|
Airport by Arthur Hailey | ||
Part 1 | ||
Chapters 1 and 2 | ||
1. | To institute flow control procedures | Устанавливать контроль над воздухом |
2. | To limit the volume of incoming traffic | Ограничивать прием самолетов |
3. | To be behind schedule | Отставать от расписания |
4. | To orbit | Кружить |
5. | A runway | Взлетная полоса |
6. | To feed enroute | Кормить в дороге |
7. | To resist a temptation | Противостоять соблазну |
8. | To mire in | Завязнуть в |
9. | To hatch | Вылупляться |
10. | Reroutings | Изменения маршрутов |
11. | Three position console | Трехместный пульт управления |
12. | To be out of use | Не использоваться |
13. | Flight attendant | Бортпроводник |
14. | Senior foreman | Старший механик |
15. | Takeoff/landing | Взлет/посадка |
16. | Backlog of flights | Отставание от рейсов |
17. | Terminal waiting areas | Залы ожидания |
18. | Taxi strip | Рулежная дорожка |
19. | Delay / lay-over | Задержка вылета |
20. | Route flight | Маршрутный полет |
21. | A non-stop flight | Беспосадочный рейс |
22. | A direct flight | Прямой рейс |
23. | A return ticket | Билет туда и обратно |
24. | Parking lot | Стоянка для автомобилей |
25. | Snow drifts | Снежные заносы |
26. | Sleeping quarters | Спальные комнаты |
27. | Air freight warehouses | Склады авиаперевозок |
28. | Shipment | Груз |
29. | Perishables | Скоропортящиеся товары |
30. | Hot house | Оранжерея |
31. | Green house | Парник |
32. | Tempers wore thin | Нервы были на пределе |
33. | With engines running | С включенными двигателями |
34. | Flight dispatch / traffic control | Диспетчерское обслуживание полетов |
35. | Adjoining air route centers | Близлежащие аэропорты |
36. | Outbound traffic | Частота полетов |
37. | Crew | Экипаж |
38. | Aircraft | Самолет |
39. | The airport perimeter | Периметр аэропорта |
40. | Fuel | Топливо |
41. | Press publicity | освещение в прессе |
42. | airfield | Летное поле |
43. | The body of an airplane | Корпус самолета |
Chapter 3 | ||
44. | To sob | Всхлипывать, рыдать |
45. | To steer smb to | Отвести, направлять |
46. | To take one’s time | Не спешить |
47. | Faint hum | Слабый гул |
48. | Telltale strands of gray | Предательская седина |
49. | Flamboyant red | Огненно-красный |
50. | Reddened eyes | Покрасневшие глаза |
51. | To choke back more tears/choke with tears | Захлебываться слезами |
52. | To punch smb in the nose | Получить в нос |
53. | Courteous | Любезный, обходительный, вежливый |
54. | Resilience | Способность быстро восстанавливать силы, жинеспособность |
55. | Toughness | Твердость, стойкость |
56. | To grasp smb’s arm | Схватить кого-л за руку |
57. | The clatter of dishes | Стук тарелок |
58. | Farseeing | Дальновидный |
59. | People congestion | Скопление народа |
60. | The lag in (ground organization) | Отставание, запаздывание |
61. | To be (an) adept to/at/in doing smth | Быть искусным в чем-л |
62. | To tower above | Возвышаться над |
63. | Impeccably | Безупречно |
64. | To surmise (his thoughts) | Предполагать, подозревать |
65. | A joint checking account | Общий банковский счет |
66. | Stowaway | Безбилетный пассажир |
67. | seniority | Старшинство |
68. | To regain control of oneself | Держать себя в руках |
69. | To steer a country | Управлять страной |
Chapter 4 | ||
70. | To be halted in a traffic tie-up | Застрять в дорожном заторе |
71. | Legends had grown up around smb | О ком-л были сложены легенды |
72. | To win smth from smb | Выиграть что-л у кого-л |
73. | To reverse roles | Поменяться ролями |
74. | Absolute reliability | 100% надежность |
75. | To have a total disregard for smth/smb | Совершенно не уважать, игнорировать |
76. | Immaculate | Безупречный |
77. | To comply with | Подчиняться, повиноваться |
78. | Ardently | Горячо, страстно |
79. | Gusting snow | Снег с порывами ветра |
80. | To be summoned by radio | Вызывать по рации |
Chapter 5 | ||
81. | To confine smth to official business | Ограничиваться служебными целями |
82. | To be edgy | Нетерпеливый |
83. | City sewers | Городская канализация |
Chapter 6 | ||
84. | To plow | Чистить снегоуборочной машиной |
85. | To covet | Жаждать, сильно желать |
86. | A zest for life | Жизнелюбие, вкус жизни |
87. | To attain | Достигать, добиваться |
88. | So to speak | Так сказать |
89. | Vivacious | Живой, оживленный |
90. | The mainstays of life | Оплот жизни |
91. | Placidity | Спокойствие, безмятежность |
92. | To find a scapegoat | Найти козла отпущения |
93. | To entail | Влечь за собой |
94. | To be at stake | Поставить на карту |
95. | Back-scratch | Подхалимничать |
96. | In jeopardy | В опасности |
97. | Slush | Слякоть |
98. | To be readied for | Подготовить что-л |
Chapter 7 | ||
99. | A presentiment of trouble coming | Предчувствие беды |
100. | Inexorably | Неумолимо, непреклонно |
101. | slush | Жидкая грязь, слякоть |
102. | Powdery snow | Рыхлый снег |
103. | Elemental | Природный, непреодолимый |
Chapter 8 | ||
104. | A lustrum | Пятилетие |
105. | To huff and puff about | Гордиться, буйствовать |
106. | To ponder of/over sth * ponder a question/words | Обдумывать, взвешивать |
107. | Apt (definition) | Подходящий |
108. | Hazard | опасность |
109. | hazardous | Рискованный, опасный |
110. | To take a strongly counter view | Иметь противную точку зрения |
111. | To dawn on smb | Осенить кого-л |
112. | Willful (anger) | Умышленный, намеренный |
Chapter 9 | ||
113. | To have a profound effect | Иметь сильное воздействие |
114. | To bridge the gap between | Заполнить пробел |
115. | A nervous strain | Нервное напряжение |
116. | To be in wide use | Широко использоваться |
117. | To proliferate | Размножаться, расти |
118. | To sweat | потеть |
Chapter 10 | ||
119. | artisans | Трудящиеся. ремесленники |
120. | To speak eloquently of | Говорить красноречиво о |
121. | To shatter peace and privacy | Нарушать мир и покой |
122. | With independent testimony | С помощью незаинтересованных лиц |
123. | An enviable knack for | Завидный нюх |
124. | To make a superficial study of | Изучить поверхностно |
125. | A story with a fresh angle | История с новым поворотом сюжета |
126. | A legal redress | Законная компенсация |
127. | To strive for | Стремиться к |
128. | To relax the pressure | Снять напряжение |
129. | To be weary of | Устать от |
130. | To take a new tack | Перейти к новой тактике |
131. | At a whopping fee | За максимальный гонорар |
132. | To trespass | Нарушать границы, злоупотреблять, посягать |
133. | Prospective clients | Потенциальные, будущие клиенты |
134. | To be a long shot | Рискованный план |
135. | To cut sb/sth off brusquely | Резко, грубо оборвать к-л/ч-л |
136. | To cement the relationship by | Закрепить отношения чем-либо |
Chapter 11 | ||
137. | To be heavily mortgaged | Быть в кабальной ипотеке |
138. | A cockroach-infested apartment | Квартира с тараканами |
139. | To have no knowledge of | Не знать ничего о |
140. | Not to have the slightest inkling of | Не иметь ни малейшего представления о |
141. | To pawn sth | Заложить в ломбард |
142. | To remit the balance | Сальдировать счет (пополнить) |
143. | interest | Процент (по ставке) |
144. | in monthly installments | Ежемесячно по частям |
145. | Fraudulent statements | Мошеннические выписки |
146. | To incur more debts | Брать еще в долг |
147. | To involve criminal prosecution | Влечь за собой уголовное преследование |
148. | A prison term | Тюремное заключение, срок |
149. | To threaten eviction | Грозиться выселить |
150. | To deter | Удерживать, останавливать |
151. | wreckage | Обломки, авария, крушение |
152. | Hardware stores | Скобяная лавка |
153. | Hangman | Палач, виселица (игра) |
Part 2 | ||
Chapter 2.1 | ||
154. | To warm oneself fully | Согреться |
155. | The still falling snow | Тихо падающий снег |
156. | A rolled-over dinosaur | Перевернувшийся динозавр |
157. | Self-important | Важничающий, с большим самомнением |
158. | Flashing beacon | Проблесковый маячок |
159. | A shoulder of the road | обочина |
160. | A sudden gust of wind | Резкий порыв ветра |
161. | To be pronounced dead | Сообщить о смерти к-л |
162. | To vent one’s anger | Дать волю своему гневу |
163. | Its wheels skidded | Колеса буксовали, заносило |
164. | To slide – slid - slid | скользить |
165. | To obstruct | Преградить путь |
166. | To shake sth from sth | Стряхнуть ч-л с ч-л |
167. | A wide-screen movie | Широкоформатный фильм |
168. | TV camera crew / TV guys | Съемочная группа, телевизионщики |
169. | To heighten the stage effect | Усилить эффект |
170. | photofloods | Лампы заливающего света |
171. | Portable TV camera | Портативная ТВ камера |
172. | TV filming | Телевизионная съемка |
173. | A film shot | ТВ кадр, съемка |
Chapter 2.2 | |||
174. | trim | аккуратный | |
175. | to tilt | наклонить | |
176. | rich black hair | насыщенный черный | |
177. | to be entitled to smth | иметь право | |
178. | perks | бонусы | |
179. | husbandry | бережливость, экономность | |
180. | a grocery bill | расходы на продукты | |
181. | how are we (doing) for time | как у нас со временем? Сколько времени осталось | |
182. | deductions | вычеты, вычленение, умозаключение | |
183. | to make an abortion | делать аборт | |
184. | pregnancy | беременность | |
Chapter 2.3 | |||
185. | to look into nothingness | смотреть в никуда | |
186. | intricacy | лабиринт, сложность | |
187. | benevolence | щедрость, дар, пожертвование | |
188. | closure | близость | |
189. | to walk away from smth | забросить что-то | |
190. | utilize | использовать | |
191. | involuntarily | недобровольно, неосознанно | |
Chapter 2.4 | |||
192. | to intervene | вмешиваться | |
193. | to stop by | зайти, забежать | |
194. | dilly | прелесть, чудо | |
195. | to comfort smb | успокоить кого-то | |
196. | to fold one’s hands daintily in one’s lap | изящно сложить руки на коленях | |
197. | to abate a penalty | отменить штраф | |
198. | to keep smth under wraps | быть строго засекреченным, держать что-то в секрете | |
199. | to confide smth to smb | довериться кому-л; поверить кого-л во что-л | |
200. | late husband | покойный муж | |
201. | to count heads | считать по головам | |
202. | to detect | поймать, обнаружить, засечь | |
203. | to prosecute smb | преследовать в судебном порядке | |
Chapter 2.5 | |||
204. | to drum one’s fingers thoughtfully | стучать пальцами по чему-л | |
205. | a hornet’s nest | осиное гнездо | |
206. | presentiment of danger | предчувствие опасности, беды | |
207. | to exact obedience | требовать послушания | |
208. | to remain seated | оставаться на местах | |
209. | to watch one’s language | следить за языком | |
210. | to keep smb behind scenes | держать кого-л за кулисами | |
211. | to infringe on/upon | посягать на чье-л право | |
212. | lessee | арендатор, съемщик | |
213. | to wage a campaign | вести кампанию, устраивать кампанию | |
214. | to outlaw smth | признать что-л незаконным | |
215. | a vending machine | автомат по продаже товаров | |
216. | to feel strongly about smth | беспокоиться о чем-л | |
217. | to perish | погибать, умирать, исчезать | |
218. | to run counter to one’s own honestly held opinions | противоречить своей честно занятой позиции | |
219. | overstatement | преувеличение | |
220. | a relationship by marriage to smb | семейные узы с кем-л | |
221. | concession | уступок | |
222. | to make concessions | идти на уступки | |
223. | revenue | годовой доход | |
Chapter 2.6 | |||
224. | over my dead body | только через мой труп | |
225. | on behalf of smb | от лица кого-л | |
Chapter 2.7 | |||
226. | a river is fed by tributaries originating back in time and distance | река питается притоками, начинающимися далеко по времени и расстоянию/ берущими начало в далеких временах и краях | |
227. | a cruising speed | скорость самолета | |
228. | to overheat | перегреться | |
229. | precaution | предосторожность | |
230. | a duct | канал | |
231. | to crack | трескаться | |
232. | to be taken out of service | вывести из эксплуатации | |
233. | to bridge the gap | заполнить пробел | |
234. | to be on the job | быть на посту/своем рабочем месте | |
235. | to relieve the others through the night | сменять других в ночную смену | |
236. | to round up | собрать | |
237. | to be informed of a long delay | быть информированным о длительной задержке | |
238. | to notify smb | известить кого-л/оповестить кого-л | |
239. | according to the numbers of passengers expected | в зависимости от количества пассажиров | |
240. | the first class section | бизнес класс | |
241. | the economy section | эконом класс | |
242. | tourist passengers | пассажиры эконом класса | |
243. | a smaller bill | купюра меньшего номинала | |
244. | babies’ diapers | памперсы | |
245. | blanket | одеяло | |
246. | air sick bags | гигиенические пакеты | |
247. | the principal news | основные новости | |
248. | the check-in counter | регистрационная стойка | |
249. | an attendant on duty | служащий, дежурный оператор | |
250. | an inflexible rule | строгое правило | |
251. | body odor | запах тела (неприятный) | |
252. | a walkie-talkie | рация | |
253. | an uncanny instinct | сильный/ сильноразвитый инстинкт | |
254. | spare meals | дополнительные обеды | |
255. | All were expendable |
| |
Chapter 2.8 | |||
256. | to control the motion of his hands | следить за движением рук | |
257. | perspiration | пот, процесс потения | |
258. | to run out remorselessly like sand from an hourglass | безжалостно заканчиваться, как песок в часах | |
259. | to be in a bus en route to the airport | в автобусе, по пути в аэропорт | |
260. | the traffic was halted | дорожное движение встало | |
261. | in view of the mounting delay | из-за затягивающееся задержки | |
262. | to moisten smth with one’s tongue | увлажнить своими губами | |
263. | to overlook smth | просмотреть, не учесть что-то | |
264. | to bring grandiose schemes to naught | свести планы на 0 | |
265. | to fail to allow for the unexpected | не предвидеть вероятность развития события | |
266. | to learn from past experience | опираться на предыдущие опыты | |
267. | from this moment onward | с этого момента | |
268. | to cry lustily | громко плакать, заливаться слезами | |
269. | to regain one’s balance | удержать равновесие | |
270. | Get lost! | исчезни! | |
271. | the traffic thinned | машин стало меньше | |
272. | to do irreparable harm | нанести непоправимый вред | |
273. | to slip off one’s shoes | скинуть обувь | |
274. | installment | очередной взнос, рассрочка | |
275. | to be a last resort | быть последней надеждой | |
276. | to abdicate | отказаться, бросить | |
277. | to abandon to smth | бросить, покинуть, оставить с чем-л | |
278. | for better or worse | в печали и радости | |
279. | to climb unaided | сесть куда-л, без помощи | |
280. | a whisk broom | веник, щетка с лопаткой в машине | |
281. | windshield | ветровое стекло | |
282. | the meter fare | плата за километраж, по счетчику | |
283. | to pocket smth for oneself | прикарманить что-л | |
284. | to alight | выходить, сходить с чего-л | |
Chapter 2.12 | |||
285. | to mean diverse things to smb | значить для кого-то разные вещи | |
286. | a routine summons | обыденность | |
287. | tedious work-oriented journey | утомительная рабочая поездка | |
288. | tardy | запоздалый | |
289. | to hasten toward | спешить к | |
290. | to knock snow from smth | стряхнуть что-л с | |
291. | hostility | враждебность | |
292. | an influx of smb | наплыв / приток | |
293. | to make a quarrel | затеять спор, завязать спор/драку | |
294. | to see oneself as a superior being | считать себя лучшим | |
295. | bonds of earth | земное притяжение | |
296. | astutely | проницательно | |
297. | to hope to goodness | надеяться на лучшее | |
298. | I don’t want to be a nuisance | я не хочу быть обузой | |
299. | to die on smb | умирать на чьих-л руках | |
300. | to overdo | перестараться | |
301. | to caution oneself | предостеречь себя | |
302. | a rip | разрыв | |
303. | to oblige smb first | уделить внимание сначала | |
304. | to settle the calm from the spot (by sth cash) | урегулировать вопрос на месте | |
305. | fraud | мошенничество | |
306. | a hope of tangible reward | надежда на материальную выгоду | |
307. | What kind of policy were you considering, Sir? | Какой из страх полисов хотели бы приобрести? | |
308. | to invoke the rule | ссылаться на правило | |
Chapter 2.13 | |||
309. | officious | назойливый, навязчивый | |
310. | to amend a statement | изменить показания | |
Part 3 | |||
Chapter 3.1 | |||
311. | to deteriorate | ухудшаться | |
312. | facility | качество | |
313. | to be outstandingly fortunate in smb | очень повезло с кем-л | |
314. | to hesitate momentarily | сомневаться на мгновение | |
315. | to stop in mid-sentence | прерваться на полуслове | |
316. | to smuggle | провозить контрабанду | |
Chapter 3.2 | |||
317. | rear seat | заднее сидение | |
318. | sexual compatibility | половая совместимость | |
319. | mentally and sexually they were estranged | разные по духу и в постели | |
320. | to be ill-bred | плохо воспитанный | |
Chapter 3.3 | |||
321. | to converse | беседовать | |
322. | to malfunctual | быть в неисправности | |
323. | to accomplish smth | завершить что-л. | |
324. | a marked decrease in smth | заметное уменьшение чего-л. | |
325. | a reduction in smth | уменьшение чего-л. | |
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 46 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |
Упражнение 3. Поставьте следующие предложения в Past или Future Indefinite, добавляя слова last/next year, yesterday, tomorrow, last/next week, last/next summer и т. д. | | | Министерство здравоохранения СССР |