Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Криворожский государственный горно-металлур-гический комбинат «Криворожсталь», Украина,именуемый в дальнейшем«Продавец», в лице гене­рального директораА. В. Иванова, действующего на основании



 

Додаток А

Контракт № __________________

 

Contract No _________________

г.Кривой Рог от «___» ___________ 200_ г.

Krivoi Rog “___” _____________ 200_

 

 

Криворожский государственный горно-металлур-гический комбинат «Криворожсталь», Украина, именуемый в дальнейшем «Продавец», в лице гене­рального директора А. В. Иванова, действующего на основании Устава, директора по ВЭС, маркетингу и сбыту В. П. Петрова, действующего на основании Доверенности, и фирма "EVANSTON & PARTNERS CORP.", США, именуемая в дальнейшем "Покупатель", в лице президента г-на Я. Смита, действующего на основании Устава, заключили на­стоящий Контракт о нижеследующем:

Krivoi"Rog State-owned Mining-and-MetalIurgical Inte­grated Works «Krivorozhstal», Krivoi Rog, Ukraine, here­inafter referred to as «the Sellers», in the person of the Director General Mr. A. V. Ivanov, acting on the grounds of the Charter, Director for Foreign Economic Relations, Marketing and Sales Mr. V. P. Petrov, acting on the grounds of the Power of Attorney, and Messrs "EVANSTON & PARTNERS CORP.", USA, hereinafter referred to as «the Buyers», inthe person of Mr. Ya. Smith, President, acting on the grounds of the Charter, have concluded the present Contract as follows:

 

§ 1. Предмет Контракта.

1.1 Продавец продает, а Покупатель покупает метал-лопродукцию, (в дальнейшем именуемую "Про­дукция"), характеристика которой указана в Спе­цификации к настоящему Контракту, составляю­щей его неотъемлемую часть.

 

§ 1. Subject of the Contract.

 

1.1 The Sellers shall sell and the Buyers shall buy the metal Products (hereinafter referred to as the "Products"), the characteristics of which are indicated in Specification to the present Contract forming its integral part.

 

§ 2. Количество Продукции и ее качество.

 

2.1 Единицей измерения количества Продукции явля­ется метрическая тонна. Общее количество Про­дукции составляет 700 ± 5% тонн.

 

2.2 Качество Продукции и упаковка — согласно соот­ветствующим стандартам, указанным в Специфи­кации и подтверждается сертификатом качества, выдаваемым Продавцом.

§ 2. Quantity of the products and their quality.

 

2.1 The unit of measurement of the Products' quantity is a metric ton. The total quantity of the Products shall amount to 700 ± 5% tons.

 

2.2 The quality of Products and their packing shall conform to the relevant Standards as stated in the Specification, arid shall be confirmed by the Quality Certificate to be issuedbythe Sellers.

 

§ 3. Условия поставки.

 

3.1 Поставка Продукции производится железнодо­рожным транспортом на условиях FCA - пункт передачи, указанный в Спецификации (согласно Инкотермс редакции 1990 года). Отгрузку Про­дукции производит КГГМК "Криворожсталь" (г. Кривой Рог, Украина).

§ 3. Terms of delivery.

 

3.1 The delivery of Products shall be made by railway transport on terms FCA - handing over point, stated in Specification (as per INCOTERMS of 1990). The delivery of Products shall be made by Krivoi Rog State-owned Mining - and -Metallurgical Works "Krivorozhstal" (Krivoi Rog, Ukraine).



 

3.2 Датой поставки считается дата штемпеля железно­дорожной станции передачи товара, указанной в Спецификации, на товаросопроводительных до­кументах. Акты приема-передачи Продукции ме­жду Продавцом и Покупателем должны быть оформлены, подписаны и заверены Сторонами ежедекадно. Покупатель обязан возвратить Про­давцу подписанный и заверенный печатью акт приема-передачи не позднее 5-ти календарных дней от даты его предоставления Продавцом. По поручению Покупателя или на основании дове­ренности Экспедитор может подписывать вместо Покупателя акты приема-передачи Продукции, указанной в Спецификации.

 

3.2 The date of delivery shall be considered to be the date of stamp of handing-over railway station, stipulated in Speci­fication, on the transportation documents. Acceptance and Handling-Over Certificates between the Sellers and the Buyers are to be drawn up, signed and certified by the Par­ties every ten-day period. The Buyers shall be obliged to return the signed and sealed Acceptance and Handling-over Certificate to the Sellers not later than 5 calendar days from the date of its submission by the Sellers. The Forwarder, by order of the Buyers or on the grounds of the Power of At­torney, can sign Acceptance Certificates for the Products, as indicated in the Specification, instead of the Buyers.

 

3.3 Стороны дают.согласие на осуществление при­емки Продукции по качеству - согласно сертифи­катам качества Продавца, по количеству - соглас­но актов приема-передачи, составленных на основании ж/д накладных. Продукция передается в пункте - передачи, указанном в Спецификации, вместе с товаросопроводительными документа­ми - сертификатом качества Продукции, выда­ваемым Продавцом, пакетом ж/д документов и ГТД.

3.3. The Parties shall give consent to the acceptance of the Products -in respect of their quality as per the Sellers' Quality Certificates and in respect of their quantities as per Acceptance and Handing-Over Certificate made out on the basis of railway waybills. The Products shall be handed over at the handing over point, indicated in Speci­fication together with the transportation documents, namely: the Products' Quality Certificate, to be issued by Ihe Sellers. The set of railway documents and cargo cus­toms declarations.

 

3.4 При поставке металлопродукции ж/д транспортом допускается отступление от согласованного коли­чества в Спецификации, приложенной к настоя­щему Контракту, в пределах ± 5%. Покупатель за свой счет имеет право на перевеску металлопро­дукции в пункте передачи Продукции. Основанием для расчетов при этом является вес металлопро­дукции, взвешенной на приписных и поверенных органами Госстандарта ж/д весах, с обязательным тарированием вагонов после выгрузки в пункте передачи. Вес, указанный на бирках каждой пачки или пакета, является ориентировочным и не может служить основанием для предъявления Покупате­лем претензий по недогрузам.

 

3.5 Продавец гарантирует отгрузку продукции в сроки, указанные в Спецификации.

 

3.6 Продукция, поставляемая по настоящему контрак­ту, является собственностью Продавца до момента зачисления полной стоимости товара на счет(а) Продавца в уполномоченном(ых) банках.

 

3.7 Продавец оставляет за собой право препятствовать вывозу из пункта.передачи неоплаченной партии Продукции любыми законными методами.

3.4 In the course of delivery of metal products railway transport the tolerance regarding the quantity within ± 5% shall be permissible as against the quantity agreed upon in the Specification, attached to the present Contract. The Buy­ers have the right for reweighing the metal Products at the point of handing - over the Products for their own ac­count. The ground for settlements shall be the weight of the steel Products, to be weighed by means of the railway scale, registered and tested by the State Standards Bodies, with a compulsory taring of vaggons after discharging at the handing-over point. The weight indicated on the tags of each bundle or pack is approximate and it cannot be the ground for making by the Buyer of the claims in re­spect of underweight.

 

3.5 Tha Sellers guarantee the shipment of the Products within the dates indicated in Specification.

 

3.6 The Products, to be delivered under the present Contract, shall be the Sellers' property up to the moment of placing the full value of the Goods to the Sellers' account(-s) with the authorized bank(-s).

 

3.7 The Sellers shall reserve the right to prevent pick-upofthe unpaid lot of the Products from the handing-overpointby any legal way.

 

§ 4. Стоимость Контракта.

4.1 Цены на Продукцию договорные и указываются в Спецификации. По согласованию Сторон, цены могут изменяться.

 

4.2 Валюта платежа по настоящему Контракту -доллары США.

 

4.3 Общая стоимость Контракта составляет: 126 000, 00 ± 5% (сто двадцать шесть тысяч) дол­ларов США.

 

4.4 Окончательный расчет за поставленную Продук­цию производится по фактически отгруженному количеству Продукции на основании выставляе­мых Продавцом счетов-фактур.

 

§ 4. Value of the contract.

4.1 The prices for the Products are negotiated and are to be indicated in Specification. The prices may be changed as per agreement of the Parties.

 

4.2 The currency of payment under the present Contract is US dollars.

 

4.3 The total value of the Contract 126 000, 00 ± 5% (one hundred and twenty-six thousand) USD.

 

4.4 The final settlement for the delivered Products shall be made as per actually shipped quantity on the basis of the invoices to be drawn up by the Sellers.

 

§ 5. Условия оплаты.

 

5.1 Предварительная оплата в размере 20 % стоимости Продукции производится до начала отгрузки с комбината путем банковского перевода на счета Продавца в Уполномоченных банках, в течение 5 (пяти) банковских дней с момента выставления счета на предоплату (инвойса). Оставшиеся 80 % стоимости Покупатель обязан оплатить после от­грузки согласованной партии Продукции (не бо­лее 3 000 тонн) по предоставленным копиям ж.д. накладных в течение 3 (трех) банковских дней.

 

§ 5. Terms of payment.

5.1 The preliminary payment at the rate of 20% of the Products' value shall be effected prior to commencement of the ship­ment out of the Integrated Works by means of bank transfer to the Sellers' account with Authorized banks within 5 (five) banking days of the moment of issuance of the in­voice for prepayment. The Buyers shall be obliged to pay for the remaining 80% of the value after the shipment of the agreed consignment of the Products (3 000 tons maximum) within 3 (three) banking days as per presented copies of the railway waybills.

 

5.2 Датой предоплаты считается дата зачисления на счет(а) Продавца в Уполномоченном(ых) банке(ах) 20% стоимости согласованной партии Про­дукции.

 

5.3 В платежном поручении Покупатель обязан указать номер настоящего Контракта. При поступлении предоплаты без указания номера Контракта, Про­давец не производит отгрузку до получения пись­менного подтверждения Покупателя.

 

5.4 Все банковские расходы по настоящему Кон­тракту оплачиваются следующим образом:

 

§ расходы банка Покупателя и его бан­ков-корреспондентов - за счет Покупа­теля;

§ расходы банка Продавца - за счет Про­давца.

 

 

5.5 В случае прекращения контрактных отношений Продавец по требованию Покупателя и за его счет производит возврат остатка денежных средств по реквизитам, указанным в §13. "Юридические адре­са сторон" настоящего Контракта.

 

5.2 The date of prepayment is considered to be the date of placing to Sellers' accounts with Authorized bank(-s) the 20% value of the agreed lot of the Products.

 

5.3 Tn the prepayment order the Buyers shall be obliged to indicate the number -of the present Contract. With the payment received without indication of the Contract's number, the Sellers shall not make shipment until they re­ceive the Buyers' written confirmation.

 

5.4 All bank expenses under the present Contractshall be paid in the following manner:

 

§ Expenses of the Buyers' Bank andits correspondent Banks shall be borne by the Buyers;

§ The Sellers' Bank expenses shall be borne by the Sellers.

 

5.5 In the event of breaking off the contractual relations, by the Buyer's order and at his expense the Seller shall refund the balanse of funds under the bank requisites, stated in §13. «Legal addresses of the Parties " of the present Contract.

 

§ б. Проверка качества, количества и претензии.

6.1 Покупатель имеет право за свой счет производить проверку качества и количества отгруженной Продукции по правилам приемки, согласно соот­ветствующим стандартам, указанным в Специфи­кации.

 

6.2 Покупатель имеет право за свой счет привлекать независимые инспекционные компании к проверке количества и качества Продукции в пункте пере­дачи. Проверка количества и качества Продукции в этом случае производится только в присутствии представителя или доверенного лица Продавца и результат проверки Продукции должен быть отра­жен в коммерческом акте.

 

6.3. При обнаружении недостачи веса и/или несоответ­ствия качества, указанных в Спецификации, Поку­патель имеет право предъявить Продавцу претен­зию не позже 30 календарных дней от даты подпи­сания акта приема-передачи Продукции с указани­ем цели заявленной претензии.

 

6.4. Претензии должны отправляться заказными пись­мами. Дата почтового штемпеля, указанного на конверте Покупателя, будет считаться датой предъявления претензий.

 

6.5 К претензии должен прилагаться рекламационный акт в 2-х экземплярах, а также следующие доку­менты:

 

§ оригиналы ж/д накладных (в случае предъяв­ления претензии по количеству);

§ оригинал коммерческого акта;

§ акт ТПП или Отчет Независимой Инспекционной Компании.

§ 6. Checking of the quality and quantity, claims.

6.1 The Buyers shall have the right to carry out at their expense the checking of quality and quantity of the shipped Prod­ucts under the acceptance rules in accordance with the relevant standards, indicated in the Specification.

 

6.2 The Buyers shall have the right, for their account, to in­volve independent inspection companies in inspecting of the Products quantity and quality in the point of transfer. In this case inspection of the Products quantity and quality shall be only performed in the presence of the Sellers' rep­resentative or authorized person and the result of inspection of the Products shall be reported in the Commercial Act.

 

6.3. In the event of discovering the shortage in weight and/or the non-conformity to the quality, indicated in Specifica­tion, the Buyers shall have the right to make a claim on the Sellers not later than 30 calendar days from the date of signing the Acceptance and Handing- Over Certificate, indicating the purpose of the lodged claim.

 

6.4. Claims are to be sent by registered mail. The date of a postmark, indicated on the Buyers' envelope shall be re­garded as the date of making the claims.

 

6.5 Claims are to be attached with the claim report in 2 cop­ies and containing the following information:

 

 

§ originals of the Waybills (in the case a claim con­cerning the quantity is presented).

§ original of the Statement of Damage;

§ Certifiacate of the Chamber of Commerce and Industry or Independent Survey Company Report.

 

 

6.6 Рекламационный акт должен содержать следую­щую информацию:

§ номер Контракта;

§ описание Товара согласно настоящему Контракту;

§ вес Товара в отношении которого была предъявлена претензия;

§ номер ж/д накладной;

§ маркировка Товара;

§ описание и условия поставки.

 

6.7 Продавец в течение 30 календарных дней обязан предоставить ответ на претензию.

 

6.8 Если Покупатель не предъявит претензию в тече­ние вышеуказанного срока, то он не вправе обра­щаться в Арбитражный институт Торговой пала­ты г. Стокгольма (Швеция).

 

6.9 Если в случае проверки веса в пункте поставки товара, согласно настоящему Контракту, незави­симой инспекционной компанией в присутствии представителя или доверенного лица Продавца будет обнаружена разность в весе не более 1% по сравнению с весом указанным в товаросопрово­дительных документах, оплата производится по весу указанному в товаросопроводительных до­кументах. В случае, если разность в весе будет больше 1%, Покупатель оплачивает Продавцу стоимость металлопродукции по товаросопрово­дительным документам и выставляет Продавцу претензию в соответствии с условиями настояще­го Контракта.

 

6.6 The claim should contain the following informa­tion:

 

§ Contract number;

§ description of the Goods as per present "Contract;

§ weight of the Goods' in respect of which the claim has been made;

§ number of a Railway Waybill;

§ marking of the Goods;

§ description and delivery terms.

 

6.7 Within 30 calendar days the Sellers are to give an answer to the claim.

 

6.8 If the Buyers fail to lodge a claim within the above period, then they shall not have the right to apply to the Arbitra­tion Court of the Chamber of Commerce in Stockholm (Sweden).

 

6.9 If when checking the weight in the point of delivery of the Goods,according to the present contract, by inde­pendent inspection company in the presence of Sellers' representative or their authorized person the difference in weight at the rate of maximum 1% as compared with the weight indicated in the shipping documents is found, the payment shall be effected as per weight stated in shipping documents. If the difference in weight is more than 1 %, the Buyers shall pay to the Sellers the cost of steel products as per shipping documents and make a claim in accordance with the provisions of the pre­sent Contract.

 

§ 7. Ответственность Сторон.

 

7.1 Если Продавец не произвел отгрузку согласован­ной партии Продукции в сроки, указанные в Спе­цификации, Продавец выплачивает Покупателю штраф в размере 0,3 % за каждый день просроч­ки, но не более 8 % от стоимости согласованной и неотгруженной Продукции.

 

7.2 Если Покупатель не произвел оплату в сроки, оп­ределенные условиями настоящего Контракта, Покупатель за каждый день просрочки выплачи­вает Продавцу штраф в размере 0,3% от стоимо­сти заказанной и неоплаченной партии Продук­ции.

§ 7. Responsibilities of the Parties.

 

7.1 In the event the Sellers fail to ship the agreed lot within the time-limits, indicated in Specification, then the Sellers shall pay to the Buyers a penalty at the note of 0,3% for every day of delay, but not more than 8 % of the agreed and unshipped Products.

 

 

7.2 In the event the Buyers fail to make payment within the dates according to the provisions of the present Contract, then the Buyers shall pay to the Sellers a penalty at the rate of 0,3% for every day of delay, of the ordered and unpaid lot of the Products.

 

§ 8. Форс-мажор.

 

8.1 Обстоятельства непреодолимой силы, возникаю­щие из-за событий экстраординарного характера, которые не могли быть предвидены и предотвра­щены Сторонами (пожары, наводнения, землетря­сения, эпидемии, забастовки, военные действия, ограничения или санкции государств, запреты на вывоз или ввоз и т.д.) которые мешают выполне­нию Сторонами их контрактных обязательств (полностью или частично) позволяют Сторонам отсрочить исполнение обязательств по настояще­му Контракту

 

§ 8. Force-majeure.

 

8.1 The force-majeure circumstances, which result from the events of extreme nature and which could not be forseen and prevented by the Parties (fire, flood, earthquake, epi­demics, strikes, military operations, limitations or sanc­tions of states, ban on exports or imports, etc., affecting the fulfilment by the Parties of their contractual obliga­tions (completely or partially) shall enable the Parties to extend the fulfilment of the obligations under the present Contract.

8.2 Сторона, которая не может выполнить свои кон­трактные обязательства из-за форс-мажорных об­стоятельств, обязана в кратчайший срок письмен­но известить другую сторону о наступлении и окончании действия упомянутых обстоятельств.

 

8.3 Подтверждением наступления форс-мажорных обстоятельств будет являться сертификат Торго­во-промышленной палаты страны ответчика.

 

8.4 При наличии подтверждения наступления форс-мажорных обстоятельств, Стороны вправе приос­тановить выполнение контрактных обязательств на время действия форс-мажора.

 

8.5 Если такие обстоятельства длятся более 3 месяцев, то каждая из Сторон имеет право отказаться от выполнения обязательств в соответствии с Кон­трактом.

 

8.2 The Party for which it becomes impossible to meet its contractual obligations because ofForce-majeure circum­stances at the earliest date is to notify the other Party in written form on the beginning and cessation of the above circumstances.

 

8.3 The Certificate issued -by the Chamber of Commerce and Industry in the defendant's country shall be sufficient proof of the beginning and cessation of the above circum­stances.

 

8.4 With the availability of a confirmation about the beginning of the force-majeure circumstances, the Parties shall be entitled to suspend the fulfilment of the contractual obli­gations for the period of duration of the circumstances of force-majeure.

 

8.5 If such circumstances last longer than 3 months then each of the Parties shall be entitled to refuse the performance of the obligations under the Contract.

 

§ 9. Арбитраж.

 

9.1 Стороны будут стремиться разрешать споры и разногласия, которые могут возникнуть из на­стоящего Контракта или в связи с ним, путем пе­реговоров и консультаций.

 

9.2 При не достижении согласия, любой спор, возни­кающий по настоящему Контракту или в связи с ним, подлежит передаче на рассмотрение в Ар­битражный институт Торговой палаты г. Сток­гольма (Швеция). Его решение будет окончатель­ным и обязательным для Сторон.

 

9.3 Стороны согласны с тем, что в процессе рассмот­рения и решения споров будет применяться Рег­ламент Арбитражного института Торговой пала­ты г. Стокгольма (Швеция).

 

9.4 Выполнение условий данного Контракта и постав­ка Продукции регламентируется Положениями Конвенции ООН (1980 г.) о Договорах Междуна­родной Купли-Продажи Товаров.

 

9.5 Арбитражный суд состоит из единоличного арбит­ра.

 

9.6 Место проведения заседаний Арбитражного суда -г. Стокгольм.

9.7 Язык арбитражного разбирательства - английский.

 

§ 9. Arbitration.

 

9.1 The Parties shall seek for settlement of the disputes and differences which may arise out of or in connection with the pre sent Contract by means of negotiations or consul­tations.

 

9.2 In the absence of agreement any dispute arising under or in connection with the present Contract shall be submitted for arbitration by the Arbitration Court of the Chamber of Commerce in Stockholm (Sweden). Its decision shall be final and binding upon the Parties.

 

9.3 The Parties shall agree to the fact that in the course of con­sidering and settling disputes the Regulations of the Arbi­tration Court of the Chamber of Commerce in Stockholm (Sweden) shall apply.

 

9.4 The fulfilment of the provisions of this Contract and deliv­ery of the Products shall be governed by UNO Convention (1980) on Contracts of International Purchase of Goods.

 

9.5 The Arbitration Court shall be composed of a sole Arbi­trator.

 

9.6 The seat of the Arbitration Court shall be the city of Stock­holm.

 

9.7 The language of the Arbitration procedure shall be English.

 

§ 10. Конфиденциальность.

 

10.1 Вся предоставляемая сторонами друг другу финан­совая, коммерческая и иная информация, связанная с настоящим Контрактом, будет считаться конфи­денциальной.

 

10.2 Стороны примут все необходимые и разумные ме­ры, чтобы предотвратить разглашение полученной информации третьим лицам. Только по соглашению между собой, Стороны вправе раскрывать ука­занную информацию третьим лицам в случае при­влечения их к деятельности, требующей знания та­кой информации и только в том объеме, который необходим для реализации Контракта.

 

 

10.3 Ограничения относительно разглашения информа­ции не относятся к общедоступной информации или информации, ставшей впоследствии общедос­тупной не по вине Сторон, а также информации, ставшей известной Стороне из иных источников до или после получения от другой Стороны.

 

10.4 0бязанность доказывания нарушений поло­жений настоящей статьи возлагается на Сторону, заявляющую о таком нарушении.

§ 10. Confidentiality.

 

10.1 All financial, commercial and other information connected with the present Contract which is granted by the Parties to each other shall beconsidered confidential.

 

10.2 The Parties shall take all necessary and reasonable measures to prevent divulgence of the received information to any third parties. Only under mutual agreement the Parties shall be entitled to disclose the above information to third parties in case of drawing them into the activity which requires the knowl­edge of such an information and only to the extent which is necessary for the implementation of the Contract.

 

 

10.3 The restrictions in respect of the divulgence of information do not apply to the information open to general use or to the information that became open to general use later on not through the Parties' fault as well as to the information that became known to a party from other sources before or after its receiving from the other party.

 

10.4 The duty of proving the breach of the provisions of the pres­ent Clause lays on the Party which claims such a breach.

 

§ 11. Срок действия Контракта.

 

11.1 Срок действия Контракта:

с момента подписания — до «__» _________ 200_ г.

 

§ 11. Validity of the contract.

 

11.1 Validity of the Contract: from the moment of signing till _________, «___» 200_.

§ 12. Прочие условия.

 

12.1 Настоящий Контракт составлен в двух идентич­ных экземплярах на русском и английском язы­ках со Спецификацией, являющейся неотъемле­мой частью Контракта, по одному экземпляру для каждой из Стороны, каждый из которых име­ет одинаковую юридическую силу и является ос­нованием для взаиморасчетов.

 

12.2 Контракт может быть расторгнут в односторон­нем порядке при невыполнении какой-либо из Сторон обязательств, вытекающих из настоящего Контракта, с письменным уведомлением другой Стороны за 10 дней.

 

12.3 Стороны не освобождаются от выполнения кон­трактных обязательств, вытекающих из опера­ций, совершенных до истечения срока действия настоящего Контракта, в частности, по урегули­рованию расчетов за проданную Продукцию.

 

12.4 Все изменения и дополнения к настоящему Кон­тракту должны быть совершены в письменной форме, подписаны уполномоченными на это представителями и заверены обеими Сторонами.

 

12.5 Стороны не вправе передавать свои обязательст­ва по настоящему Контракту третей стороне без письменного согласия другой Стороны.

 

12.6 Стороны пришли к согласию, что Покупатель не будет производить реэкспорт Продукции. В про­тивном случае цена Продукции увеличивается на 40 (сорок) долларов США за тонну и Покупатель обязан выплатить возникшую разницу в стоимо­сти Продукции в течение 30 календарных дней с момента изменения цены. Оплата производится в долларах США путем банковского перевода на счет(а) Продавца в Уполномоченном(ых) банке(ах) на основании выставленного Продавцом инвойса.

 

§ 12. Other conditions.

 

12.1 The present Contract is made in two identical copies each in the Russian and English languages with the Specifica­tion, forming an integral part of the Contract, one copy for each Party, each copy having equal legal force and being the basis for mutual settlements.

 

 

12.2 The Contract may be dissolved unilaterally with the writ­ten notification of the other Party within a 10-days period if any of the Parties fails to fulfil the obligations arising out of the present Contract.

 

12.3 The Panes shall not be released from the fulfilment of their contractual obligations arising out of the transactions which had been carried out before expiration of the valid­ity of the present Contract, in particular in respect of the settlement of accounts for the sold products.

 

12.4 All the Alterations and Addenda to the present Contract are to be made in writing, signed by authorized represen­tatives and certified by both Parties.

 

12.5 The Parties shall not be entitled to transfer their obligations under the present Contract to a third Party without the written consent of the other Party.

 

12.6 The Parties have agreed that the Buyers will not reexport the Products. Otherwise the price of the Products will be increased by 40 (forty) US dollars per ton and the Buyers shall be obliged to pay the difference in the Products' value within 30 calendar days from the moment of the price alteration. The payment shall be effected in US dol­lars by means of bank transfer to the Sellers' account(-s) with the Authorized bank(-s) on the basis of an invoice made out by the Sellers

12.7 При изменении страны назначения Продавец имеет право изменить стоимость товара неза­висимо от права собственности на товар. Срок реализации права изменить стоимость не более 30 календарных дней с момента, когда Продавец узнал или обязан был узнать об изменении стра­ны назначения. Покупатель обязан уплатить раз­ницу в стоимости в течение 10 банковских дней с момента соответствующего уведомления от Продавца или уполномоченного лица. При не­своевременной уплате начисляется штраф в размере 0,3 % за каждый день просрочки от стоимости товара, в отношении которого изме­нена страна назначения, но не более 10% от стоимости товара, в отношении которого изме­нена страна назначения. Дата платежа - дата за­числения на банковский счет, указанный Про­давцом.

 

12.8 Покупатель берет на себя полную ответствен­ность за соблюдение антидемпинговых норм, правил и процедур на своем национальном рын­ке, а так же на рынках дальнейшей реализации Продукции. Обязуется не производить операции на этих рынках по ценам, которые являются дем­пинговыми согласно с законодательством и меж­дународными договорами соответствующего го­сударства и будет единственным ответчиком во всех возможных антидемпинговых исках и пре­тензиях и оплатить в полном объеме пошлины, сборы, и другие штрафы, которые накладывают­ся на Продукцию согласно с антидемпинговым законодательством страны ввоза.

 

12.9 В случае несоответствия русского и английского текстов контракта предпочтение отдается рус­скому тексту.

 

12.7 When altering the country of destination the Sellers shall be entitled to alter the value of Goods irrespective of the right of property in the Goods. The term of exercising the right to alter the value shall not exceed 30 calendar days &om the moment the Sellers came to know or were to know about the alteration of the country of destination. The Buyers shall be obliged to pay the difference in the value within 10 banking days from the moment of receipt of a relevant notification from the Sellers or authorized persons. In the event of the failure to pay in time, the pen­alty in the amount of 0.3% shall be charged per each day of delay of the value of the Goods in respect of which the country of destination was altered, but not more than 10 % of the cost of the Goods, in respect of which the country of destination was altered. The date of payment shall be the date of placing to the bank account, indicated by the Sell­ers.

 

12.8 The Buyers shall assume full responsibility for the obser­vance of the antidumping norms, regulations and proce­dures on their national market as well as on the markets for the subsequent sale of the Products. The Buyers shall undertake not to carry out the transactions on these mar­kets at the prices, which are dumping ones, as per Legis­lation and International Treaties of the relevant state and to be a sole defendant in all possible antidumping claims and complaints and pay in full the duties, dues and other penalties which are imposed on the Products in accor­dance with the Antidumping Legislation of the importing country.

12.9 In the event of discrepancy of Russian and English texts of the Contract the preference is to be given to the text in Russian.

 

§13. Юридические адреса сторон.

 

Продавец:

 

Криворожский государственный горно-металлургический комбинат "Криворожсталь"

 

50095, Украина, Днепропетровская область, г. Кривой Рог, ул. Орджоникидзе 1.

Телеграф: Кривой Рог 95 "Сталь",

Телекс: 143475 STAR UX;

Телетайп: 106161, 106171 СТАЛЬ;

Факс: (0564) 74-81-87, 23-70-36, 71-01-01;

Телефон: (0564) 78-56-67, 78-41-15, 78-57-22.

§13. Legal addresses of the parties.

 

The Sellers:

 

Krivoi Rog State-owned Mining-and-Metallurgical Integrated Works "Krivorozhstal"

 

50095, Ordzhonikidze Street 1, Krivoi Rog, Dnepropetrovsk

Region, UKRAINE

Telegraph: Krivoi Rog 95 "STAL"

Telex: 143475 STAR UX

Teletype: 106161,106171 STAL

Fax: (0564) 74-81-87, 23-70-36, 71-01-01;

Phone: (0564) 78-56-67, 78-41-15, 78-57-22.

БЭНК ОВ НЬЮ-ЙОРК, г. НЬЮ-ЙОРК, ШТАТ НЬЮ-ЙОРК, СВИФТ: IRVTUS3N,

КОРРЕСПОНДЕНТСКИЙ СЧЕТ

890-0060-077

"ПРОМИНВЕСТБАНК", УКРАИНА, КИЕВ,

К/С 39015901305493/840

ЦЕНРАЛЬНО-ГОРОДСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ "ПРОМИНВЕСТБАНК", г. КРИВОЙ РОГ,

УКРАИНА

В ПОЛЬЗУ ГОРНО-МЕТАЛЛУРГИЧЕСКОГО КОМБИНАТА "КРИВОРОЖСТАЛЬ"

ТЕКУЩИЙ СЧЕТ №26006301140079 / 840

 

Покупатель:

 

Название: "EVANSTON & PARTNERS CORP.", США.

 

Адрес: 1220 N. Market str. Suite 606, Wilmington, DE 19801, USA.

 

Банк: BANKERS TRUST COMPANY,

New York, USA,

S.W.I.F.T.:BKTRUS33,

Ace: 04-093-988.

 

BANK OF NEW YORK, NEW YORK,

N.Y./USA S.W.I.F.T.: IRVT US 3N,

ONTO CORRESPONDENT

ACCOUNT # 890-0060-077

OF PROMINVESTBANK OF UKRAINE,

KIEV / UKRAINE,

CORRESPONDENT ACCOUNT 39015901305493 / 840

CENTRAL-CITY DISTRICT BRANCH OF

PROMINVESTBANK, KRIVOI ROG, UKRAINE

IN FAVOUR OF "KRIVOROZHSTAL" INTEGRATED

MINING AND METALLURGICAL WORKS,

ACCOUNT CURRENT #26006301140079 / 840

 

The Buyers:

 

Name: "EVANSTON & PARTNERS CORP.", USA.

 

Address: 1220 N. Market str. Suite 606, Wilmington, DE 19801, USA.

 

Bank: BANKERS TRUST COMPANY,

New York, USA,

S.W.I.F.T.:BKTRUS33,

Ace: 04-093-988.

 

 

 

Продавец / The SELLERS

М.П. / Seal

 

Покупатель / The BUYERS

М.П. /Seal

 

 

 

 

Генеральный

директор А.В.Иванов

 

Директор по ВЭС,

маркетингу и сбыту В.П.Петров

 

 

 


 

 

Cпецификация к Контракту № ______________ от «___» ____________ 200_ г.

 

Specification to Contract № ______________ of _____________________

 

г. Кривой Por/Krivoi Rog

 

Вид продукции

 

Марка стали

 

Стандарт

 

Длина/ Вес

 

Количество

мт

 

Цена дол. США/мт

 

Период

поставки

 

Kind of products

 

Steel Grade

 

Standard

 

Length / Weight

 

Quantity,

mt

 

Price

USD/mt

 

Period of

delivery

 

Катанка

диам., мм

 

Ст. 3 ПС

 

ГОСТ 30136-95

ГОСТ 380-94 В УО2

 

1 100кг ¸

1 500 кг

 

 

 

 

 

Февраль -

Март, 200_ г.

 

Wire rods

Diam., mm

 

Æ6,5

 

St. 3 PS

 

GOST 30136-95 GOST 3'80-94 VUО2

 

1 100kg ¸

1 500 kg

 

700 ± 5%

 

 

February -March, 200_.

 

 

 

Условия поставки: FCA - Измаильский морской торговый порт.

 

Terms of delivery: FCA - Izmail Commercial Sea port.

 

Общее количество: 700 мт ± 5%.

 

Total quantity: 700 mt ± 5%.

 

Общая стоимость: 126 000, 00 ± 5% (сто двадцать шесть тысяч) долл. США.

 

Total value of goods: 126 000, 00 ± 5% (one hundred and twenty-six thousand) USD.

 

Страна назначения: Республика Хорватия.

Country of destination: Republic of Croatia.

 

Экспедитор груза - в Измаильском морском торговом порту: фирма «Динэкс», п/и 68600, Одесская обл., г. Измаил, ул. Портовая, 7, код ОКПО - 23857766, код станции - 404607.

 

Freight forwarder - in Izmail Commercial Sea port: Messrs. «Dinex», 7, Portovaya street, t. Izmail,

postal code 68600, Odessa Region, OKPO code - 23857766, station's code - 404607.

 

 

Получатель груза: Измаильский морской торговый порт для фирмы "EVANSTON & PARTNERS CORP.".

Consignee: Izmail Commercial Sea port fo(- Messrs. "EVANSTON & PARTNERS CORP."

 

Упаковка и маркировка: по ГОСТ 7566-94, количество металлопродукции в товаросопровтельных документах указывается только в весе.

 

Packing and marking: as per GOST 7566-94, the quantity of metal products in the shipping documents shall be only indicated in weight.

 

Упаковка: экспортная, в мотках весом от 1 100 до 1 500 кг, четыре радиальные увязки, одна поперечная увязка (катанкой 0 5,5-7,0 мм), с двумя экспортными ярлыками. Допускается наличие в партии до 3 % мотков массой менее 1 100 кг, но не менее 700 кг.

 

Packing: export, in coils of 1 100 up to 1 500 kg, four radial and one transversal bindings (with wire rod 0 5,5 -7,0 mm), with two export tags. The availability of coils weighing less than 1 100 kg but not less than 700 kg shall be admissible up to 3 % in the lot.

 

 

ПРОДАВЕЦ ПОКУПАТЕЛЬ

SELLERS BUYERS

 

Генеральный

директор А.В.Иванов

 

 

Директор по ВЭС,

маркетингу и сбыту В.П.Петров


Додаток В

Інформаційна картка реєстрації

зовнішньоекономічного договору (контракту)

Контракт № ___________, спец.від _____________, Дод. №1 від ______________

Дод. №2 від _______________

1. Організація-експортер, юридична адреса: ½ ЗУКПО 24432974

Криворізький державний гірничо-металургійний комбінат "Криворіжсталь" 50095, м. Кривий Pir, вул. Орджонікідзе 1.

Тел. (0564)78-56-67 Факс (0564) 74-81-87

Р / р: № 26002900696155 у Дніпропетровському відділенні Першого українського міжнародного банку, м. Дніпропетровськ, МФО 305813, вул. Дзержинського 23;

В / р: DNI-014092-USD-3004-01 у Дніпропетровському відділенні Першого українського міжнародного банку.

2. Організація-імпортер, юридична адреса:

"STEMCOR UK LIMITED", Сполучене Королівство Великобританія та Північної Ірландії

Address: Walker House

87, Queen Victoria Street

London EC4V 4 AL, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.

Bank: Fortis Bank

Camomile Court

London

ЕС3АР 7РР

Ace. STEMCOR UK LTD 77573402.

З.Код експортного товару (ТНЗЕД)

4. Одиниця виміру

 

5. Kількість

 

6. Вартість у валюті контракту

7. Вартість у доларах США

   

13 000, 00

2 295 000, 00 $

2 295 000, 00 $

   

10 00, 00

177 000, 00 $

177 000, 00 $

   

17 80, 00

308 650, 00 $

308 650, 00 $

   

----------------------

----------------------

----------------------

 

Разом:

15 780, 00

2 780 650, 00 $

2 780 650, 00 $

8. Країна призначення ½ 566

Нігерія

 

9. Країна імпортера: ½ 840

Сполучене Королівство Великобританії

та Північної Ірландії

10. Країна виробника ½ 804

Україна

11. Валюта ½ 840

контракту

12. Валюта ½ 840

розрахунку

13. Базис поставки:

FCA – Севастопольський морський рибний порт/

Одеський морський торговельний порт

14. Характер угоди:

21 – Переміщення товарів з розрахунками у ВКВ (крім державного кредиту та погашення державного кредиту)

15. ПІБ керівника організації-експортера:

Валерій Петрович Іванов

Посада:

Директор з ЗЕЗ, маркетингу та збуту

Паспортні дані:

АА 000000, виданий Жовтневим РВ Маріупольського МУ УМВС України у

Донецькій області, 00 січня 1998 р.

М.П. Підпис Дата _____________

16. Податкова інспекція:

50101, м.Кривий Ріг, пл.Радянська 1,

Державна податкова адміністрація по м.Кривому Рогу

тел. (0564) 74-96-41.

17. Особливі умови:

відхилення по кількості та вартості =0/-5% згідно Специфікації та зазначених Додатків;

фактично відвантажено згідно ВМД №11303/1/0011338 від _________ - 474 130, 00 кг.

             

 

С О Г Л А С О В А Н О:

 

 

1. Директор по производству

«___» ___________ 200_ г.

 

 

(подпись)

 

 

(Ф.И.О.)

 

 

 

2. Директор по экономике

«___» ___________ 200_ г.

 

 

(подпись)

 

 

(Ф.И.О.)

 

 

 

3. Финансовый директор

«___» ___________ 200_ г.

 

(подпись)

 

(Ф.И.О.)

 

 

 

4. Зам. технического директора – начальник ТУ

«___» ___________ 200_ г.

 

 

(подпись)

 

 

(Ф.И.О.)

 

 

 

5. Зам. технического директора–начальник УТК

«___» ___________ 200_ г.

 

 

(подпись)

 

 

(Ф.И.О.)

 

 

 

6. Главный сталеплавильщик

«___» ___________ 200_ г.

 

(подпись)

 

(Ф.И.О.)

 

 

 

7. Начальник УЖДТ

«___» ___________ 200_ г.

 

(подпись)

 

(Ф.И.О.)

 

 

 

8. Начальник управления маркетинга и ВЭС

«___» ___________ 200_ г.

 

 

(подпись)

 

(Ф.И.О.)

 

 

 

9. Начальник планово-экономического управления

«___» ___________ 200_ г.

 

 

(подпись)

 

 

(Ф.И.О.)

 

Ответственный исполнитель –

Начальник управления маркетинга и ВЭС (подпись) (Ф.И.О.)


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 23 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
КОНВЕРТЫ УДАЧИРазмер талисманов 20,5x10 см. (ДxШ)Традиционно вопросы по привлечению удачи или исполнения желаний решали с помощью искусства Фен-шуй: через применение благодатного символизма и | Контракт по продаже щенка № __

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.229 сек.)