|
Темнеет. На втором этаже отеля "Прентания" осветились два окна. На стройплощадке Нового Вокзала резко пахнет сырым деревом: завтра в Бувиле будет дождь.
1938.
.
.
Бобр - дружеское прозвище Симоны де Бовуар.
Одно слово пропущено. (Прим. издателей.) Одно слово зачеркнуто (не то "искажать", не то "измышлять"), другое, написанное сверху, совершенно неразборчиво. (Прим. издателей.) Речь несомненно идет о вечере. Абзац, который за этим следует, написан гораздо позже предыдущих. Мы полагаем, что запись сделана не раньше чем на другой день. (Прим.
издателей.) На этом недатированный текст обрывается. (Прим. издателей.) Ожье П.......... о котором часто упоминается в дневнике. Он был канцелярским служащим.
Рокантен познакомился с ним в 1930 году в бувильской библиотеке. (Прим. издателей.) Берже Жермен. Мирабо-Тонно и его друзья. Шампьон. 1906. С. 406. Прим. 2. (Прим.
издателей.) "Придет день" (англ.) "Сельская честь" (итал.).
Придет день, и ты затоскуешь обо мне, милая {англ.).
И когда ты покинешь меня (англ.).
"Голубое небо" (англ.) Перевод Ю. Верховского. Оноре де Бальзак. Собр. соч. В 10 т. М., 1983. Т.2. С.608.
Упорный труд (лат.). Часть латинской поговорки "Все побеждает упорный труд", возникшей на основе строки Вергилия.
Будешь Марцеллом и ты! Дайте (роз пурпурных и) лилий... Строка из "Энеиды" Вергилия (перев. С. Ошерова). Строка обращена к племяннику Августа, которого император прочил себе в наследники и который умер молодым. Он носил то же имя, что и знаменитый полководец Марцелл.
Каждую ночь, когда всходит луна, я предаюсь своей заветной мечте (англ.).
"Император Джонс" (англ.).
Во французских лицеях счет классов - обратный нашему; второй класс - предпоследний, предвыпускной.
Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 23 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |