Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Заколдованный замок (сборник) 42 страница



 

Здесь и далее температура приведена по Фаренгейту. note_27

 

Термины «утро» и «вечер», которые я использую для того, чтобы, насколько возможно, избежать путаницы в своем рассказе, не следует понимать буквально. Уже долгое время у нас вовсе не было ночи и круглые сутки светил дневной свет. Даты указываются в соответствии с морским временем, а местоположение определяется по компасу. Также отмечу здесь, что я не могу ручаться за точность дат, долгот или широт в первой части изложенного, поскольку начал вести постоянный дневник только после событий, описанных в первой части. Во многих случаях мне приходилось полагаться на память (Примеч. авт.). note_28

 

Около ста квадратных метров. note_29

 

Этот день запомнился тем, что мы заметили на юге несколько огромных клубов сероватого дыма, о котором я уже как-то упоминал. note_30

 

Мергель тоже был черным, мы вообще не увидели на острове ни одного светлоокрашенного предмета. (Примеч. авт.) note_31

 

По очевидным причинам я не могу ручаться за абсолютную точность дат, и приведены они главным образом для того, чтобы читателю было удобнее следить за изложением. (Примеч. авт.) note_32

 

Муслин — очень тонкая ткань полотняного переплетения. note_33

 

Пеммикан — мясной пищевой концентрат, который американские индейцы брали с собой в военные походы и охотничьи экспедиции. Широко использовался полярными исследователями в XIX — первой половине ХХ века. Обладает очень высокой питательностью при малом объеме и весе. note_34

 

Перигелий — ближайшая к Солнцу точка орбиты планеты или иного небесного тела. note_35

 

Котопахи — самый высокий активный вулкан на Земле, вторая по высоте (5911 м) вершина Восточных Кордильер (Эквадор). note_36

 

Афелий — наиболее удаленная от Солнца точка орбиты планеты или иного небесного тела. note_37

 

Зодиакальный свет — слабое свечение, наблюдающееся у горизонта вскоре после захода или перед восходом Солнца. В действительности возникает вследствие рассеяния солнечного света на скоплении частиц пыли, которое лежит в плоскости эклиптики. note_38

 

Эклиптика — плоскость, в которой лежит орбита Земли. note_39

 

Линия апсид — линия, соединяющая перигей и апогей орбиты небесного тела, вращающегося вокруг Земли. note_40

 

Перигей и апогей — ближайшая и наиболее удаленная точки орбиты небесного тела, обращающегося вокруг Земли. note_41



 

Оккультация — затмение одной планеты другой. Происходит, когда ближайшая к Земле планета заслоняет собой другую, более удаленную, так что та становится полностью или частично невидимой. note_42

 

Игра ума (фр.). note_43

 

Брыжи — гофрированный кружевной воротник, обычно тщательно накрахмаленный. note_44

 

Магнетизм — в середине XIX века так называли явление гипноза и различные попытки его применения. note_45

 

Каверна — полость в легких, образовавшаяся в результате туберкулезного процесса, заполненная распавшимися тканями. note_46

 

Каталепсия — длительное сохранение одной и той же ранее приданной позы, медики иногда называют это состояние «восковой гибкостью». Характеризуется повышенной внушаемостью. note_47

 

Гектические пятна — покраснения кожи лица, шеи и верхней части грудной клетки, возникающие у некоторых людей при интенсивных переживаниях. note_48

 

В высшей степени проявления. (Примеч. пер.) note_49

 

Продуманный, тонкий (фр.). note_50

 

Странность, причудливость (фр.) (Примеч. пер.) note_51

 

Бывший (лат.) (Примеч. пер.) note_52

 

И ему подобных (лат.) (Примеч. пер.) note_53

 

Шарлатанство (фр.) (Примеч. пер.) note_54

 

Встреча (фр.) (Примеч. пер.) note_55

 

Первая буква уничтожила былое звучание (лат.) (Примеч. пер.) note_56

 

Алжирский металл (фр.) (Примеч. пер.) note_57

 

«Чертов», «дьявол» (фр.) (Примеч. пер.) note_58

 

О боже (фр.) (Примеч. пер.) note_59

 

Большая берцовая кость (лат.) (Примеч. пер.) note_60

 

Чтобы лучше воспринимать музыку (фр.) (Примеч. пер.) note_61

 

Халат (фр.) (Примеч. пер.) note_62

 

Привратницкая (фр.) (Примеч. пер.) note_63

 

Я им потакал (фр.) (Примеч. пер.) note_64

 

На основании опыта (лат.) (Примеч. пер.) note_65

 

Клейма (фр.) (Примеч. пер.) note_66

 

Из ряда вон выходящее (фр.) (Примеч. пер.) note_67

 

Сумасшедший дом (фр.) (Примеч. пер.) note_68

 

Четвертый этаж (фр.). note_69

 

«Отрицает то, что есть, и растолковывает то, чего не существует». (Ж.-Ж. Руссо. «Новая Элоиза», второе предисловие.) (Примеч. пер.) note_70

 

Карл Вебер (1786—1826) — немецкий композитор, дирижер, пианист, один из основоположников немецкой романтической оперы. note_71

 

Генри Фюзели (1741—1825) — швейцарский и английский живописец, график, историк и теоретик искусства, автор знаменитой в прошлом серии картин на тему кошмаров. note_72

 

Пер. Константина Бальмонта. note_73

 

В одну восьмую долю листа (лат.). note_74

 

Сатиры, эгипаны — древнегреческие и римские божества пастушества и скотоводства, плодородия и дикой природы. note_75

 

В четвертую долю листа (лат.). note_76

 

По-кошачьи (фр.). note_77

 

Генри Брум (1778—1868) — британский государственный деятель и оратор, в 1830—1834 годах — лорд-канцлер. note_78

 

Бык Фаларида — древнее орудие казни, применявшееся тираном Агригента Фаларидом во второй половине VI в. до н. э. Представляло собой полое медное изваяние быка в натуральную величину. В нутро быка помещали жертву, закрывали, а затем разводили огонь под брюхом статуи. Отверстия в морде изваяния позволяли слышать стоны и вопли жертв, которые походили на бычий рев. note_79

 

Имеется в виду изречение древнегреческого философа Демокрита Абдерского (ок. 460 до н. э. — ок. 370 до н. э.): «Истина — на дне глубокого колодца!» note_80

 

Флегетон — в древнегреческой мифологии одна из пяти рек, протекающих в подземном царстве Аида. Греки считали, что вместо воды в русле Флегетона бушует пламя. note_81

 

Бейдевинд — курс парусного судна, при котором угол между направлением ветра и направлением движения судна составляет меньше 90°. Здесь рассказчик имеет в виду ветер соответствующего направления. note_82

 

Штирборт — правый по ходу движения борт судна. note_83

 

Фок — прямой парус, самый нижний на фок-мачте судна. note_84

 

Рым — металлическое кольцо, служащее для крепления тросов, цепей, растяжек и блоков на судне. note_85

 

Джайлс Флетчер (1548—1611) — английский поэт и дипломат, автор описания Русского царства в XVI столетии. note_86

 

Перфекционизм (от лат. perfectio — совершенство) — убежденность в том, что совершенствование, как собственное, так и других людей, является целью, к которой должен стремиться человек. note_87

 

Предпринятых задним числом (лат.). note_88

 

Произведения искусства, редкости (итал.). note_89

 

Марк Порций Катон (234—149 гг. до н. э.) — выдающийся древнеримский государственный деятель и писатель времен расцвета республики. note_90

 

Жермена де Сталь (1766—1817) — знаменитая французская писательница, поклонница идей Ж.-Ж. Руссо. Считается одной из основательниц французского романтизма. note_91

 

Тимон Афинский — персонаж одноименной трагедии У. Шекспира, человек, возненавидевший весь род людской. note_92

 

«Фонтхиллское аббатство», также известное как «каприз Бекфорда», — огромный дом в неоготическом стиле, построенный в начале XIX века в английской деревушке Фонтхилл-Гиффорд автором готических романов Уильямом Бекфордом. Здание вызвало настоящую сенсацию и способствовало возрождению интереса к готической архитектуре. В наши дни практически полностью разрушено. note_93

 

Фурлонг — старая британская единица измерения расстояния (201 м). note_94

 

Период по-летнему теплой и сухой погоды в преддверии осени в США, наступающий после длительного похолодания. То же, что наше бабье лето. note_95

 

Живописностью (итал.). note_96

 

Сальватор Роза (1615—1673) — итальянский живописец, гравер, поэт и музыкант. Прославился небольшими полотнами с изображениями суровых гор, диких ущелий, глухих лесных чащ. note_97

 

Ватек — герой фантастической повести «Ватек», опубликованной в 1786 году молодым английским аристократом Уильямом Бекфордом. Эта повесть содержит элементы готического романа. note_98

 

По своей архитектуре являл собой нечто неведомое в летописях земли (фр.). note_99

 

Гонт — строительный материал в виде пластин из древесины. Изготовляют его откалыванием плашек от бревна с помощью специального инструмента. note_100

 

Жаконет — тонкая хлопчатобумажная ткань, род батиста. note_101

 

Пьер Жюльен (1731—1804) — французский художник и скульптор. note_102

 

Штоф — тяжелая шелковая или шерстяная ткань с тканым рисунком. note_103

 

Аутодафе — торжественная религиозная церемония в Средние века, включавшая в себя процессии, богослужения, выступления известных проповедников, публичное покаяние осужденных еретиков и чтение их приговоров. Это также сама процедура приведения приговора в исполнение — главным образом, публичное сожжение осужденных на костре. note_104

 

Джозеф Гленвилл (1636—1680) — английский писатель, философ и священник. note_105

 

Вероятно, слово образовано от имени финикийской и египетской богини любви и плодородия Ашторет и Тофет — названия упоминаемого в Библии места на юге Иерусалима, где некогда стоял идол Молоха, которому приносили в жертву детей, сжигая их на огне (в Новом Завете: Геенна). note_106

 

Остров в Эгейском море. В греческих мифах говорится, что на нем родилась богиня Артемида, покровительница женского целомудрия. note_107

 

Фрэнсис Бэкон (1561—1626) — барон Веруламский и виконт Сент-Олбанский, английский историк, философ и политический деятель. В эссе «О красоте», откуда взята цитата, Бэкон говорит не об изысканной, а о «совершенной» красоте. note_108

 

Имя Клеомена, сына Аполлодора Афинского, значится на знаменитой статуе Венеры Медицейской. Бог Аполлон, покровитель искусств, очевидно, назван как вдохновитель ее создателя. note_109

 

Поэтический образ взят из романа «История Нурджахада» английской писательницы Фрэнсис Шеридан (1724—1766). note_110

 

Греческому философу Демокриту Абдерскому (ок. 460—370 до н. э.), одному из основателей атомистики, приписывается выражение: «Истина обитает на дне колодца». note_111

 

Очевидно, По имеет в виду две яркие звезды в созвездии Близнецов, носящие имена Кастора и Поллукса — согласно греческой мифологии, двух братьев-близнецов, рожденных Ледой. note_112

 

Сатурном называли свинец алхимики. note_113

 

В исламе и некоторых еврейских преданиях — архангел, который отделяет душу от тела. note_114

 

Стихотворение Э. По «Червь-победитель» (пер. К. Бальмонта). note_115

 

Город в Египте на месте древних Фив. note_116

 

Этот рассказ написан в 1848 году. Эдгар По попытался в сатирических тонах изобразить нашу цивилизацию такой, какой она, с его точки зрения, станет через тысячу лет. Память о ряде исторических личностей, ученых и мыслителей, по мнению автора, сохранится, но будет искажена не меньше, чем наши представления об истории и культуре очень отдаленных эпох. note_117

 

Ошибка, основанная на игре слов. Имя философа-утописта Ш. Фурье и слово «мех» по-французски и по-английски звучат почти одинаково. note_118

 

Имеется в виду С. Морзе, изобретатель телеграфного кода (азбуки Морзе) и электромагнитного телеграфного аппарата. note_119

 

Имеется в виду древнегреческий философ Аристотель (384 до н. э. — 322 до н. э.), основоположник формальной логики. note_120

 

Очевидно, Евклид и Кант. note_121

 

Речь идет, скорее всего, о Ф. Бэконе (1561—1626), основоположнике научного эмпиризма. note_122

 

Экземпляры природы (лат.). note_123

 

Из ничего ничего не возникает (лат.). note_124

 

Жан-Франсуа Шампольон (1790—1832) — французский историк и лингвист, основатель египтологии. Благодаря осуществленной им расшифровке текста Розеттского камня стало возможным чтение египетских иероглифов и дальнейшее развитие египтологии как науки. note_125

 

Автор имеет в виду остров Манхэттен, историческое ядро современного Нью-Йорка. note_126

 

Никербокеры — прозвище коренных белых нью-йоркцев, чьи родословные восходят к голландским поселенцам, прибывшим в устье Гудзона в XVII веке. note_127

 

Имеются в виду турнюры — модное в 1870—80-х годах XIX века приспособление в виде подушечки, которая подкладывалась сзади под дамское платье ниже талии для придания пышности фигуре. note_128

 

«Калькуттская черная яма» — вошедшее в историю название крохотной тюремной камеры в калькуттском форте Уильям, где в ночь на 20 июня 1756 года задохнулись десятки защищавших город англичан, брошенных туда правителем Бенгалии Сирадж уд-Даулой. note_129

 

Асфиксия — удушье, обусловленное кислородным голоданием и избытком углекислоты в крови и тканях. note_130

 

Посмертное вскрытие (лат.). note_131

 

Афрасиаб — в иранской мифологии легендарный правитель туранцев — древних кочевых и полукочевых ираноязычных народов Центральной Азии. note_132

 

Оксус — древнегреческое название реки Амударьи. note_133

 

Мыс Гаттерас — крайняя юго-восточная точка Северной Америки. note_134

 

То есть площадь обоих парусов была уменьшена до предела. note_135

 

Пиррон (ок. 360 до н. э. — 270 до н. э.) — древнегреческий философ, основатель скептической школы. Придерживался мнения, что ничто в действительности не является ни прекрасным, ни безобразным, ни справедливым, ни несправедливым, поэтому следует воздерживаться от суждений. note_136

 

Блуждающие огни (лат.). note_137

 

Копра — высушенная сердцевина кокосовых орехов, содержащая около 67 % жира. note_138

 

Гакаборт — кормовая часть борта парусного судна. note_139

 

Фатом — морская сажень. Равна 6 футам или 1,8288 м. note_140

 

Устаревшее название Австралии. note_141

 

Оверштаг — один из способов смены галса на парусном судне, идущем под углом к ветру. При повороте оверштаг нос корабля некоторое время смотрит прямо в ту сторону, откуда дует ветер. Именно это и увидел герой рассказа в первое мгновение и решил, что корабль невероятным образом движется прямо против ветра. note_142

 

Шпангоут — поперечное ребро корпуса судна. note_143

 

Лисель — дополнительный парус, который ставят в помощь прямым парусам для увеличения их площади при попутном ветре. note_144

 

Бакштаг — курс судна относительно ветра. При бакштаге ветер дует с кормы и в борт под углом больше 90 и меньше 180°. note_145

 

Сивиллы — у древних греков и римлян пророчицы и прорицательницы, предрекавшие будущее, зачастую бедствия и войны. note_146

 

Лига — британская и американская единица измерения расстояния, равная трем милям. note_147

 

Франц Месмер (1734—1815) — немецкий врач, целитель, создатель учения о «животном магнетизме», основоположник магнитотерапии. note_148

 

Раппорт — термин, введенный Ф. Месмером для обозначения физического контакта, благодаря которому происходит передача «магнетического флюида» от гипнотизера к пациенту. Раппорт подразумевает высокую степень доверия и взаимопонимания. note_149

 

Крис — широко распространенный в Индонезии и Малайзии длинный кинжал с характерной асимметричной «волнообразной» формой клинка. note_150

 

Сипаи — в XVIII—XIX вв. наемные солдаты из числа местного населения в колониальной Индии. note_151

 

Нелепым, причудливым (фр.). note_152

 

Барельеф (фр.). note_153

 

Комедия английского драматурга Артура Мерфи (1727—1805). note_154

 

Пальма рода Сабаль. note_155

 

Ян Сваммердам (1637—1680) — голландский натуралист, известный исследователь насекомых. note_156

 

Жук — человеческая голова (лат.). note_157

 

Резкость, грубость (фр.). note_158

 

Один (лат.). note_159

 

Цафра — голубой пигмент, арсенат кобальта. note_160

 

Царская водка (лат.). note_161

 

Древняя крепость в Индии, недалеко от Хайдарабада. Ранее была знаменита алмазами, которые добывались и обрабатывались в округе. note_162

 

Старинное название южной части Карибского моря, место, где наиболее активно орудовали пираты. note_163

 

При жизни был для тебя несчастьем — умирая, буду твоей смертью (лат.). note_164

 

Мартин Лютер (1483—1546) — деятель Реформации в Германии. Основатель лютеранства. note_165

 

Жан Лабрюйер (1645—1696) — французский писатель-моралист. note_166

 

Проистекает оттого, что мы не умеем быть одни (фр.). note_167

 

Лишь раз вселяется в живую оболочку, будь то лошадь, собака, даже человек. Впрочем, разница между ними не так уж велика (фр.). note_168

 

Шекспировское выражение (см. «Гамлет», акт III, сцена 2). note_169

 

Плaчьте, плaчьте, глaзa мои; проливaйте потоки! Однa половинa моей жизни похоронилa другую (фр.). note_170

 

Высшее достижение, крайний предел (лат.). note_171

 

Бедренная кость (лат.). note_172

 

Имеется в виду столица Шотландии Эдинбург, в прошлом носивший название Крепость Эйдина — в честь короля Нортумбрии, правившего в VII веке. note_173

 

Аграф — пряжка, застежка. note_174

 

Имеются в виду украшения в виде цветков аурикулы — примулы садовой. note_175

 

Вся эта фраза, в которой героиня пытается показать свою ученость, изобличает лишь ее невежество. note_176

 

Набор слов, лишь звучанием отдаленно напоминающих испанский язык. note_177

 

Лудовико Ариосто (1474—1533) — итальянский поэт и драматург эпохи Возрождения. note_178

 

Судя по ирландскому имени, эти слова никак не могли принадлежать древнегреческому философу и оратору Демосфену. note_179

 

Редкая птица (лат.). note_180

 

Блеск (фр.). note_181

 

Пасады и монтанты — приемы в фехтовании на шпагах. note_182

 

Людвиг Тик (1773—1853) — немецкий писатель-романтик. note_183

 

Название этого городка — вопрос «Который час?» на ломаном голландско-английском. note_184

 

Синекура — должность, приносящая доход, но не связанная с какими-либо серьезными обязанностями (или вообще без них). note_185

 

Френология — одна из первых псевдонаук, основным положением которой является связь психики человека и строения поверхности его черепа. Создателем френологии является австрийский врач и анатом Франц Йозеф Галль (1758—1828). note_186

 

Коронер — должностное лицо в Англии, в чьи обязанности входит расследование случаев смерти при необычных обстоятельствах или произошедших внезапно. note_187

 

Романтическая драма Виктора Гюго. note_188

 

Мне говорили собратья, что горе мое исцелится, если я навещу могилу подруги (лат.). Ибн-Зайат — арабский поэт XI в. note_189

 

Побудительная причина (лат.). note_190

 

Целий Секунд Курион (1503—1569) — итальянский гуманист. note_191

 

«О величии блаженного Царства Божия» (лат.). note_192

 

Блаженный Августин (354—430) — христианский богослов, влиятельный проповедник и писатель. note_193

 

«О пресуществлении Христа» (лат.). note_194

 

Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан (ок. 160 — ок. 230) — раннехристианский богослов и писатель. note_195

 

«Умер Сын Божий — заслуживает доверия, ибо нелепо; умерший воскрес — не подлежит сомнению, ибо невозможно» (лат.). note_196

 

Клавдий Птолемей (87—165) — древнегреческий математик и географ. note_197

 

«Поскольку Юпитер каждую зиму дважды посылает по семь теплых дней кряду, люди стали называть эту нежную, теплую пору колыбелью красавицы Альционы». Симонид. (Примеч. авт.) note_198

 

Салле, Мари (1707—1756) — знаменитая французская артистка балета и балетмейстер. note_199

 

Что каждый ее шаг исполнен чувства (фр.). note_200

 

Что все зубы ее исполнены смысла. Смысла! (фр.) note_201

 

Мысленный образ, призрак (лат.). note_202

 

Ибо нет места без своего духа-покровителя (лат.). note_203

 

Буквально: «Повести о нравах» (фр.). note_204

 

Одиночество — превосходная вещь; но ведь необходимо, чтобы кто-то вам сказал, что одиночество — превосходная вещь (фр.). note_205

 

Геенна — долина к юго-западу от Иерусалима, символ Судного дня в иудаизме и христианстве. В исламе равнозначна понятию «ад». До конца 2 тыс. до н. э., когда там начали совершаться языческие жертвоприношения, носила название Гинном. note_206

 

Анна Рэдклиф (1764—1823) — английская писательница, одна из создателей жанра готического романа. note_207

 

Томас Салли (1783—1872) — американский художник, создатель ряда женских портретов, исполненных мягкой интимности и глубокого чувства. note_208

 

Алкман (2-я пол. VII в. до н. э.) — один из девяти величайших поэтов Древней Греции. note_209

 

Анакреонт (570—478 г. до н. э.) — древнегреческий лирический поэт, один из девятки великих лириков античности, родился в г. Теос в области Иония. Стихи его предназначались для сольного пения или декламации в сопровождении лиры. note_210

 

В пьесе Эдгара По «Полициан» имена Эйрос и Хармиона носят служанки египетской царицы Клеопатры. note_211

 

В этом рассказе нашли отражение наблюдения Эдгара По за тем, как восприняли жители Балтимора и Ричмонда метеоритный дождь уникальной силы, случившийся 13 ноября 1833 года, и новое появление кометы Галлея в 1835 году. note_212

 


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 23 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.048 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>