Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке ModernLib.Ru 49 страница



 

С. 325. "point de vue" (фран.) — точка зрения; здесь: взгляд индивидуалистической личности.

 

С. 332. Альбани, Франческо (1578–1660) — живописец болонской школы. Предпочитал мифологические сюжеты.

 

С. 339. Вилларт (Villaert), Андриан (1490–1562) — знаменитый нидерландский композитор, основатель так называемой веницианской школы хорового пения.

 

С. 344.??????? (греч.) — благозвучие, гармония, стройность.

 

С. 345. (Примеч.) "…gu'il puait comme une charogne" (фр.) — "…что он воняет, как падаль".

 

С. 348.???? (греч., ионийское звучание слова "идеа") — вид, наружность; здесь — платоновская идея как духовное начало.

 

?????????? (греч.) — у Платона это "разумное начало" души.

 

С. 352. Фрау Минне — нем. Frau Minne — Любовь-чаровница. Отсюда

 

Minne-singer — певец Минны, певец любви.

 

Mater dolorosa (лат.) — Матерь Скорбящая.

 

Афродита Книдская — от лат. Chidos; Книд(ос) — дорический приморский город в Карий с храмом Венеры (Афродиты).

 

С. 353. Крезил, Кресил (K???????) — древнегреческий скульптор родом

 

из Кедонии на острове Крит.

 

 

С. 355. (Примеч.). Васман (Wasman), Фридрих (1805–1886) — немецкий художник, портретист; писал и пленерные ландшафты.

 

С. 356. Мино да Фьезоле (Fiesole; 1431–1486) — собственно Мино ди-Джованни-ди-Мино, итальянский скульптор ролом из Фьезоле.

 

С. 359. Септизониум (Septizonium) — название двух высоких зданий в

 

Риме: (1) построенного при императоре Тите в южной части Рима и (2) построенного при Септимии Севере у юго-восточной оконечности Большого цирка.

 

С. 360. terrible (фран.) — ужасное, страшное, грозное.

 

Герсфельд (Hersfeld) — город на правом берегу Фульды (а также аббатство, основанное в 758 г.).

 

???????? (греч.) — умеренность; благоразумие.

 

С. 363.??????? (греч.) — невозмутимость.

 

С. 365. Станцы — от итал. (stanza — комната) — покои, залы.

 

С. 371. Карассими (Carissimi), Джакомо (1605–1674) — итальянский

 

композитор; писал оратории, оперы и пр.

 

Кюнау (Kuhnau), Иоганн (1717–1757) — немецкий композитор; написал, в частности, первые в Германии клавирные сонаты.

 

С. 372. allegro fugitivo (итал.) — здесь: веселая фуга, фугированное аллегро.

 

Фишер Фон Эрлах (Fischer von Eriach), Иоганн-Бернгард (1656–1723)

 

— австрийский архитектор; представитель барокко.

 

С. 373. Барокко (от португ. baroco — неровные, искривленные жемчужины или бусины); сначала употреблялось в насмешливом тоне, и только в архитектуре, для называния всевозможных украшений, и лишь с XIX в. вошло как серьезный термин во все виды искусства.



 

a limine (лат.) — букв.: "с порога".

 

С. 375, paysage intime (фран.) — интимный пейзаж.

 

Ван Гойен, Ян — голландский художник XVII в. Писал различные «виды», например "Вид Дордрехта" (1640–1650 гг.). (См": Ротенберг Е.И. Западноевропейское искусство XVII века. М.: Искусство, 1971. Илл. 168а).

 

С. 380. Герико (Gericault), Теодор (1791–1824) — французский художник, представитель романтического направления в живописи. Рисовал, в частности, лошадей, писал и на мифологические сюжеты.

 

С. 381. Эвпомп — греческий художник IV в. до н. э. Согласно Плинию,

 

"на вопрос о том, кому он следовал из предшественников, ответил, указывая на толпу людей, что нужно подражать природе, а не художнику" (см.: Лосев А.ф. История античной эстетики: Ранний эллинизм. М.: Искусство, 1979. С. 594).

 

С. 385. …"манера Ходлера…" Ходлер (Hodler), Фердинанд

 

(1853–1918) — швейцарский художник; вначале натуралист, затем увлекся

 

композиционной ритмикой и символикой. Картины его отличаются парадностью и помпезностью, как, например, "Отход швейцарцев при Меленьяно".

 

С. 387. Макарт (Makart), Ханс (1840–1884) — австрийский художник;

 

писал на исторические и аллегорические темы в патетически-претенциозном стиле "нового барокко", например картины "Охота Дианы", "Триумф Ариадны", "Въезд Карла V в Антверпен".

 

ГЛАВА ПЯТАЯ

 

С. 391. (Примеч.) lingua rustica (лат.) — крестьянская речь (т. е. грубое

 

просторечие).

 

 

С. 393. numen (лат.) — здесь: знак (вообще: знак божества, т. е. чего-то

 

таинственного), непонятного, а потому страшного, того, что надо "заклясть").

 

С. 396.???? (греч.) — ум, рассудок.

 

????? (греч.) — дух, душа (а также желание, гнев).

 

???????? (греч.) — желание, страсть, влечение (чувственно-телесное).

 

С. 397.?????????? (греч.) — рассудочное,???????????? — желающее,

 

стремящееся;????????? — страстное (страсть, страстный).

 

С. 398.??????????? — тело психическое;??????????????? — тело духовное. У ап. Павла сказано: "Есть тело душевное, есть тело и духовное"

 

(1. Коринф. 15,44).

 

С. 399. More geometrico (лат.) — "геометрический метод".

 

С. 402. (Примеч.) Animus (лат.) — дух, разумное начало, жизнь, но

 

также — дух, жизненное начало, душа, и кроме того — страсть, воля, стремление и т. п., в частности личность (позднее).

 

Animus occidendi — падшая личность; лицо, подлежащее осуждению.

 

Dolus — хитрость, обман; средство, орудие обмана.

 

Culpa — вина, погрешность, ошибка; недостаток, недочет.

 

С. 403. Voluntas в эпоху классической латыни означало желание, охоту,

 

готовность, усердие, рвение, а также согласие, настроение, благоволение.

 

Liberum arbitrium — свободное решение, свободное суждение.

 

С. 405.?????? (греч.) — дыхание, позднее — дух; в Новом Завете -

 

Дух Святый.

 

???? (греч.) — душа (переносн. — жизнь).

 

С. 407. (Примеч.) — Боскович (Рожер Иосиф) — математик и астроном (1711–1787); иезуит.

 

С. 411.???????? (греч.) — безликий.

 

???????? (греч.) — бестелесный.

 

Persona regis, imperatoris (лат.) — здесь: "из царского рода", из родившихся повелевать.

 

С. 412."??????????????????‚??????????????????" — "подражание не людям, но деяниям и образу жизни".

 

С. 413. Греческое????? вначале означало поэтическое слово, поэтиче-

 

ский рассказ.

 

"…производство слова браца от понятия «делать». — Шпенглер явно

 

имеет в виду, что корень слова «драма» — дрот — имеет и другие значения,

 

в частности «действовать», «поступать», «исполнять», "причинять".

 

С. 422. Кирмес — от немец. Kirmes — народные 1уляния в связи с освящением храма, а позднее — светский праздник.

 

С. 426. Deus ex machina (лат.) — "бог из машины" — характерный прием античной трагедии и драмы, когда героев совершенно неожиданно спасал

 

явившийся им бог, на сцену попавший с помощью «махины» — специального приспособления.

 

С. 427. Profanum vulgus (лат.) — здесь: "темная толпа".

 

С. 439. "exercitus Scipionis, Crassi" — "войско Сципиона, Красса",

 

"exercitus Romanus" — Римское войско".

 

"civis Romanus" — римский гражданин (гражданин Рима).

 

"fides exercituum" — "верность войск" (воинов).

 

"fides exercitus" — "верность войска". Возможно, здесь в оригинале произошла ошибка, и обе эти «верности» следует поменять местами, и тогда выйдет, что прежняя верность, преданность конкретному, «родному» войску, т. е. лигиону, растворяется в абстрактной клятве верности войскам вообще. Слово fides имеет, в частности, значения клятвенного обещания и символа веры, что вполне согласуется со следующим пассажем автора.

 

 

 

С. 442.???????? — безразличие (позднее — в нравственном плане).

 

С. 443.”????????????” — цитата из Гераклита, которую обычно переводят как "путь вверх-вниз (один и тот же] или "путь туда-сюда" (см.:

 

фрагменты ранних греческих философов. Ч. 1. М.: Наука, 1989. С. 204).

 

"Уже было указано… прегнантных слов…" — снова труднопонятное место, так как слово «прегаантный» может быть образовано от классического латинского корня (см. примеч. к с. 211), но в данном случае мы скорее имеем дело с вольностью переводчика, употребившего обычную кальку с немецкого pragnant, означающего «четкий», «меткий», «точный», «содержательный» и т. п.

 

С. 445. (Примеч.). Arcana (лат.) — тайна, здесь: тайные средства.

 

С. 452. Virtu (лат.) — здесь: "добродетелью".

 

????? (греч.) — доблесть; добродетель; достоинство; храбрость.

 

????? (греч.) — наслаждение, удовольствие, радость.

 

Г????? (греч.) — спокойствие, невозмутимость.

 

Caritas (лат.) — здесь: сердечная любовь, умиленная привязанность,

 

С. 456. Х???? (греч.) — вещь, предмет.

 

Res (лат.) — вещь.

 

С. 459. "Voluntas est superior intellectu" (лат.) — "Воля превыше разума"

 

(рассудка).

 

С. 460. Асока (Ашока) царствовал в 274–232 гг. до н. э.; сделал буддизм

 

(хинаяна) государственной религией.

 

С. 469. "Учитель Нагасена доказывает царю Милинде…" — (см.: Вопросы Милинды: М.: Наука, 1989. С. 8, 10, 81–82 и др.).

 

С. 471. "Si duo faciunt idem, nоn est idem" — "Если двое говорят одно и

 

то же, это не одно и то же".

 

С. 474. O??????? — большинство; толпа, народ.

 

С. 476. "Идите во все концы мира…" — слова Христа (От Матф. 28,

 

19; От Марка, 16, 15).

 

Бонифаций, он же Винфрид — см. примеч. к с. 263.

 

С. 477. "Лукианова знаменитая сатира…" — речь идет о сатире Лукиана (ок. 120 — после 180 гг.) "Икароменипп, или Заоблачный полет" (см.: гл. 5–9).

 

С. 478. Populus romanus — народ римский.

 

С. 480. "Aere perennius" (лат.) — "долговечнее меди" (Гораций. Памятник: "Памятник воздвиг я меди долговечнее…")

 

С, 482. "Черты Хьялмара Экдам…" — речь идет о Ялмаре Экдале, герое драмы Ибсена "Дикая утка", который отравлен "житейской ложью", т. е.

 

"высоким самообманом" (см.: Ибсен, Генрик. Собрание сочинений: В 4 т. М.: Искусство, 1957. Т. 3. С. 723 и др.).

 

С. 483. "In mathematics" (лат.) — "в математическом".

 

С. 484. "Парерга и паралипомена" — parerga (из греч.) — «добавления». Paralipomena (из греч.) — «пропуски», "пробелы".

 

ГЛАВА ШЕСТАЯ

 

С. 505.??????? (греч.) — фигуры, образы, формы.

 

С. 513. "Hypotheses nоn fingo" (лат.) — "гипотез не измышляю".

 

С. 519. "Exercitia spiritualia" (лат.) — "Духовные упражнения", разработанные Лойолой упражнения, состоящие из молитв, самоукрощения и «бесед» с Богом и святыми.

 

С. 520. Style flamboyaint (франц.) — "пламенный стиль".

 

 

С. 522. Консус (Consus) — Конс, древнее римское божество земли и земледелия.

 

С. 526. Дитрих — король Теодорих (454–526 гг.).

 

Виланд — искусный кузнец в германских сагах.

 

Зебальд (Sebaldus) — католический святой (между VIII и Х в.); жил отшельником на месте будущего Нюрнберга, чьим святым защитником и был позднее провозглашен.

 

Северин (Severinus) — святой апостол (ум. в 482 г.). Житие его стало

 

народной книгой.

 

Рагнарёк — конец света в северной мифологии.

 

Муспилль (Муспелль, Муспилли) — конец мира, страшный суд (по одному из толкований).

 

Муза — Муза ибн-Нассаир (640–717; поэтому в тексте явная опечатка

 

должно быть, видимо: 710 г.) — арабский полководец, завоеватель стран

 

Магриба.

 

С. 527. Эйнхерии (Einherier) — воины, попавшие в Валгаллу, чертоги

 

Одина.

 

Фрау Холле — Госпожа Метелица (из сказок).

 

С. 528. Этцель — имя Аттилы в германских сагах.

 

С. 531. Genus mythicum (лат.) — мифический (божественный) род;

 

genus ctvile (лат.) — человеческий род.

 

С. 532. Нифльгейм (Niflheim — нем.) — мир холода, царство мертвых.

 

Tellus mater (лат.) — Мать Земля.

 

"Sub Jove frigido" — букв.: "под холодным Юпитером".

 

С. 533. "Император Ротбарт… в Кифхейзере…" — речь идет о горе

 

Kyffhauser (нем.) в Тюрингии, в пещере которой якобы ждет своего часа

 

явиться вновь Фридрих Барбаросса.

 

С. 534. "Generalis invocatio" (лат.) — "общее призывание" (богов).

 

"Di quibus est potestas nostrorum hostimque" (лат.) — "боги, в чьих руках

 

мы и враги наши" (Ливии, Тит. История Рима от основания города. М.: Наука, 1989. Т. 1. С. 373).

 

Пессин (Pessinus) — город в Галатии, центр культа Кибелы.

 

С. 535. Divi (лат.) — боги (божественные).

 

"Genius principis" (лат.) — "верховный гений" (гений главы народа,

 

принцепса).

 

С. 537. "Foeda superstitio" — "мерзкое суеверие".

 

С. 538. "Juppiter Omnium Maximus" — Юпитер Всеобщий и Могущественнейший.

 

Баалат — от «Ваал» (бог солнца), но Танит была, как предполагают,

 

лунным божеством (проявлением Ваала).

 

Dea caelestis — Богиня небесная.

 

С. 539. "In hoc signo vinces" — "под этим знаменем победишь" ("сим победиши").

 

Донор (Donar) — бог грома в германской мифологии.

 

С. 540. "Templum divorum" — "святилище богов".

 

"Vir clarissimus" — "муж достойнейший".

 

С. 543. "Di peregrini" (лат.) — "боги чужеземные".

 

С. 546. 'А?????? — безбожие.

 

С. 550. Impetus (лат.) — стремление, напор, страсть, сила.

 

Virtus (лат.) — энергия, сила.

 

Conatus (лат.) — напряжение, усилие, влечение.

 

Nisus (лат.) — подъем, сила, напряжение.

 

 

@import url(http://www.gumer.info/tags/phptagengine.css?version=1.0);

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке ModernLib.Ru

 

Все книги автора: http://modernlib.ru/books/osvald_shpengler/

 

Эта же книга в других форматах: http://modernlib.ru/books/osvald_shpengler/zakat_evropi_obraz_i_deystvitelnost/


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 17 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.038 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>