |||
Może sosny, może piach okryty teraz śniegiem, czy brzeg wysoki, podcięty prądem po drugiej stronie. | Может быть, эта правда — сосны, может, песок, скрытый теперь снегом, или высокий берег, размытый течением на той стороне. | |||
A może po prostu odkąd przyszli tu żołnierze w polówkach z orzełkiem, sama ziemia postarała się być podobna do Polski. | А может, для прибывших сюда солдат в шапках с орлом сама земля постаралась походить на польскую и напомнить им родину. | |||
— To żeśmy już są pancerniacy, po przysiędze. | — Вот мы и стали танкистами после присяги. | |||
— Żołnierze, to tak, ale pancerniacy… Kiedy nam wreszcie te czołgi dadzą? | — Солдатами — да, а танкистами… Когда же нам дадут эти танки? | |||
Szarik, po kolejnym koziołku wywiniętym w śniegu, stanął na sztywnych łapach, zjeżył sierść i nastawił uszy. | Шарик, резвившийся в снегу, вдруг замер неподвижно, взъерошил шерсть и навострил уши. | |||
— Coś ty tam zwietrzył? | — Кого ты там учуял? | |||
Pies warknął krótko i stał dalej nieruchomo. | Пес тявкнул коротко, но с места не двинулся. | |||
— Poczekajże, cicho — Jeleń pochylił się, osłonił ucho dłonią. | — Да погоди ты, тише. — Елень пригнулся, прислонив к уху ладонь. | |||
Z daleka doszło ich najpierw jakby lekkie drganie ziemi, które nie ustawało, przybliżało się, a potem już zupełnie wyraźnie usłyszeli dudnienie przetykane jasnym, połyskliwym dźwiękiem metalu. | Сначала они ощутили докатившееся издалека легкое дрожание земли, которое не исчезало, а все приближалось, усиливалось. И вот уже хорошо слышен гул, сопровождаемый отчетливым звонким лязгом металла. | |||
Zawrócili od rzeki na pagórek, gdzie wyżej. | Оба зашагали от реки, поднялись на пригорок. | |||
Pies szedł za nimi nastroszony, ostrożnie stawiając łapy. | Шарик шел позади настороженный, медленно переставляя лапы. | |||
Warkot był coraz wyraźniejszy, dochodził od lasu, przez który biegła.droga do obozu, i obaj spostrzegli nagle, jak za pniami mignął im niski, otyły, podany do przodu kształt. Tuż potem wyskoczył na pole czołg, osłonięty z boków wytryskami wirującego błota i śniegu. | Грохот становился все сильнее, приближаясь со стороны леса, через который шла дорога к лагерю. Янек и Густлик вдруг заметили, как между деревьями промелькнул овальной формы, подавшийся вперед какой-то непонятный силуэт, и тут же на поле выскочил танк, скрытый с боков фонтанами грязи и снега. | |||
Za nim drugi, trzeci, piąty. | За ним — второй, третий, пятый. | |||
Szły w krótkich odstępach, grając silnikami, podobne do słoni, które atakując wyciągają trąby do przodu. | Они шли с короткими интервалами друг за другом, ревя моторами, похожие на слонов, устремившихся в атаку с вытянутыми вперед хоботами. | |||
— Czołgi… | — Танки… | |||
— Czołgi! | — Танки! | |||
Wymieniwszy tę oryginalną myśl, ruszyli kłusem z miejsca i na przełaj, wyprzedzani przez psa, pobiegli w stronę obozu. | Янек и Густлик, высказав вслух эту «оригинальную» мысль, сорвались с места и побежали напрямик, обгоняемые Шариком, в сторону лагеря. | |||
Mokry śnieg czepiał się butów, hamował kroki, więc zasapali się solidnie, nim przecięli pole. | Мокрый снег прилипал к сапогам, сдерживая бег, так что они сильно запыхались, прежде чем пересекли поле. | |||
Zwolnili i szli szybko, widząc z daleka, jak od znieruchomiałej kolumny idzie jakiś człowiek, składa meldunek generałowi, a potem wraca i daje chorągiewkami znaki stojącym na drodze wozom. | Остановились, перевели дух и быстро зашагали, увидев издалека, как от застывшей в неподвижности колонны отделился человек, подошел к генералу и отдал ему рапорт, а затем повернулся и флажками подал сигнал стоящим на дороге машинам. | |||
Czołgi znowu zadudniły silnikami, ruszyły teraz już wolno, jak posłuszne zwierzęta wpełzały między drzewa, obracały się w miejscu i ustawiały równym szeregiem jeden obok drugiego. | Танки снова взревели моторами и двинулись теперь уже медленно; как послушные животные, ползли они между деревьями, разворачивались на месте и останавливались в ровной шеренге, один возле другого. | |||
Kiedy Janek i Gustlik podeszli blisko, ostatni doszlusował i wyłączył silnik. | Когда Янек и Густлик подошли поближе, последний танк пристроился к остальным и выключил мотор. | |||
Pachniało metalem, oliwą, ostrą wonią spalin i ziemią przemieszaną ze śniegiem na błoto. | Запахло металлом, маслом, гарью и землей, перемешанной со снегом и превратившейся в грязь. | |||
Tu i ówdzie koło wozów stali ludzie w granatowych kombinezonach, wdzianych na wierzch waciaków, ściśniętych skórzanymi pasami. | Везде у машин стояли люди в темно-синих комбинезонах, надетых поверх ватников и перетянутых кожаными ремнями. | |||
— Czołgi — powiedział Janek. | — Вот это да! — восхищенно произнес Янек. | |||
— No czołgi! — odrzekł mu jak echo Gustlik. | — Сила! — ответил ему Густлик. | |||
Szarik, który w życiu niczego podobnego nie widział, stał kilka kroków dalej, ukryty na wszelki wypadek za sosną. | Шарик, который в жизни ничего подобного не видел, стоял в нескольких шагах позади них, спрятавшись на всякий случай за сосну. | |||
Z sierścią zjeżoną na grzbiecie, węszył niechętnie swym czarnym ruchliwym nosem. | Вздыбив шерсть на спине, он нюхал воздух своим чутким черным носом. | |||
Kos i Jeleń podeszli do najbliższego wozu, oglądali go uważnie, poczęli dotykać pancerza. | Кос и Елень подошли к ближайшей машине, внимательно стали осматривать ее, дотрагиваясь руками до брони. | |||
— Ostrożnie, bo ułamiesz. | — Осторожно, а то сломаешь. | |||
Zza wozu wyszedł smukły, ciemnolicy mężczyzna z gołą głową, okrytą jasnymi kędziorami, w ręku trzymał czarny trój grzebieniasty hełm czołgowy z długim kablem zakończonym wtyczką. | Из-за танка вышел стройный смуглолицый мужчина с непокрытой светловолосой кудрявой головой. В руке он держал черный шлем танкиста. | |||
Pod kombinezonem, rozpiętym przy szyi zobaczyli radziecki mundur oficerski. | Под комбинезоном, расстегнутым сверху, они увидели советскую офицерскую форму. | |||
— Z nami bydziecie, tawariszcz? — zapytał Gustlik. | — Вместе будем служить, товарищ? — спросил Густлик. | |||
— Czyście jeny czołgi przyprowadzili? | — Или вы только танки пригнали? | |||
— Przyprowadziliśmy i jak się uda, to doprowadzimy do samego Berlina. | — Пригнали. Если удастся, доведем до самого Берлина. | |||
Taki rozkaz. | Такой приказ. | |||
Wyszedłem ze szpitala, chciałem wrócić do swojej jednostki, a tu mi powiadają: „Wy lejtienant, Wasyl Semen, będziecie sojuszników uczyć” — niespodzianie roześmiał się wesoło i dźwięcznie, wyciągnął do nich rękę, żeby się zapoznać. | Я, когда вышел из госпиталя, хотел вернуться в свою часть, а мне приказывают: «Вы, лейтенант Василий Семенов, будете союзников учить». Лейтенант неожиданно весело и звонко рассмеялся. Потом протянул руку, предлагая знакомиться. | |||
Wymieniając swoje nazwiska spostrzegli ze zdziwieniem, że lejtnant ma jedno oko niebieskie, a drugie czarne jak smoła. | Называя свои имена, они с удивлением заметили, что у лейтенанта один глаз голубого цвета, а другой черный как смола. | |||
— Będę was uczył. Chyba że sami lepiej ode mnie potraficie. | — Ну что ж, буду вас учить, пока не научитесь лучше меня с ними обращаться. | |||
We wnętrzu wozu coś zastukało, skrzypnęło i włazem na przedzie czołgu począł wychodzić mechanik. | Внутри машины что-то стукнуло, заскрипело, и через передний люк танка стал выбираться механик. | |||
Zobaczyli najpierw głowę, potem umorusaną twarz i wreszcie oba ramiona. | Сначала они увидели его голову, затем чумазое лицо и наконец плечи. | |||
W tym samym momencie Szarik szczeknął wesoło, podbiegł i opierając przednie łapy o pancerz, liznął czołgistę po twarzy. | В то же мгновение Шарик весело гавкнул, подбежал к механику и, опершись передними лапами о броню, лизнул танкиста в лицо. | |||
— Co za porządki, do czarta. | — Что за порядки, черт побери! | |||
Na samym wstępie psy mnie w polskiej armii całują. | Только нос высунул, а тут собаки сразу целоваться лезут. | |||
U nas w Gruzji… | У нас в Грузии… | |||
— Grigorij! — wrzasnął Janek. | — Григорий! — закричал Янек. | |||
Czołgista stał we włazie i przyglądał mu się niepewnie. | Танкист, наполовину уже вылезший из люка, замер, разглядывая Коса. | |||
— Tak. Nazywam się Grigorij Saakaszwili. | — Да, я Григорий Саакашвили. | |||
A ty kto? | А ты?.. | |||
— Pies poznał, pamięta, jak mu cukier dawałeś, a ty mnie nie poznajesz? | — Собака тебя узнала, помнит, как ты ей сахар давал. А меня не узнаешь? | |||
— Janek! Towarzyszu lejtenancie, ja go przecież znam. | — Янек! Товарищ лейтенант, я его знаю. | |||
To mój przyjaciel. | Это ж мой друг. | |||
Myśmy się bili, solidnie żeśmy się bili, zanim wyszło, że to wspólna wojna jego i moja. | Мы еще с ним дрались, здорово дрались, пока не сообразили, что война общая — и его, и моя. | |||
— Góra z górą się nie spotka, a człowiek… jak widać na obrazku — powiedział oficer i roześmiawszy się znowu wesoło, dodał: — Ale ja nic nie rozumiem. | — Гора с горой не сходятся, а человек… — резюмировал лейтенант и, снова весело рассмеявшись, добавил: — Но я ничего не понимаю. | |||
— Jo też ni — zgodził się Jeleń. | — Я тоже ничего, — согласился с ним Елень. | |||
Janek wyjaśnił krótko, a potem Saakaszwili powtórzył to samo obszerniej i kwieciście, wyjaśniając na dodatek, jak go wzięto do armii, posłano do fabryki, żeby się tam nauczył prowadzić i remontować czołgi, jak wreszcie wyprodukowano wóz tak wspaniały, że wszyscy orzekli, iż nikomu nie można go powierzyć, jak tylko mechanikowi–kierowcy Saakaszwili. A kiedy zobaczyli, jak on jeździ, to powiedzieli: „Od Kamczatki do Tbilisi nikt tak pięknie nie prowadzi czołgu. | Янек в нескольких словах объяснил, в чем дело, и Саакашвили подтвердил сказанное Янеком, а потом подробно и красочно рассказал, как его взяли в армию, направили на завод учиться водить и ремонтировать танки, как был выпущен такой замечательный танк, что все сказали: «От Камчатки до Тбилиси никто так здорово не водит танк. | |||
Niech nasz Grigorij jedzie z tym czołgiem do Polaków i pokaże, co umie”. | Пусть наш Григорий едет на этом танке к полякам и покажет все, что умеет». | |||
— Ja z tobą, Grigorij, w twojej załodze będę. | — Я с тобой, Григорий, в твоем экипаже буду. | |||
Chcesz? | Хочешь? | |||
— I jo z wami — dodał Jeleń. | — И я с вами, — добавил Елень. | |||
— A mnie, dowódcy wozu, o zdanie nie pytacie? — wtrącił lejtenant. | — А меня, командира танка, что же не спрашиваете? — вмешался лейтенант. | |||
— Nie wiem, czy będziecie pasować do załogi, czy przypadniecie mi gustu. | — Не знаю, подойдете вы или нет. | |||
Musicie pokazać, co potraficie. | Надо еще показать, что вы умеете. | |||
Saakaszwili, jak wam już sam powiedział, jest kierowcą pierwszej klasy. | Саакашвили, как он вам уже сам рассказал, водитель первого класса. | |||
Pokaż im Grigorij, co potrafisz. | Покажи-ка им, Григорий, что ты можешь. | |||
— Ze szpilką? | — С гвоздем? | |||
Lejtenant kiwnął głową. | Лейтенант кивнул. | |||
Mechanik skoczył do wozu. | Механик бросился к машине. | |||
Po chwili, przez otwarty właz, podał Semenowi ogromne, zardzewiałe gwoździsko na pół palca grube, na dłoń długie. | Минуту спустя он через открытый люк подал Семенову огромный заржавленный гвоздь в полпальца толщиной и с ладонь длиной. | |||
Lejtenant wziął gwóźdź. | Лейтенант взял гвоздь. | |||
Odprowadzany zdziwionymi spojrzeniami Jelenia i Kosa, podszedł do niedalekiej sosny, wbił ostrze w korę. | Провожаемый удивленными взглядами Еленя и Коса, он подошел к ближайшей сосне и воткнул гвоздь острием в кору. | |||
— Odejdźmy trochę na bok — powiedział do swych nowych znajomych, a w stronę czołgu rzucił: — Gotowe. | — Отойдем-ка немного в сторону, — предложил он своим новым знакомым, затем повернулся к танку и крикнул: — Готово! | |||
Nie zapomnij obrócić wieży. | Не забудь башню повернуть. | |||
Trzasnął zamykany właz. | С грохотом закрылся люк. | |||
Chwilę było cicho, potem zajazgotał rozrusznik i zagrał silnik. | С минуту было тихо, затем взвизгнул стартер и заработал мотор. | |||
Wieża, posłuszna niewidzialnej ręce, obróciła się zgrabnie i zatrzymała z lufą skierowaną do tyłu. | Башня, послушная невидимой руке, легко повернулась и замерла. Ствол пушки смотрел назад. | |||
Dudnienie z lekka wzrosło, drgnęły gąsienice i czołg ruszył nabierając pędu, wprost na drzewo. | Рокот мотора немного усилился, гусеницы дрогнули, и танк, набирая скорость, двинулся прямо на дерево. | |||
— Złomie! — krzyknął Jeleń. | — Сломает! — крикнул Янек. | |||
Nie złamał. | Однако не сломал. | |||
Na dwie stopy przed pniem wóz przyhamował, stuknął z rozpędu pancerzem o gwóźdź i mocą trzydziestu ton wdusił go w drewno jak w masło. | В полуметре от сосны танк притормозил, с разгону стукнул лобовой броней по гвоздю и всей тридцатитонной массой вогнал его в ствол, как в масло. | |||
Potem zakołysał się i na wstecznym biegu odszedł grzecznie na swoje miejsce, równając do innych. | Затем качнулся и задним ходом осторожно отошел на свое место, равняясь по остальным. | |||
Sosna jeszcze drżała, osypując piaty śniegu i brunatne igły, ale gdy podeszli blisko, zobaczyli, że kora nie jest zgnieciona, że rdzawy łepek wystaje na pięć milimetrów. | Сосна еще дрожала, сбрасывая с себя пласты снега и бурые иглы, когда они втроем подошли поближе и увидели, что кора совсем не содрана, а ржавая шляпка гвоздя выступает на пять миллиметров от поверхности ствола. | |||
— No i jak? — spytał lejtenant. | — Ну и как? — спросил лейтенант. | |||
Grigorij otworzył właz, wyskoczył szybko i podbiegł do nich. | Григорий открыл люк, быстро выскочил и подбежал к ним. | |||
— Tygrysa trafić, skóry nie zepsuć. | — В тигра нужно так стрелять, чтобы шкуру не попортить. | |||
Tak trzeba jeździć — chełpił się, promieniejąc ze szczęścia. | Так и на танке ездить надо, — хвастливо заявил он, весь сияя. | |||
— Fajnie! Wyście są starzy wojacy — z uznaniem potwierdził Jeleń. | — Тонкая работа! Вот что значит старый вояка, — с уважением подтвердил Елень. | |||
— Grigorij stary wojak? Na froncie nie był. | — Григорий старый вояка? Да он и на фронте не был. | |||
Roku jeszcze nie ma, jak mundur nosi. — śmiał się Semen. | Еще года не прошло, как форму носит, — засмеялся Семенов. | |||
— Ale wy, towarzyszu lejtenancie, to chyba od urodzenia jesteście czołgistą? — spytał Janek. | — А вы, товарищ лейтенант, разве от рождения танкист? — спросил Янек. | |||
— Od urodzenia to my wszyscy jednakowo — synowie u mamy i ojca. | — От рождения мы все одинаковые — сыновья у матери с отцом. | |||
Nie jestem zawodowym wojskowym. | Я никогда не был кадровым военным. | |||
Dopiero jak wojna wybuchła. | Пока война не началась. | |||
Ja… — urwał i znowu roześmiał się swoim zaraźliwym, dźwięcznym śmiechem, mrużąc różnobarwne oczy: — Spojrzyjcie w niebo, na chmurę… Na tamtą wysoką, taką białą, jak w mleku wymytą, prześwietloną słońcem. | Я… — Он замолчал и снова рассмеялся своим заразительным звонким смехом, сощурив разноцветные глаза. — Посмотрите-ка на небо, на облако… Вон на то высокое, такое белое, как в молоке выкупанное, солнцем насквозь просвеченное. | |||
Wiecie, jak się nazywa? Cirrostratus. | Знаете, как оно называется? Цирростратус. | |||
I mogę wam jeszcze powiedzieć, że za dzień, najdalej dwa, przyniesie nam zmianę pogody i śnieg. | А еще вам могу сказать о нем, что через день, самое большее через два, оно принесет нам перемену погоды и снег. | |||
Widzicie teraz, jaki ze mnie czołgista, od chmur… — zamilkł na chwilę i patrzył na zaskoczonych chłopców, a potem dodał: — No, dobra, myśmy pokazali, co potrafimy. | Видите теперь, какой из меня танкист? Специалист по облакам… — Он замолчал на минуту, глядя на удивленные лица парней, а потом сказал: — Ну хорошо, мы показали, что умеем. | |||
Grigorij umie prowadzić, ja wróżę z chmur, a wy? | Григорий умеет водить танк, я гадаю по облакам, а вы? | |||
Jeleń jeszcze raz uważnie obejrzał gwóźdź, a potem bez słowa ujął go w palce. | Елень еще раз внимательно осмотрел гвоздь, а затем молча ухватился за него пальцами. | |||
Ręka poczęła mu drgać rytmicznie — w lewo, w prawo, w lewo, w prawo. | Рука его начала ритмично дергаться влево-вправо, влево-вправо. | |||
Pod powierzchnią skóry wystąpiły niebieskawe żyły. | Под кожей вздулись голубоватые вены. | |||
Zdawało się, że drga tylko ręka, ale po chwili gwóźdź począł się wysuwać z drewna i wreszcie wyskoczył. | Казалось, что дергается только рука, но через минуту гвоздь начал вылезать из дерева и наконец выскочил. | |||
Jeleń wziął go teraz w obie dłonie i już bez większego wysiłku skręcił w pierścień. | Елень взял его в обе руки и без всякого усилия свернул в колечко. | |||
— U nas, w Gruzji, był taki jeden, co konia brał za kark i podnosił. | — У нас в Грузии был один такой, коня поднимал. | |||
Krewnych w Gruzji nie masz? | У тебя нет в Грузии родственников? — спросил Саакашвили. | |||
Lejtenant, trzymając gwóźdź na dłoni, podrzucał go lekko. | Лейтенант, держа гвоздь на ладони, легонько подбросил его. | |||
— Kto wie, może byś się nadał do załogi, ale twój kolega… Młody jeszcze jesteś — zwrócił się do Janka. | — Кто знает, может, ты и сгодился бы в наш экипаж, но вот твой товарищ… Больно уж ты молод, — повернулся он к Янеку. | |||
— Lepiej byłoby gdzieś przy sztabie… W czołgu trudne życie. | — Лучше бы тебе где-нибудь при штабе быть… В танке жизнь трудная. | |||
To nie to samo, co po polach na traktorze jeździć — znowu się roześmiał i dodał: — Łatwiej by ci było trzy razy w dziesiątkę trafić, niż do naszej załogi przystać. | Это не то что в поле на тракторе кататься. — Он улыбнулся и добавил: — Тебе, пожалуй, легче три десятки выбить из винтовки, чем стать членом нашего экипажа. | |||
— Zgoda. | — Хорошо. | |||
A jak trafię? Jutro akurat ostre strzelanie. | А если попаду? Завтра у нас как раз стрельбы. | |||
Pójdziecie z nami? | Пойдете с нами? | |||
— Pójdę. | — Пойду. | |||
— A weźmiecie? | — А возьмете? | |||
— Zobaczymy. | — Посмотрим. | |||
— Towariszcz lejtienant — wtrącił Saakaszwili, mrugając do Kosa. — Raz słowo powiedziałeś, z ust wyleciało, nie goń teraz za nim jak kot za wróblem… | — Товарищ лейтенант, — вмешался Саакашвили, подмигнув Косу, — раз слово сказано, с губ слетело, то теперь уж нечего гнаться за ним, как кошка за воробьем… | |||
BRYGADA STRZELAŁA OD SAMEGO RANA i echo suchych karabinowych trzasków niosło się po lesie. | Бригада стреляла с самого утра, и эхо сухих винтовочных выстрелов разносилось по лесу. | |||
Jednak dopiero przed południem przyszła kolej na kompanię, do której należał Janek. | Но только к полудню подошла очередь выходить на огневой рубеж роте, в которую был зачислен Янек. | |||
Zaczęto od początku szeregu, od najwyższych. | Первыми начали правофланговые, самые высокие. | |||
Jeleń wystrzelał dwadzieścia cztery na trzydzieści możliwych i wpisano go zaraz na drugim miejscu listy najlepszych strzelców, tuż za chorążym Zenonem, który miał dziesiątkę, dziewiątkę i ósemkę. | Елень выбил двадцать четыре очка из тридцати возможных, и его фамилия была второй в списке лучших стрелков, сразу же после хорунжего Зенека, который выбил десятку, девятку и восьмерку. | |||
Porucznik Semen i plutonowy Grigorij Saakaszwili, obaj już w nowych, polskich mundurach, cierpliwie czekali od samego rana, choć w lesie było wilgotno i chłodno. | Поручник[2] Семенов и плютоновый[3] Саакашвили (оба были уже в новой, польской форме, потому и звания их теперь стали тоже польскими) терпеливо ждали с самого утра, хотя в лесу было сыро и холодно. | |||
Niebo, zgodnie z wczorajszą zapowiedzią, zaciągnęły śnieżne, ołowiane chmury. | Небо, как и предсказывал вчера Василий, было затянуто снеговыми свинцовыми облаками. | |||
Gdy przyszła kolej na Janka, podeszli bliżej, patrząc, jak chłopak układa się na stanowisku. | Когда настала очередь Янека, они подошли поближе и стали смотреть, как парнишка устраивается на огневом рубеже, | |||
Grigorij zdążył opowiedzieć swemu dowódcy wszystko, co wiedział o chłopcu, i Semen żałował wczorajszych żartów. | Григорий успел рассказать о Янеке все, что знал, и Семенов пожалел о своей вчерашней шутке. | |||
Żałował, że jakoś prościej tego samego nie wytłumaczył. | Как он не мог догадаться сразу, что его обводят вокруг пальца! | |||
Teraz jednak było za późno. | Но теперь уже было поздно. | |||
Janek zaryglował karabin. | Янек зарядил винтовку. | |||
Szarik, obecny tu również od rana, podniecony ciągłym hukiem wystrzałów, niecierpliwie oczekiwał momentu, kiedy jego pan zrobi użytek z broni i będzie można przynieść zwierzynę, której nie czuł węchem, ale której istnienia był pewien: gdzie strzelają, tam musi być zwierzyna. | Шарик, прибежавший сюда с самого утра, возбужденный непрерывным грохотом выстрелов, нетерпеливо ожидал момента, когда его хозяин пустит в дело свое оружие, чтобы потом можно было принести ему добычу, которой он пока не чуял, но в существовании которой был уверен: где стреляют, там должна быть какая-нибудь дичь. | |||
Janek przytulił policzek do chłodnej kolby, poprzez szczerbinę i muszkę zobaczył czarny krąg w środku tarczy. | Янек прижался щекой к холодному прикладу, через прорезь прицела поймал на мушку черный кружок в центре мишени. | |||
Spokojnie, spokojnie — pomyślał. | «Спокойно, спокойно, — приказал он мысленно себе. | |||
— Niech ci się zdaje, że to tygrysie ślepia. | — Предположим, что это глаза тигра». | |||
Wdech, wydech, łagodne ciągnięcie spustu, szeroko otwarte oczy. | Вдох, выдох, спусковой крючок плавно нажимается, глаза широко открыты. | |||
Strzał huknął, jak należy — niespodzianie i Janek ucieszył się, że broń jest spokojna, nie gniewna, że odrzut ma mniejszy niż sztucer Starego. | Выстрел прозвучал, как и следовало, неожиданно, и Янек обрадовался, что оружие в его руках ведет себя спокойно, что отдача у него меньше, чем у штуцера Ефима Семеновича. | |||
Wyrzucił łuskę, zaryglował. | Янек выкинул пустую гильзу, снова закрыл затвор. | |||
Raz za razem oddał drugi i trzeci strzał. | Один за другим сделал еще два выстрела. | |||
Czekał leżąc, póki nie skończą sąsiedzi, a potem kiedy przejrzano już broń, ruszyli w stronę tarcz. | Ждал, не вставая, пока не закончат соседи, а потом, после осмотра оружия, вместе со всеми направился к мишеням. | |||
Szarik pobiegł pierwszy. | Шарик побежал впереди. | |||
Za nim szedł Semen, potem Jeleń i Saakaszwili. | За ним шагал Семенов, чуть сзади — Елень, а дальше — Саакашвили. | |||
Wszyscy starali się z daleka wypatrzeć czarne przestrzelmy na białym tle. | Каждый старался издалека разглядеть черные пробоины на белом фоне. | |||
Janek pozostał kilka kroków w tyle. | Янек отстал на несколько шагов от всех. | |||
Kiedy doszedł, tamci już byli przy tarczy, pochylali się nad nią. | Когда подошел, те уже стояли, склонившись над мишенью. | |||
— Maładiec — powiedział porucznik wstając. | — Молодец! — похвалил поручник, выпрямляясь. | |||
— Masz dwie dziesiątki. | — Две десятки. | |||
Gdybyś trzeciej kuli w niebo nie posłał… | Если бы третью пулю в молоко не послал… | |||
— Muszą być trzy — wyjaśnił Janek. | — Должно быть три, — возразил Янек. | |||
Zarozumialec — pomyślał oficer i poczuł się jakoś osobiście dotknięty, że chłopiec, który od pierwszej chwili wydał mu się sympatyczny, jest jednak zbyt pewny siebie. | «Ого», — мысленно произнес офицер и почувствовал себя задетым за живое: паренек, с виду такой симпатичный, оказывается, самоуверенный малый. | |||
— Dwie dziesiątki też dobra rzecz — starał się załagodzić Grigorij. | — Две десятки тоже неплохо, — успокаивал Янека Григорий. | |||
Janek obejrzał cel — pośrodku czarnego krążka były dwa otwory: jeden w centrum, drugi po prawej u dołu. | Янек осмотрел мишень. В середине черного кружка было два отверстия: одно — прямо в центре, другое — чуть правее и ниже. | |||
Bez słowa przeszedł za tarczę, gdzie stromo ku górze wznosił się nasyp kulochwytu. Klęknął, przesiewał ziemię między palcami, trzęsąc dłonią tak, jak poszukiwacze złota potrząsają przetakiem. | Он молча зашел за мишень, где находилась обрывистая насыпь пулеуловителя, опустился на колени и стал просеивать землю между пальцами, тряся ладонью так же, как старатели в поисках золота трясут решетом. | |||
Piasek się osypywał, między palcami zostawały spłaszczone, ołowiane kule. | Песок высыпался на землю, а между пальцами оставались сплющенные свинцовые пули. | |||
Chłopiec odrzucał je, wybierając tylko niektóre. | Янек отбрасывал их в сторону, отыскивая те, которые были нужны. | |||
Szarik usiłował dopomóc w poszukiwaniach: znosił patyki, obwąchiwał ziemię dokoła, udało mu się nawet ukraść rulon papierowych tarcz, z czego był bardzo dumny i długo nie chciał ich oddać dyżurującym na strzelnicy żołnierzom. | Шарик пытался помочь Янеку в его поисках: уносил палки, обнюхивал вокруг землю. Ему даже удалось стащить рулон бумажных мишеней; он очень этим гордился и долго не хотел их отдавать дежурившим на стрельбище солдатам. | |||
Wreszcie Kos wstał, podał na wyciągniętej ręce trzy metalowe, nierównomiernie rozbite kęsy pocisków. | Наконец Кос встал и подал на вытянутой руке три металлических, неравномерно разбитых кусочка — то, что когда-то было пулями. | |||
Porucznik wziął je na dłoń, kolejno dotykał poduszeczkami palców i wreszcie rzekł: | Поручник взял их на ладонь, поочередно ощупал пальцами и произнес: | |||
— Przepraszam, masz rację, wszystkie ciepłe. | — Да, ты прав, все теплые. | |||
To znaczy dwie przeszły jedna za drugą. | Значит, две прошли одна за другой. | |||
Nie wiedziałem, żeś taki snajper. | Не знал я, что ты такой снайпер. | |||
— Weźmiecie? | — Возьмете? | |||
— Wezmę. | — Возьму. | |||
— Z psem? | — С собакой? | |||
— Z psem. | — С собакой. | |||
Tylko musisz się jeszcze nauczyć śpiewać. | Только тебе еще нужно будет научиться петь. | |||
— Jak to śpiewać? | — Как это петь? | |||
— Twoje miejsce będzie w czołgu na dole po prawej, obok mechanika. | — Твое место в танке будет внизу справа, рядом с механиком. | |||
Potrzebny nam strzelec radiotelegrafista. | Нам нужен стрелок-радист. | |||
Po radiowemu musisz nauczyć się śpiewać: ta–ti–ta, ta–ta–ta, ti–ti–ti… — Semen zanucił nazwisko chłopca sygnałami alfabetu Morse’a. | Ты должен научиться петь по радио: та-ти-та, та-та-та, ти-ти-ти… — Семенов негромко пропел фамилию Янека сигналами азбуки Морзе. | |||
|
| |||
ROZDZIAŁ 7.. | 7. | |||
ZAWIEDZIONE NADZIEJE | Обманутые надежды | |||
LIST SZEDŁ DŁUGO. | Письмо шло долго. | |||
Był trójkątny, złożony z kartki zeszytowego papieru, podobnie jak chłopcy składają gołębie. | Оно было треугольное, сложенное из тетрадного листка наподобие того, как мальчишки складывают бумажного голубя. | |||
Gołąb wypuszczony z ręki nie przeleci dalej niż na drugą stronę ulicy, a z listem było inaczej: otrzymawszy znaczek i pieczątkę na poczcie, powędrował koleją parę tysięcy kilometrów, aż pod Moskwę. | Голубь, выпущенный из руки, не долетит дальше, чем до противоположной стороны улицы, а с письмом было по-другому: получив марку и штемпель на почте, оно совершило путешествие в несколько тысяч километров, дойдя до самой Москвы. | |||
Tu jednak zdarzyła się przerwa w podróży. | Здесь, однако, случилась задержка. | |||
List odłożono, bo prócz imienia i nazwiska były na nim tylko dwa słowa skreślone dużymi, drukowanymi literami: „Polska Armia”. | Письмо отложили, потому что помимо имени и фамилии на нем было только два слова, написанных крупными печатными буквами: «Польская армия». | |||
Potem ktoś na moskiewskiej poczcie długo i cierpliwie szukał w grubych, bardzo tajnych zeszytach i dopisał pod spodem pięciocyfrową liczbę — numer poczty polowej sztabu. | Потом на московском почтамте кто-то порылся в толстых секретных тетрадях и дописал на треугольнике в самом низу пятизначное число — номер полевой почты штаба. | |||
List powędrował do Sielc nad Okę, ale przyszedł w momencie, kiedy wojska już opuściły ziemianki i maszerowały na stację, niosąc karabiny, wioząc działa, prowadząc czołgi i samochody. | Письмо продолжило путешествие до Селецких военных лагерей на Оке, но пришло в тот момент, когда солдаты уже оставили землянки и совершали марш к станции с винтовками, орудиями, танками и автомашинами. | |||
Zabrano go więc ze sobą do wagonu, w którym było wiele innej poczty, i przewieziono do zaśnieżonej wioski pod Smoleńskiem. | Письмо все же взяли, и вскоре оно очутилось в почтовом вагоне, в котором было много других почтовых отправлений, и допутешествовало до занесенной снегом деревушки под Смоленском. | |||
Tu młody żołnierz odczytał nazwisko i powiedział do kolegi: | Здесь молодой солдат, прочитав на конверте фамилию, обратился к коллеге: | |||
— Kto tam wie, gdzie taki służy. | — Кто знает, где такой служит? | |||
Obywatelu sierżancie, chyba odesłać z powrotem? | Гражданин сержант[4], может, отослать обратно? | |||
Sierżant miał siwe włosy i po raz pierwszy założył mundur ze skrzyżowanymi trąbkami na kołnierzu przed bardzo wieloma laty. Widział i wiedział niejedno, zniechęcał się niełatwo. | Сержант, уже немолодой седоволосый мужчина, впервые надевший солдатскую форму со скрещенными рожками на воротнике, через руки которого прошло не одно письмо, ничуть не был обескуражен. | |||
— Odesłać? Listów tak od razu się nie odsyła, a tym bardziej daleko, aż na brzeg Oceanu Spokojnego. | — Отослать? Письма так сразу не отсылают, а тем более так далеко, к самому Тихому океану. Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 30 | Нарушение авторских прав
|