Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Рецензирование научной статьи: «Эстетические черты японской литературы», кандидата философских наук Гайни Мухтаровой.



Рецензирование научной статьи: «Эстетические черты японской литературы», кандидата философских наук Гайни Мухтаровой.

Эстетика охватывает почти все области жизнедеятельности человека. Категории, представленные в наиболее обобщенном виде, выражают представления человека о красоте, а также его отношение к действительности.

В японской эстетике существует классификация специфических способов отражения и восприятия действительности, как например, «ваби», «саби», «юген», «моно но аварэ» и др. Эти термины, зачастую не поддающиеся точному переводу, присущи японской культуре во многих ее проявлениях.

По утверждению писателя Тэцудзо Таникава, эстетическое чувство - это основа японского национального характера, именно та кардинальная черта, вокруг которой группируется все остальное.

 

Автор попытался раскрыть всю суть японской эстетики. Рассмотреть все нюансы, дать понять читателям какова роль литературы в жизни Японии. Статью легко читать, написана доступным языком, увлекательная. Приведены такие факты о которых я не догадывался, хотя я по сути не фанат японской литературы. Широкий выбор стилистики написания, каждый писатель в Японии выделялся своим стилем, у каждого из них был свой метод подачи смысла. Интересный подход к творчеству, писатели словами пытались передать эмоциональный посыл. Посредством этой статьи читатель погружается в мир японской культуры. От информации полученной с этой статьи меня реально заинтересовала данная литература. Сам Ван Гок был любителем японского искусства. Часть своих трудов он посвятил, тому что бы показать величие японских художников. Также мне стало известно, о том что в письме и написании стихов писатели пользовались стилями которые передавили настроение и суть рассказа. У каждого стиля имеется свое название. Очень понравился стиль «фурю»(в переводе с японского «ветер»)- олицетворяет чувство чего-то прекрасного. Чаще всего стиль «ветра» использовался в философских рассказах и повестях, о том как человек может уединится и подумать, поговорить с самим собой, порассуждать. Этот стиль мне ближе всего.

В понятии «фурю» заложен смысл - жизнь быстротечна, и чело­век идет по ней, словно плывя по те­чению, не в силах остановить ее убе­гающие мгновения.(прим.из научной статьи «Эстетические черты японской литературы». Стр. 72, 4 абзац.)



 

В статье Гайни Мухтаровой собраны интересные и на мой взгляд самые нужные сведения об литературе Японии. Приведены факты о жизни известны писателей. Также мне особо запомнился последний абзац научной статьи в котором приведены слова Рабинбранта Тагора: «Когда рано на рассвете я сел на ци­новку у окна, я понял, что японцы не только прекрасные художники - они превратили всю жизнь человека в искусство. Гений Японии дал умение видеть красоту и воплощать ее в жизнь».

 

В полном восторге от статьи, которая произвела на меня неизгладимое впечатление. Автор отлично постарался. Рецензирование статьи провел студент группы «МФ-10-4», Салин Ардак.

 

 

Гайни МУХТАРОВА, кандидат философских наук

ЭСТЕТИЧЕСКИЕ ЧЕРТЫ ЯПОНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Эстетика охватывает почти все области жизнедеятельности человека. Категории, представленные в наиболее обобщенном виде, выражают представления человека о красоте, а также его отношение к действительности.

В японской эстетике существует классификация специфических способов отражения и восприятия действительности, как например, «ваби», «саби», «юген», «моно но аварэ» и др. Эти термины, зачастую не поддающиеся точному переводу, присущи японской культуре во многих ее проявлениях.

По утверждению писателя Тэцудзо Таникава, эстетическое чувство - это основа японского национального характера, именно та кардинальная черта, вокруг которой группируется все остальное.


 


 


Й

амыми яркими характеристика­ми эстетики японского литерату­ры являются такие, как «недосказан­ность», «иносказательность» содержа­ния произведений, в частности, лите­ратурных.

Наиболее ярко принцип недоска­занности заметен в японской поэзии и литературе - например, в стихот­ворных пятистишиях «танках» и, в особенности, трехстишиях «хайку». Классиком этого жанра стал Мацуо Басе. Буквально через косвенные, вто­ростепенные моменты, метко замечен­ные поэтом в трех строках, мы пред­ставляем перед собой картину смены времен или состояний природы и свя­занные с этим переживания и чувства человека.

Принцип «недосказанности» ярко выражен в японской литературе. Во многих произведениях авторы умыш­ленно не завершают сюжет, не вста­ют на сторону того или иного героя. Тем самым, писатель как бы оставля­ет свободное поле для философских размышлений, домыслов читателя, так как задачей писателя является только подтолкнуть человека к созер­цанию окружающего мира с иной точки зрения, с другой позиции. Вме­сте с тем, каждый читатель находит в ризведениях что-то личное, делает свои открытия в понимании творче­ства писателя.

Анализируя данный принцип, можно отметить: недосказанность мы можем сравнить с пустотой чистого белого листа на свитке каллиграфии, мастера которой отмечают, что не только красиво написанные знаки- иероглифы имеют информационную и эстетическую функции, дополняет их пустота, пространство между бук­вами. Соотношение пропорций бело­го листа и знака играет важную роль, так как пустота тоже имеет свой смысл. Если не было бы пустоты бе­лого листа, мы бы не оценили красо­ту знака.

Эстетика японского искусства за­ключена в особом восприятии мира и классификации эстетических катего­рий, которые, воплощаясь в произве­дениях искусства, вызывают у чело­века особое чувство соприкосновения с возвышенным и прекрасным. Имен­но японская эстетика в привлекала всегда и поныне вызывает интерес у ярких индивидумов.

С большим вдохновением о япон­ском искусстве писал живописец Ван Гог. Он хотел понять, как чувствует и рисует японец, и это было заметно по графической манере исполнения его картин, штрихи и мазки которых напоминали приемы восточной кал­лиграфии. Он искал у художников Востока не оригинальные эффектные приемы, а затаенные отношения ху­дожника с природой.

Я

понский писатель Ясунари Кава- бата отмечал, что «эстетическое сознание человека неотделимо от его эстетического опыта, от его творчес­кой деятельности».

Хотелось бы особо остановиться на творчестве классика японской лите­ратуры, лауреата Нобелевской пре­мии Ясунари Кавабата, так как пре­мия была ему присуждена «За писа­тельское мастерство, которое с боль­шой силой выражает суть японского образа мышления». Его произведения «Танцовщица из Идзу», «Тысячекры- лый журавль», «Старая столица», эссе «Красотой Японии рожденный...» от­личаются глубоким гуманизмом.

На примере его произведения «Танцовщица из Идзу», мы можем за­метить элементы исконно японских эстетических категорий, как фурю, югэн, ваби, саби и др.

Возьмем за пример специфическое выражение «фурю», - в переводе оз­начающее «ветер» и «поток», - кото­рое передает чувство прекрасного. Оно связано, чаще всего, с философ­ской позицией уединения человека от сует жизни и с желанием предавать­ся эстетическому наслаждению при­родой. В понятии «фурю» заложен смысл - жизнь быстротечна, и чело­век идет по ней, словно плывя по те­чению, не в силах остановить ее убе­гающие мгновения.

Незатейливый сюжет произведе­ния о юношеских переживаниях мо­лодого студента, наблюдающего жизнь труппы странствующих акте­ров раскрывает тему взросления че­ловека, когда человек впервые стал­кивается с реальностью жизни.

В конце произведения, когда глав­ный герой уплывает, Кавабата очень трогательно описывает состояние сво­его персонажа.

Герой на вопрос маленького маль­чика: «Почему ты плачешь?» отвеча­ет, что он еще не взрослый и не может этого понять. То есть постижение правды жизни не всегда является для человека радостным открытием.

Вместе с тем, Кавабата через виде­ние своего персонажа обнажает нам социальную картину существования людей искусства, в частности, артис­тов. Мы видим, насколько тяжелым является их быт, и насколько они преданы своему искусству. Несмотря на трудности и унизительное отноше­ние к ним общества, они сохраняют свою чистоту и высокий нравствен­ный облик.

Образ танцовщицы из Идзу, совсем еще юной девушки, создающей, не­смотря на свой юный возраст, образы взрослых женских персонажей, ско­рее является символом чистоты вы­сокого искусства.

Для постижения японской литера­туры необходимо понимание того, что японский писатель не раскрывает нам все детали, а только передает нам со­кровенную суть.

Читатель сам должен понять скрытую красоту художественного произведения, в этом и заключается смысл следующего эстетического принципа «югэн».

«Югэн» - переводится, как «суть», «скрытая красота» - термин ярко выражен в искусстве театра Ноо. Смысл югэн заключен в том, что сце­ническое воплощение жизни долж­но выявлять только «сокровенную суть» предметов, людей, душевных переживаний. То есть у читателя должен возникнуть эмоциональный отклик «ёдзе», который посредством личностного воображения дополня­ет все остальное.

В подобной модели воспитания человека по законам красоты зало- ЖӨН глубокий гуманизм, хотя и не­заметный на первый взгляд. Это ярко раскрывают слова вышеупомя­нутого классика современной япон­ской литературы Ясунари Каваба­та из его эссе «Красотой Японии рожденный»: «Когда любуешься кра­сотой снега или красотой луны, сло­вом, когда бываешь потрясен красо­той четырех времен года, когда ис­пытываешь благодать от встречи с прекрасным, тогда особенно думает­ся о друзьях: хочется разделить с ними радость. Словом, созерцание красоты пробуждает сильнейшее чувство сострадания и любви к лю­дям, и тогда слово «друг» становит­ся словом «человек».

В творчестве классика японской литературы Рюноскэ Акутагавы чув­ствуется влияние эстетических кате­горий как «ваби» и «саби».

«Ваби» приблизительно переводит­ся как «скудность», «бедность» или даже «одиночество». Термин нагляд­но выражен в традиционном стиле «одного угла» японского пейзажа, что подразумевает максимум выразитель­ности, чтобы вызвать у зрителя чув­ство безбрежности океана, достаточ­но в углу полотна поместить на вол­нах одинокую лодку, а чтобы выра­зить осень - показать одинокую пти­цу, сидящую на ветке дерева.

«Саби» - буквальный перевод «па­тина», «дух старины» - это понятие изящной простоты. Возникает при рассмотрении предмета искусства, воплощает «дух старины», когда от­сутствуют яркие краски. Известно также, что при изготовлении фарфо­ровых чашек для чайной церемонии их специально покрывали неровными затеками глазури, что создавало впе­чатление о древности предмета. Ины­ми словами, для японцев ценность вещи не связана с дороговизной мате­риала, куда дороже информация, ко­торую в себе несет вещь.

В

творчестве японского писателя Кобэ Абэ чувствуются элементы эстетических категорий как «моно но аварэ», в частности, в произведении «Женщина в песках», автор помимо описания образа женщины, способной выжить в любых условиях и ее жела­ния строить быт и продолжать жизнь, несмотря ни на какие трудности, здесь также присутствует ассоциативное сравнение женщины и песка.

Способность женщины адаптиро­ваться в различных ситуациях мож­но сравнить с текучестью и измене­нием форм песка. То есть в принципе «моно но аварэ», переводимое как душа предмета или вещи, песок рассматри­вается как одушевленная среда.

В произведении «Чужое лицо» чув­ствуются ассоциации на тему пере­воплощения с помощью маски акте­ров традиционного театров Ноо и Кабуки.

Особенностью японской литерату­ры является специфика ее философ­ского мировоззрения, то есть начина­ешь понимать, что суть вещей не мо­жет быть раскрыта полностью, и все зависит от вашего угла зрения.

В Конституции, составленной принцем Сётоку в VII веке, написано следующее:

«У каждого человека есть сердце. А у каждого сердца есть свои наклон­ности. Он считает это хорошим, я - дурным. Но я вовсе не обязательно мудрец, а он вовсе не обязательно глу­пец. Оба мы только обыкновенные люди».

Уважение японцев к мнению друг друга заложено и в философском мировоззрении. Если рассмотреть это наглядно, то хорошим примером может служить знаменитый «сад камней монастыря Реандзи». Его на­зывают часто «философским садом». Он состоит из пространства, запол­ненного песком, сверху которого расположено 15 камней, покрытых мхом, и вокруг которых прочерчены круги по песку. Издалека это напо­минает уменьшенный в тысячу раз вид скал, окруженных вокруг вол­нами в чистом пространстве океана. Загадка этого сада заключается в том, что с какой бы вы ни смотрели стороны на камни, вам видны толь­ко 14 камней из 15 имеющихся. То есть один из них всегда скрыт от ва­шего взора. По мере движения по галерее скрывается то один, то дру­гой камень. Тогда начинаешь пони­мать, что истина и суть вещей не могут быть раскрыты полностью, что все зависит от угла зрения, по­зиции, приоритетов. Каждый чело­век видит картину со своей точки зрения, видит свои 14 камней.

Произведения японских писателей способствуют эстетическому воспри­ятию окружающего мира и воспева­ют его красоту.

Рабиндранат Тагор под впечатле­нием японских стихов выразился так: «Когда рано на рассвете я сел на ци­новку у окна, я понял, что японцы не только прекрасные художники - они превратили всю жизнь человека в искусство. Гений Японии дал умение видеть красоту и воплощать ее в жизнь».

 


 


 


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 23 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
 | Рисунок 5. Строение плазменного экрана:

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)