Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Контрольная по трагедии У.Шекспира «Король Лир»



Контрольная по трагедии У.Шекспира «Король Лир»

1. Глостер- граф, который служил Лиру много лет, параллельный персонаж Лиру, Кент- граф,который тоже служил Лиру и был изгнан королем, за то, что он заступился за Корделию, Эдгар- законный сын Глостера, который был оклеветан, Эдмунд- незаконорожденный сын Глостер, который начал сеять смуту в сердце отца, Корделия- младшая дочь Лира, она отказалась ему льстить за что и была выдадена замуж без приданого.

2. Действие происходит в Британни, в 9 веке.

3. Лир обвиняет Корделию в чёрствости и гордости. (Так молода - и так черства душой?, Пускай гордыня, В которой чудится ей прямота…)

4. Герцог Бургундский отказывается взять в жены Корделию потому что она ему не нужна без приданого (определенного куска земли из царства ее отца)

5. Природа Эдмунда- это следование инстинктам, низменным побуждениям.

6. Потому что он был изгнан королем и ноходиться в стране ему было не законно, еще он не хотел бросать короля в столь трудные для него времена.(Что ни на есть честнейший малый и беден, как король. A very honest-hearted fellow, and as poor as the king.)

7. В чем Глостер видит причину распада гармонии в существующем мире?

8. Освальд- дворецкий у Гонерильи. Кент он нем отзывается не лучшими речами, показывает нам, что Освальд прогибается и лижится к тому, у кого есть власть.(ты - плут, проходимец, лизоблюд: низкий, наглый, пустой, нищий, трехкафтанный, стофунтовый, грязный шут в шерстяных чулках; трусливый, сутяжливый холоп; ублюдок, фатишка, подхалим, кривляка и мошенник; сволочь об одном сундучишке; из угодливости был бы своднею, но ты только – помесь плута, попрошайки, труса и сводника, сын и наследник ублюдной суки/Кузмин/)

9. Они говорят о том, что отец изменчив в своих решениях, к примеру приводят то, что Корделию он оставил без наследства, что нельзя допустить, чтоб у него оставалась хоть какая-то власть. Они это называют старческой слабостью, хотя замечают, что и ранее он не знал точно чего хотел.

10. В начале пьесы для Лира человек- это существо, у которого есть материальные блага (свта, рыцари, шут, слуги и т.д.), в конце пьесы мы видим как изменилось мировоззрение Лира, что он начал ценить в людях. (Allow not nature more than nature needs, Man's life's as cheap as beast's.)

11. Корнуэл обвиняет Глостера в том, что ему приносили письма с известием о том, что французы собираются приехать в Англию, а он об этом никому не сказал, и в том, что он помогал Лиру во время бури.



12. Лир говорит Глостеру, что и тот наконец прозрел потеряв глаза, что слепые лечше понимают устройства несправедливого мира. (A man may see how this world goes with no eyes. Look with thine ears: see how yond justice rails upon yond simple thief. Hark, in thine ear: change places; and, handy-dandy, which is the justice, which is the thief?)

13. Он стал сумасшедшим из-за того, что его внутренний мир начал рушиться, мир с материальными ценностями на имеет смысла в его ситуации, он это начинает осознавать, мысленно наказывать своих двух дочерей и ищет то, на что можно опираться при дальнейшей жизни. Еще, по моему мнению, он понял как плохо поступил со своей правдивой дочерью, и это чувство вины и невозможность попросить у нее прощение также поглощают его сознание. Я считаю, что некоторое время Лир и правда был сумасшедшим, даже когда его нашла Корделия она приставила к нему врача, который помог ему прийти в себя.(Его видали в поле Безумным. Будто море в непогоду, Он громко пел, а голову себе Убрал он васильками и крапивой, Горчицей, колокольчиками, маком И всякою негодною травою… Хотите поймать, так побегайте прежде. Лир убегает; прислуга бежит за ним.)

14.

a) Я причастен, сэр, к его рожденью. Я так часто краснел, признаваясь в этом, что постепенно перестал смущаться. Глостер

His breeding, sir, hath been at my charge: I have so often blushed to acknowledge him, that now I am brazed to it. Глостер и ставит перед фактом и оправдывается перед Кентом за незаконное появление своего сына Эдмунда.

i) Лучше опасаться

Без меры, чем без меры доверять.

От бед спасает только осторожность. Гонерилья

Safer than trust too far: Let me still take away the harms I fear, Not fear still to be taken

b) О, как бедна я! Нет, я не бедна -

Любовью я богаче, чем словами. Корделия

Then poor Cordelia! And yet not so; since, I am sure, my love's More richer than my tongue. Корделия говорит, что она любит отца, но не может выразить все, чем она ему обязана словами.

j) Эта холодная ночь превратит нас всех в шутов и сумасшедших. Шут

This cold night will turn us all to fools and madmen.

c) Из ничего не выйдет ничего. Лир

Nothing will come of nothing. Лир дает понять дочке, что если она не начнет льстить- она ничего не получит в наследство.

k) Исследуйте, что у нее в области сердца, почему оно каменное. Лир

see what breeds about her heart. Is there any cause in nature that makes these hard hearts?

d) Своею жизнью

Играл не раз я на войне с врагом

И снова для тебя играю ею. Кент

My life I never held but as a pawn To wage against thy enemies; nor fear to lose it, Thy safety being the motive. Кент объясняет Лиру, что для его же блага он не только будет поддерживать Корделию, но и даже рискнет жизнью, для того чтоб короля поддержать в трудную минуту.

l) Как мухам дети в шутку,

Нам боги любят крылья обрывать. Глостер

Might I but live to see thee in my touch, I'ld say I had eyes again!

e) Убей врача, а плату за леченье

Отдай болезни. Кент

Kill thy physician, and the fee bestow Upon thy foul disease. Кент пытается убедить короля, чтоб тот отменил свое решение насчет Корделии.

m) Все корень знает свой, а если нет,

То гибнет, как сухая ветвь без соков. Герцог Альбанский She that herself will sliver and disbranch From her material sap, perforce must wither And come to deadly use.

f) Твое богатство - в бедности твоей. Принц Франции

Тhat art most rich, being poor.

n)...мы не первые в людском роду,

Кто жаждал блага и попал в беду. Корделия

We are not the first Who, with best meaning, have incurr'd the worst.

g)...старики - как дети,

И требуется строгости урок,

Когда добро и ласка им не впрок. Гонерилья

Old fools are babes again; and must be used With cheques as flatteries,--when they are seen abused.

o) Кто верен был, вкусит плоды добра,

Кто изменил, осушит чашу горя. Герцог Альбанский

All friends shall taste The wages of their virtue, and all foes The cup of their deservings.

h) Кукушка воробью пробила темя

За то, что он кормил ее все время.

Потухла свечка, вот мы и в потемках. Шут

The hedge-sparrow fed the cuckoo so long, That it's had it head bit off by it young. So, out went the candle, and we were left darkling.

 

p) В избытке наших сил

Мы заблуждаемся, пока лишенья

Не вразумят нас. Глостер

full oft 'tis seen, Our means secure us, and our mere defects Prove our commodities.

15. Кому принадлежат следующие реплики? Прокомментируйте данные реплики и найдите соответствия в переводах на русский язык.

a) Know that we have divided

In three our kingdom: and 'tis our fast intent

To shake all cares and business from our age;

Conferring them on younger strengths, while we

Unburthened crawl toward death. King Lear

Узнайте все: Мы разделили край наш на три части. Ярмо забот мы с наших дряхлых плеч Хотим переложить на молодые И доплестись до гроба налегке.

g) Yet better thus, and known to be contemned,

Than still contemned and flattered. To be worst,

The lowest and most dejected thing of fortune,

Stands still in esperance, lives not in fear... Edgar

Отверженным быть лучше, чем блистать И быть предметом скрытого презренья. Для тех, кто пал на низшую ступень, Открыт подъем и некуда уж падать.

 

b) Sir, I love you more than words can wield the matter;

Dearer than eyesight, space, and liberty;

Beyond what can be valued, rich or rare;

No less than life, with grace, health, beauty, honor... Goneril

Моей любви не выразить словами. Вы мне милей, чем воздух, свет очей, Ценней богатств и всех сокровищ мира, Здоровья, жизни, чести, красоты,

h) O, reason not the need: our basest beggars

Are in the poorest thing superfluous:

Allow not nature more than nature needs,

Man's life's as cheap as beast's... king Lear

Не ссылайся На то, что нужно. Нищие, и те В нужде имеют что-нибудь в избытке. Сведи к необходимостям всю жизнь, И человек сравняется с животным.

c)...sith thus thou wilt appear,

Freedom lives hence, and banishment is here. Kent Раз дома нет узды твоей гордыне, То ссылка - здесь, а воля - на чужбине.

i) When we our betters see bearing our woes,

We scarcely think our miseries our foes.

Edgar

Когда мы старших видим жертвой бедствий, Бледнеет наше горе в их соседстве.

d) Not all the dukes of waterish Burgundy

Can buy this unprized precious maid of me. King of Fance

Я этот перл бургундским господам За многоводный край их не отдам.

j) Let me, if not by birth, have lands by wit:

All with me's meet that I can fashion fit.

Edmund

Не взял рожденьем, так свое возьму Благодаря врожденному уму.

e) Time shall unfold what plaited cunning hides:

Who covers faults, at last shame them derides. Cordelia

Как люди ни хитры, пора приходит - И все на воду свежую выводит.

k) Nor are those empty-hearted whose low sound

Reverbs no hollowness. Kent

Гремит лишь то, что пусто изнутри.

 

f) Thou shouldst not have been old till thou hadst been wise. Fool

Тебе нельзя было стариться, пока не поумнеешь.

l) Truth's a dog must to kennel; he must be whipped out,

when Lady the brach may stand by the fire and stink. Fool

Правду всегда гонят из дому, как сторожевую собаку, а лесть лежит в комнате и воняет, как левретка.

 

 


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 27 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Король и Шут. И живые споют о мертвецах. 8 страница | Место действия — Британия. Время действия — XI в. Могущественный король Лир, почувствовав приближение старости, решает переложить бремя власти на плечи трех дочерей: Гонерильи, Реганы и Корделии,

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.018 сек.)