Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Дэвиду, любимому сыну, товарищу 28 страница



Кем была его жена, как не способной, эксцентричной женщиной, интересной (даже в собственных глазах) лишь тем, что ее любили мужчины, которыми она восхищалась? У нее, в отличие от мужа и любовника, не было искренних убеждений. Она была энтузиасткой и с одинаковым пылом посвятила бы себя делу любого мужчины, которого полюбила. Я легко могу представить Эмму Гамильтон, будь она другой национальности, республиканской героиней, которая мужественно окончила бы свою жизнь на виселице. В этом ничтожность таких женщин, как она.

Я не согласна с тем, что мною двигало стремление к справедливости, а не любовь, потому что справедливость есть разновидность любви. Я хорошо знала, что такое власть, знала, как правят этим миром, но не могла этого принять. Я хотела подать пример. И не хотела разочароваться в себе. Но я была не только возмущена, но и напугана, и слишком беспомощна, чтобы это признать. Поэтому я молчала о своих страхах и говорила о своих надеждах. Я боялась, что мой гнев может оскорбить других, и тогда они уничтожат меня. При всей уверенности в собственной правоте мне было страшно, что не хватит сил понять, как себя защитить. Иногда, чтобы совершить лучшее из того, на что я была способна, мне приходилось забывать о том, что я женщина. Или пришлось бы лгать самой себе, рассуждать о том, как сложно быть женщиной. Так поступают все женщины, включая автора этой книги. Но я не могу простить тех, кто волновался только о собственной славе или благополучии. Они считали себя цивилизованными людьми. Они отвратительны. Будь они все прокляты.

 

Примечания

 

 

 

 

Calando (муз.) — успокаивая. Здесь и далее прим. переводчика.

 

 

 

 

Разговоры (ит.).

 

 

 

 

Стульчак (фр.).

 

 

 

 

До бесконечности (лат.).

 

 

 

 

«Подземный мир» (лат.).

 

 

 

 

Минералогическое общество Вероны (ит.).

 

 

 

 

Шестая эклога «Энеиды»: «Sed revocare gradum superasque evadere ad auras, Hoc opus, hie labor est» — «Но вернуться но собственным следам к дневному ветерку — тяжкое испытание».

 

 

 

 

Иоганн-Вольфганг Гете. «Страдания юного Вертера», кн. 1, пер. Н. Касаткиной.

 

 

 

 

«Везувий-злодей» (ит.) — имеется в виду стихотворение Джакомо Леопарди «La ginestra о il fiore del deserto» («Дрок, или Цветок пустыни»).

 

 

 

 

Contrapposto (ит.) — противоположность, в изобразительном искусстве — контрастный поворот верхней части человеческого тела по отношению к нижней.



 

 

 

 

Al fresco (ит.) — по сырому, на манер фрески; здесь — грубо-живописная.

 

 

 

 

Serene (англ.) — безмятежная.

 

 

 

 

Живых картин (фр.).

 

 

 

 

Гип-гип-ура, моя дорогая миледи, я помешалась от радости (фр.).

 

 

 

 

Пришел, увидел, победил (лат.).

 

 

 

 

Тысяча три (ит.).

 

 

 

 

Он умирает (фр.).

 

 

 

 

Le mal de Naples (фр.) буквально «зло Неаполя».

 

 

 

 

Думаю, эти простолюдины очень даже правы (фр.).

 

 

 

 

Вы увидите, дорогая миледи. Наш Скарпиа останется нам верен (фр.).

 

 

 

 

Наивности (фр.).

 

 

 

 

Знатный эмигрант (фр.).

 

 

 

 

Роковая женщина (фр.).

 

 

 

 

«Тебя, Господи, славим» (лат.), благодарственный молебен.

 

 

 

 

Так красиво, так волнующе (фр.).

 

 

 

 

Барон Скарпиа мертв, миледи, как вы, полагаю, уже знаете (фр.)

 

 

 

 

Возлюбленная (ит.).

 

 

 

 

Прекрасная вещь и свежая вода (ит.).

 

 

 

 

Здесь — на свежем воздухе (ит.).

 

See more books in http://www.e-reading.me

 


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 15 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>