Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Концептуализация смысла на разных языковых уровнях. Лекция 2 (часть вторая, продолжение).



Концептуализация смысла на разных языковых уровнях. Лекция 2 (часть вторая, продолжение).

Продолжение

Модель состояния и поведения:
- подчёркивает эмоциональное и умственное состояние:
- ment: amazent.
- ness: sadness.
- ненормативное состояние в медицине: - ism - alcoholism.
- признак отвлечённый от предмета: - ity - normality.
- специфическое качество, поведение с пренебрежительном оттенком:
- y – treachery.
- акт, условия, процесс и результат действия:
- tion – botheration.
- ment – anointment.
- age – porterage.

Модель собирательности явлений:
- образы общественного положения, звания:
- dom – negrodom.
- hood – priesthood.
- территориальная обобщённость в: kingdom.
- ловкость, мастерство, умение: horsemanship.
- общность интересов определённого круга людей – tufdom.
- коллектива – carpentry, yeomanry и предметов – coopery, togger.

Семантическое моделирование:
- под номинальным значением языковой единицы определяется то значение, которое непосредственно выводится из значений её конституэнтов (сопоставляющие) по стандартным правилам семантической комбинаторики, или в традиционных терминах «сумма значений частей». Денотат знака – семантика (значение).

 

 

Если, например, рассматривать метафорическую идиому – a dark horse – (подозрительная личность), то мы увидим, что множество лошадей тёмной масти (номинальный денотат данного словосочетания) и множество подозрительных личностей (реальный денотат) не пересекаются по объёму. Иными словами, не существуют объектов, которые могли бы входить в оба множества. В образе этого словосочетания фиксируется анализ сторон действительности.
В случае с другой (метонимической) идиомой – a brass hut – (штабной офицер, военный жаргон) множество медных касок (номинальный денотат) и множество штабных офицеров (реальный денотат) тоже не пересекаются по объёму.

Внутренней формой языковой единицы называем номинальное значение языковой единицы, воспринимаемое на фоне реального, выступающее в функции его мотиватора и выражаемое морфемными и словообразовательными средствами (у слов) либо лексическими и морфологическими средствами (у устойчивых сочетаний слов).

- выделяется внешняя форма языковой единицы, подразумевая её звуковую форму. В случае с внутренней она составляет форму плана выражения языковой единицы.

Семантические модели:
- в зависимости от характера переосмысления исходного значения словосочетания.
- симилятивные (в основе лежат гомоморфное – (подобие образа и темы) номинальное и реальное значение, подобны друг другу).
- индикаторные (указывающие) – лежит: ассоциативная, метонимическая связь между ними. (номинальное указывает на реальное).



Транспонирование – переносное значение т.е. реальное не совпадает с номинальным значением. Слово: Телефон – реальное и номинальное значение совпадает.

Симилятивные знаки – построены на основе подобия номинального и реального значения. Она выполняет выразительную функцию.
В основе соотношения номинального и реального значений у модели с симилятивными номинаторами лежит художественное сравнение.

Индикаторные – выполняет изобразительную функцию.
- построены на основе указания на реальное значение с помощью номинального.
- основано на семантическом сдвиге в пределах одного фрейма, на изменении восприятия.
Индикаторные единицы представляют собой знаки, мотивированны не подобием, а связью.
Например: un- American-looking Yellows – такси в Америке.

Виды переосмысления значения:
Транспонированное значение – объём номинального и реального значения не равнообъёмны (метафоры). Пример: the acid test. Номинальным будет – кислотный тест. Реальное – серьёзное испытание.

Существует несколько видов переосмысл. значения:
1) языковые единицы с суженным значением. – men in blue – номинальное значение - люди в синем. Реальное значение – военные моряки. Репликация – реальное значение по объёму, уже номинального. А – В. В номинальном значении зафиксированы родовые (а не видовые) семы реального.

Номинальное значение примеры:
a black eye - подбитый глаз.
bad language – брань, ругань.
run way – взлётно-посадочная полоса.
housekeeper – экономка, домоправительница.
moon walker – космонавт, который был на Луне.

Номинальное значение слова grass hopper – насекомое прыгающее в Траве.

humming bird – колибри.
woodpecker – дятел.
blue fish – пеламида.
black-bear – барибал.

Репликация – значение сужается.

Технические области:
- accumulator vehicle – электромобиль.
- perforator – дырокол.
- photogenerator – светодиод.

Ботаника:
- cranberry – клюква.

Языковые единицы со сдвинутым значением:
- нестрогая дизъюнкция.
- back-court – скотный двор.
- back-seat driver – пассажир, дающий водителю указания, как вести машину.
- banner cry – боевой клич.
- coinbox – телефонная будка.
- a gentle man of fortune – искатель приключений.
- a labour of love – бескорыстный труд.

Цвет, температура:
- apparent noon – истинный полдень.
- cold outs – мясная закуска.
- the hot seat – электрический стул.
- little woman – жёнушка.

Языковые единицы с расширенным значением:
- импликация, чтобы она «в большей степени соответствовала связке естественного рассуждения.
- bread and cheese – хлеб и сыр. Реальное значение – простая и скудная еда.
- bread and butter – пропитание, необходимые средства к существованию.
Номинальное значение в сочетании - cakes and ale - «пирожные и пиво», в то время как реальное значение «веселье, удовольствие, развлечение». Реальное значение расширенно по объёму, чем в номинальным.
- old shoe – хлам.

Языковые единицы с переносным значением (строгая дизъюнкция). Реальное и номинальное вообще не совпадают.
- a cup of tea – номинальное значение – чашечка чая. Реальное значение – особо, субъект.
- a broken reed – номинальное значение – сломанный тростник. Реальное значение – человек на которого нельзя положиться.
- a clean sheet – номинальное значение – чистая простыня. Реальное значение – незапятнанный человек.
- в ономасиологическом направлении семантический перенос предстаёт как перенос названия.
Пример: rabbit – с множества кроликов, на множество робких людей.
- при анализе предстаёт как перенос значения: kite – коршун – хищник; sweep – мусор, подлый человек.

Виды образности на втором семасиологическом уровне:
- лексические единицы с переносным значением делятся на:
1) метафорическую образность;
2) метонимическую образность.

 

 


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 40 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Давным – давно, когда я только начинал делать первые робкие шаги по сцене театра «ОКОЛО дома Станиславского», Юрий Николаевич Погребничко, известный в театральных кругах режиссер, сказал мне на 5 страница | Розділ 1. Имя существительное

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)