Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Рассказ подготовила Наталья Архипова nata_lingvo@rambler.ru 2 страница



16. When in anger, Bâtard was not nice to look upon, and more than once had he leapt for Leclère's throat, to be stretched quivering and senseless in the snow, by the butt of the ever ready dogwhip. And so Bâtard learned to bide his time. When he reached his full strength and prime of youth, he thought the time had come. He was broad-chested, powerfully muscled, of far more than ordinary size, and his neck from head to shoulders was a mass of bristling hair - to all appearances a full-blooded wolf. Leclère was lying asleep in his furs when Bâtard deemed the time to be ripe. He crept upon him stealthily, head low to earth and lone ear laid back, with a feline softness of tread. Bâtard breathed gently, very gently, and not till he was close at hand did he raise his head. He paused for a moment, and looked at the bronzed bull throat, naked and knotty, and swelling to a deep and steady pulse. The slaver dripped down his fangs and slid off his tongue at the sight, and in that moment he remembered his drooping ear, his uncounted blows and prodigious wrongs, and without a sound sprang on the sleeping man.

 

17. Leclère awoke to the pang of the fangs in his throat, (Леклер проснулся от внезапной острой боли клыков на его горле) and, perfect animal that he was, (и, как превосходный зверь, которым он и был) he awoke clear-headed and with full comprehension. (он проснулся с ясной головой и с полным пониманием) He closed on Bâtard's windpipe with both his hands, (он сомкнул на дыхательном горле/трахее Батара обе свои руки) and rolled out of his furs to get his weight uppermost. (и скатился с мехов чтобы дать своему весу преобладать/быть сверху) But the thousands of Bâtard's ancestors had clung at the throats of unnumbered moose and caribou (но тысячи предков Батара держали за горла бесчисленных лосей и оленей/карибу; to cling – держаться, цепляться) and dragged them down, (и тащили их вниз = валили их на землю) and the wisdom of those ancestors was his. (и мудрость тех предков была его (мудростью)) When Leclère's weight came on top of him, (когда вес Леклера оказался сверху его) he drove his hind legs upward and in, and clawed down chest and abdomen, (он подогнул задние лапы и стал когтями рвать его грудь и живот) ripping and tearing through skin and muscle. (распарывая и разрывая кожу и мышцы) And when he felt the man's body wince above him and lift, (и когда он почувствовал, что тело человека содрогнулось/дернулось над ним и поднялось) he worried and shook at the man's throat. (он терзал и тряс горло человека; to worry at – терзать, рвать зубами о волке, собаке) His team-mates closed around in a snarling circle, (его товарищи по упряжке сгрудились вокруг в рычащий круг) and Bâtard, with failing breath and fading sense, (а Батар, со слабеющим дыханием и замирающим/теряющимся сознанием) knew that their jaws were hungry for him. (знал, что их челюсти были голодны на него/хотели грызть Батара) But that did not matter -- it was the man, the man above him, (но они не волновали его - это был человек, человек над ним, (кто волновал его)) and he ripped and clawed, (и он рвал и терзал) and shook and worried, to the last ounce of his strength. (и тряс, и рвал зубами, до последней капли своей силы) But Leclère choked him with both his hands, (но Леклер душил его обеими руками) till Bâtard's chest heaved and writhed for the air denied, (до тех пор пока грудь Батара судорожно вздулась и дернулась в отсутствовие воздуха; to heave – подниматься и опускаться, вздыматься; to writhe – корчиться, извиваться, сводить мышцы) and his eyes glazed and set, (а его глаза остекленели и остановились) and his jaws slowly loosened, (и челюсти медленно разжались) and his tongue protruded black and swollen. (и его язык высунулся черный и распухший)



17. Leclère awoke to the pang of the fangs in his throat, and, perfect animal that he was, he awoke clear-headed and with full comprehension. He closed on Bâtard's windpipe with both his hands, and rolled out of his furs to get his weight uppermost. But the thousands of Bâtard's ancestors had clung at the throats of unnumbered moose and caribou and dragged them down, and the wisdom of those ancestors was his. When Leclère's weight came on top of him, he drove his hind legs upward and in, and clawed down chest and abdomen, ripping and tearing through skin and muscle. And when he felt the man's body wince above him and lift, he worried and shook at the man's throat. His team-mates closed around in a snarling circle, and Bâtard, with failing breath and fading sense, knew that their jaws were hungry for him. But that did not matter -- it was the man, the man above him, and he ripped and clawed, and shook and worried, to the last ounce of his strength. But Leclère choked him with both his hands, till Bâtard's chest heaved and writhed for the air denied, and his eyes glazed and set, and his jaws slowly loosened, and his tongue protruded black and swollen.

 

18. "Eh? Bon, you devil!" Leclère gurgled, (Ну? Хорошо, ты, дьявол! – пробулькал Леклер) mouth and throat clogged with his own blood, (рот и горло наполнились его собственной кровью; to clog – препятствовать, мешать, засоряться, набиваться) as he shoved the dizzy dog from him. (пока он отшвыривал оглушенного пса от себя; to dizzy – оглушать, дурманить)

And then Leclère cursed the other dogs off as they fell upon Bâtard. (а затем Леклер с руганью прогнал других собак, так как они навалились на Батара; to curse – ругаться, проклинать) They drew back into a wider circle, (они переместились обратно, в более широкий круг; to draw – пододвигаться, перемещаться, приближаться) squatting alertly on their haunches and licking their chops, (присев настороженно на задние ноги и облизывая свои пасти = облизываясь; squat – сидение на корточках, припадание к земле у животных) the hair on every neck bristling and erect. (шерсть на каждой шее ощетинилась и стала дыбом)

Bâtard recovered quickly, and at sound of Leclère's voice, (Батар пришел в себя быстро, и при звуке голоса Леклера) tottered to his feet and swayed weakly back and forth. (шатался на своих ногах и качался слабо назад и вперед; to totter – трястись, шататься; to sway – качаться, колебаться)

"A-h-ah! You beeg devil!" Leclère spluttered. "Ah fix you; Ah fix you plentee, by Gar!" (а, ты большой дьявол! – прошипел Леклер. – я устрою тебе, я устрою тебе досыта, клянусь Богом!)

18. "Eh? Bon, you devil!" Leclère gurgled, mouth and throat clogged with his own blood, as he shoved the dizzy dog from him.

And then Leclère cursed the other dogs off as they fell upon Bâtard. They drew back into a wider circle, squatting alertly on their haunches and licking their chops, the hair on every neck bristling and erect.

Bâtard recovered quickly, and at sound of Leclère's voice, tottered to his feet and swayed weakly back and forth.

"A-h-ah! You beeg devil!" Leclère spluttered. "Ah fix you; Ah fix you plentee, by Gar!"

 

19. Bâtard, the air biting into his exhausted lungs like wine, (Батар, воздух жалил его изнуренные легкие как вино; to bite – кусать, жалить, причинять боль) flashed full into the man's face, (бросился прямо в лицо человека) his jaws missing and coming together with a metallic clip. (его челюсти промахнулись и встретились вместе с металлическим лязгом) They rolled over and over on the snow, (они покатились снова и снова по снегу) Leclère striking madly with his fists. (Леклер колотил сумашедше своими кулаками; to strike – ударять, бить) Then they separated, face to face, (затем они разделились, лицом к лицу) and circled back and forth before each other. (и кружили взад и вперед друг перед другом) Leclère could have drawn his knife. (Леклер мог бы вытащить свой нож) His rifle was at his feet. (его винтовка была у его ног) But the beast in him was up and raging. (но зверь в нем проснулся и буйствовал) He would do the thing with his hands -- and his teeth. (он мог бы сделать это своими руками и зубами) Bâtard sprang in, (Батар прыгнул) but Leclère knocked him over with a blow of the fist, fell upon him, (но Леклер сшиб его (с ног) ударом кулака, повалил его) and buried his teeth to the bone in the dog's shoulder. (и погрузил свои зубы в кость плеча собаки = прокусил ему плечо до кости)

19. Bâtard, the air biting into his exhausted lungs like wine, flashed full into the man's face, his jaws missing and coming together with a metallic clip. They rolled over and over on the snow, Leclère striking madly with his fists. Then they separated, face to face, and circled back and forth before each other. Leclère could have drawn his knife. His rifle was at his feet. But the beast in him was up and raging. He would do the thing with his hands -- and his teeth. Bâtard sprang in, but Leclère knocked him over with a blow of the fist, fell upon him, and buried his teeth to the bone in the dog's shoulder.

 

20. It was a primordial setting and a primordial scene, (это была первобытная окружающая обстановка и первобытная сцена) such as might have been in the savage youth of the world. (которая могла бы быть в пору дикой юности мира) An open space in a dark forest, (открытое пространство в темном лесу) a ring of grinning wolf-dogs, (кольцо скалящих зубы полудиких собак; to grin – скалить зубы) and in the centre two beasts, (а в центре - два зверя) locked in combat, snapping and snarling, (сцепились в бою, кусаясь и рыча) raging madly about, panting, sobbing, cursing, (буйствуют сумашедше вокруг, задыхаются, стонут, ругаются) straining, wild with passion, in a fury of murder, (рвутся (друг к другу), дикие от страсти, в страстной жажде убийства) ripping and tearing and clawing in elemental brutishness. (рвут и раздирают когтями (друг друга) в стихийной жестокости)

20. It was a primordial setting and a primordial scene, such as might have been in the savage youth of the world. An open space in a dark forest, a ring of grinning wolf-dogs, and in the centre two beasts, locked in combat, snapping and snarling, raging madly about, panting, sobbing, cursing, straining, wild with passion, in a fury of murder, ripping and tearing and clawing in elemental brutishness.

 

21. But Leclère caught Bâtard behind the ear, (но Леклер схватил Батара за ухом; to catch – поймать, схватить) with a blow from his fist, knocking him over, (ударом кулака, ударяя его поверх; to knock – ударять, бить) and, for the instant, stunning him. (и на мгновение оглушив его) Then Leclère leaped upon him with his feet, (затем Леклер прыгнул на него ногами) and sprang up and down, striving to grind him into the earth. (и подпрыгивал вверх и вниз, стараясь втоптать его в землю; to strive – стараться, прилагать усилия; to grind – перемалывать, толочь) Both Bâtard's hind legs were broken ere Leclère ceased that he might catch breath. (обе задние ноги Батара были сломаны, прежде чем Леклер прекратил (прыгать), для того, чтобы он мог передохнуть)

"A-a-ah! A-a-ah!" he screamed, incapable of speech, shaking his fist, (он вопил/кричал, неспособный к речи, потрясая кулаком) through sheer impotence of throat and larynx. (через полнейшее бессилие горла и глотки)

21. But Leclère caught Bâtard behind the ear, with a blow from his fist, knocking him over, and, for the instant, stunning him. Then Leclère leaped upon him with his feet, and sprang up and down, striving to grind him into the earth. Both Bâtard's hind legs were broken ere Leclère ceased that he might catch breath.

"A-a-ah! A-a-ah!" he screamed, incapable of speech, shaking his fist, through sheer impotence of throat and larynx.

 

22. But Bâtard was indomitable. (но Батар был неукротим) He lay there in a helpless welter, (он валялся там в беспомощной кучей) his lip feebly lifting and writhing to the snarl he had not the strength to utter. (его губа слабо/немощно поднималась и подрагивала, чтобы (издать) рычание, но он не имел силы, чтобы издавать звук) Leclère kicked him, and the tired jaws closed on the ankle, (Леклер пнул его, и уставшие челюсти сомкнулись у него на лодыжке/щиколотке) but could not break the skin. (но (он) не мог порвать/прокусить кожу) Then Leclère picked up the whip and proceeded almost to cut him to pieces, (тогда Леклер поднял бич и продолжил, словно (решил) рассечь его на куски) at each stroke of the lash crying: (при каждом ударе бича выкрикивая) "Dis taim Ah break you! Eh? By Gar! Ah break you!" (this time I break you! – на этот раз я обломать тебя! Клянусь Богом! Я обломать тебя!)

22. But Bâtard was indomitable. He lay there in a helpless welter, his lip feebly lifting and writhing to the snarl he had not the strength to utter. Leclère kicked him, and the tired jaws closed on the ankle, but could not break the skin. Then Leclère picked up the whip and proceeded almost to cut him to pieces, at each stroke of the lash crying: "Dis taim Ah break you! Eh? By Gar! Ah break you!"

 

23. In the end, exhausted, (наконец, измученный) fainting from loss of blood, (теряя сознание от потери крови) he crumpled up and fell by his victim, (он съежился и упал рядом со своей жертвой; to crumple – мять, морщиться) and when the wolf-dogs closed in to take their vengeance, (и когда волкоподобные собаки приблизились, чтобы совершить свое мщение) with his last consciousness dragged his body on top Bâtard to shield him from their fangs. (с последним сознанием/теряя сознание (он) навалился своим телом поверх Батара, чтобы защитить/прикрыть его от их клыков)

23. In the end, exhausted, fainting from loss of blood, he crumpled up and fell by his victim, and when the wolf-dogs closed in to take their vengeance, with his last consciousness dragged his body on top Bâtard to shield him from their fangs.

 

24. This occurred not far from Sunrise, (это произошло недалеко от Санрайза) and the missionary, opening the door to Leclère a few hours later, (и миссионер, открывая дверь Леклеру несколькими часами позже) was surprised to note the absence of Bâtard from the team. (с удивлением заметил отсутствие Батара в упряжке) Nor did his surprise lessen (его удивление не уменьшилось = он удивился еще больше) when Leclère threw back the robes from the sled, (когда Леклер сбросил полость с нарт; to throw – бросать, кидать, швырять; robe – меховая полость у саней) gathered Bâtard into his arms, and staggered across the threshold. (схватил Батара в руки/в охапку, и пошел, шатаясь, через порог; to stagger – идти шатаясь, покачиваться) It happened (оказалось) that the surgeon of McQuestion, who was something of a gadabout, (что хирург из МакКуэсчена, кто был бродягой по природе) was up on a gossip, and between them they proceeded to repair Leclère. (заехал посплетничать, и они оба захотели осмотреть Леклера)

"Merci, non," said he. "Do you fix firs' de dog. To die? Non. Eet is not good. (спасибо, нет, - сказал он. – вы сначала зафиксируйте собаку. Умереть? Это не хорошо.) Becos' heem Ah mus' yet break. Dat fo' w'at he mus' not die." (Из-за него. Я должен еще обломать. Вот почему он не должен издохнуть/умереть)

24. This occurred not far from Sunrise, and the missionary, opening the door to Leclère a few hours later, was surprised to note the absence of Bâtard from the team. Nor did his surprise lessen when Leclère threw back the robes from the sled, gathered Bâtard into his arms, and staggered across the threshold. It happened that the surgeon of McQuestion, who was something of a gadabout, was up on a gossip, and between them they proceeded to repair Leclère.

"Merci, non," said he. "Do you fix firs' de dog. To die? Non. Eet is not good. Becos' heem Ah mus' yet break. Dat fo' w'at he mus' not die."

 

25. The surgeon called it a marvel, the missionary a miracle, (хирург назвал это исключительным случаем, миссионер - чудом) that Leclère pulled through at all; (что Леклер выжил при всем; to pull through – разг. выжить) and so weakened was he, (и таким ослабленным был он) that in the spring the fever got him, (что весной лихорадка поймала его; to get a cold – простудиться, схватить грипп) and he went on his back again. (и он слег в постель опять) Bâtard had been in even worse plight, (Батар был совсем плох; plight – состояние, положение, обыкновенно плохое, трудное) but his grip on life prevailed, (но его хватка жизни восторжествовала) and the bones of his hind legs knit, (и кости его задних ног срослись) and his organs righted themselves, (и его органы восстановились) during the several weeks he lay strapped to the floor. (в течение тех нескольких недель, пока он лежал, привязанный ремнями к полу; to strap – связывать, стягивать ремнями) And by the time Leclère, finally convalescent, (а к тому времени (когда) Леклер, окончательно поправился) sallow and shaky, took the sun by the cabin door, (с желтым лицом и шаткой/нетвердой (походкой), грелся на солнце/ловил солнце у двери хижины; cabin – хижина, лачуга) Bâtard had reasserted his supremacy among his kind, (Батар вновь отстоял свое главенство среди своего племени; to assert – утверждать, заявлять, отстаивать) and brought not only his own team-mates but the missionary's dogs into subjection. (и подчинил не только свою собственную упряжку, но и собак миссионера)

25. The surgeon called it a marvel, the missionary a miracle, that Leclère pulled through at all; and so weakened was he, that in the spring the fever got him, and he went on his back again. Bâtard had been in even worse plight, but his grip on life prevailed, and the bones of his hind legs knit, and his organs righted themselves, during the several weeks he lay strapped to the floor. And by the time Leclère, finally convalescent, sallow and shaky, took the sun by the cabin door, Bâtard had reasserted his supremacy among his kind, and brought not only his own team-mates but the missionary's dogs into subjection.

 

26. He moved never a muscle, nor twitched a hair, (ни один мускул у него не дрогнул, ни один волос не пешевельнулся; to twitch – дергаться, подергиваться) when, for the first time, Leclère tottered out on the missionary's arm, (когда, в первый раз, Леклер вышел нетвердой походкой, опираясь на руки миссионера) and sank down slowly and with infinite caution on the three-legged stool. (и опустился медленно и с беспредельной осторожностью на трехногий табурет)

"Bon! --" he said. " Bon! De good sun!" (хорошее солнце) And he stretched out his wasted hands and washed them in the warmth. (и вытянул свои ослабленные руки, и купал их в этом тепле)

26. He moved never a muscle, nor twitched a hair, when, for the first time, Leclère tottered out on the missionary's arm, and sank down slowly and with infinite caution on the three-legged stool.

"Bon! --" he said. " Bon! De good sun!" And he stretched out his wasted hands and washed them in the warmth.

 

27. Then his gaze fell on the dog, (затем его взгляд упал на собаку) and the old light blazed back in his eyes. (и прежний огонь загорелся опять у него в глазах) He touched the missionary lightly on the arm. (он притронулся слегка к руке миссионера) " Mon p re, dat is one beeg devil, dat Bâtard. (мой отец, (франц.) это большой дьявол, этот Батар) You will bring me one pistol, so, dat Ah drink de sun in peace." (вы принести мне один пистолет, так, чтобы я мог пить солнце в спокойно)

27. Then his gaze fell on the dog, and the old light blazed back in his eyes. He touched the missionary lightly on the arm. " Mon p re, dat is one beeg devil, dat Bâtard. You will bring me one pistol, so, dat Ah drink de sun in peace."

 

28. And thenceforth for many days he sat in the sun before the cabin door. (и с этих пор в течение многих дней он сидел на солнце перед дверью хижины) He never dozed, (он никогда не дремал) and the pistol lay always across his knees. (а пистолет лежал всегда у него на коленях) Bâtard had a way, the first thing each day, (Батар имел привычку, первым делом, каждый день) of looking for the weapon in its wonted place. (искать оружие в его привычном месте; to look for something – искать что-либо) At sight of it he would lift his lip faintly in token (при виде его он поднимал губу слегка в знак того) that he understood, (что он понял) and Leclère would lift his own lip in an answering grin. (а Леклер поднимал свою губу в ответной усмешке) One day the missionary took note of the trick. (как-то раз/однажды миссионер обратил внимание на этот трюк/фокус)

28. And thenceforth for many days he sat in the sun before the cabin door. He never dozed, and the pistol lay always across his knees. Bâtard had a way, the first thing each day, of looking for the weapon in its wonted place. At sight of it he would lift his lip faintly in token that he understood, and Leclère would lift his own lip in an answering grin. One day the missionary took note of the trick.

 

29. "Bless me!" he said. "I really believe the brute comprehends." (Господи! – он сказал. – я действительно верю, что это животное/зверь понимает)

Leclère laughed softly. "Look you, mon p re. Dat w'at Ah now spik, to dat does he lissen." (Леклер рассмеялся тихо. Смотрите, отец мой. Что я сейчас говорить, то он слушать)

As if in confirmation, (и словно в подтверждение) Bâtard just perceptibly wriggled his lone ear up to catch the sound. (Батар чуть заметно изогнул свое единственное ухо вверх/навострил, чтобы поймать звук)

"Ah say `keel.'" (я сказать “убью”)

Bâtard growled deep down in his throat, (Батар заворчал глухо/глубоко в горле) the hair bristled along his neck, and every muscle went tense and expectant. (шерсть взъерошилась вдоль его шеи/на загривке, и каждый мускул стал напряженным и выжидающим)

29. "Bless me!" he said. "I really believe the brute comprehends."

Leclère laughed softly. "Look you, mon p re. Dat w'at Ah now spik, to dat does he lissen."

As if in confirmation, Bâtard just perceptibly wriggled his lone ear up to catch the sound.

"Ah say `keel.'"

Bâtard growled deep down in his throat, the hair bristled along his neck, and every muscle went tense and expectant.

 

30. "Ah lift de gun, so, like dat." (я поднимать пистолет вот так) And suiting action to word, he sighted the pistol at Bâtard. (и превращая слово в дело, он навел пистолет на Батара)

Bâtard, with a single leap, sideways, (Батар одним прыжком в сторону) landed around the corner of the cabin out of sight. (приземлился за углом хижины вне видимости)

"Bless me!" he repeated at intervals. (Господи! – он (миссионер) повторил через некоторое время???)

Leclère grinned proudly. (Леклер осклабился горделиво)

"But why does he not run away?" (но почему он не убежит?)

The Frenchman's shoulders went up in the racial shrug (плечи француза поднялись в национальном пожимании) that means all things from total ignorance to infinite understanding. (которое означает все вещи - от полного неведения до бесконечного понимания)

30. "Ah lift de gun, so, like dat." And suiting action to word, he sighted the pistol at Bâtard.

Bâtard, with a single leap, sideways, landed around the corner of the cabin out of sight.

"Bless me!" he repeated at intervals. Leclère grinned proudly. "But why does he not run away?"

The Frenchman's shoulders went up in the racial shrug that means all things from total ignorance to infinite understanding.

 

31. "Then why do you not kill him?" (тогда почему вы не убьете его?)

Again the shoulders went up. (опять плечи поднялись)

"Mon p re," he said after a pause, "de taim is not yet. (Отец мой, - он сказал после паузы, - время еще не пришло) He is one beeg devil. Some taim Ah break heem, so, an' so, all to leetle bits. Hey? Some taim. Bon! --" (он – большой дьявол. Когда-нибудь я обломать его, так, и так, всего на маленькие кусочки. Когда-нибудь.)

31. "Then why do you not kill him?"

Again the shoulders went up.

"Mon p re," he said after a pause, "de taim is not yet. He is one beeg devil. Some taim Ah break heem, so, an' so, all to leetle bits. Hey? Some taim. Bon! --"

 

32. A day came when Leclère gathered his dogs together (настал день, когда Леклер собрал своих собак вместе) and floated down in a bateau to Forty Mile, and on to the Porcupine, (и сплавился вниз (по реке) в плоскодонной лодке до Форти Майл, и до Поркьюпайна) where he took a commission from the P. C. Company, (где он взял поручение/полномочие = поступил на службу от Тихоокеанской коммерческой компании) and went exploring for the better part of a year. (и занялся изысканиями в течение большей части года) After that he poled up the Koyokuk to deserted Arctic City, (затем он поднялся вверх по Койокуку до пустынного Арктик Сити; to pole – двигать судно баграми или веслами) and later came drifting back, from camp to camp, along the Yukon. (и позже вернулся, плывя по течению, от лагеря до лагеря, вдоль/по Юкону; to drift – плыть по течению) And during the long months Bâtard was well lessoned. (и втечение этих долгих месяцев Батар был хорошо проучен) He learned many tortures, and, notably, the torture of hunger, (он подвергся многим пыткам, и, особенно, пытке голодом) the torture of thirst, the torture of fire, (пытке жаждой, пытке огнем) and, worst of all, the torture of music. (и самой худшей из всех, пытке музыкой)

32. A day came when Leclère gathered his dogs together and floated down in a bateau to Forty Mile, and on to the Porcupine, where he took a commission from the P. C. Company, and went exploring for the better part of a year. After that he poled up the Koyokuk to deserted Arctic City, and later came drifting back, from camp to camp, along the Yukon. And during the long months Bâtard was well lessoned. He learned many tortures, and, notably, the torture of hunger, the torture of thirst, the torture of fire, and, worst of all, the torture of music.

 

33. Like the rest of his kind, he did not enjoy music. (как и все остальные (особи) его племени, он не любил музыки) It gave him exquisite anguish, (она причняла ему сильное страдание) racking him nerve by nerve, (раздражала его нерв за нервом = действовала на нервы; to rack – пытать, мучить, напрягать; nerve-racking – раздражающий, действующий на нервы) and ripping apart every fibre of his being. (и разрывала на части каждую нить его существа; to rip – разрывать, проникать) It made him howl, long and wolf-like, (она заставляла его выть долго и подобно волку) as when the wolves bay the stars on frosty nights. (как волки воют на звезды в морозные ночи) He could not help howling. (он не мог удержаться (чтобы) не выть) It was his one weakness in the contest with Leclère, (это была его единственная слабость в борьбе с Леклером) and it was his shame. (shame – стыд, позор) Leclère, on the other hand, passionately loved music (on the other hand – с другой стороны; passionately - страстно) -- as passionately as he loved strong drink. (так же страстно, как и алкоголь) And when his soul clamored for expression, (и когда его душа требовала проявления; to clamor for – настойчиво требовать) it usually uttered itself in one or the other of the two ways, (она обычно высказывала себя в одном или другом из этих двух способов) and more usually in both ways. (и чаще обычно в обоих путях) And when he had drunk, (и когда он напивался) his brain a-lilt with unsung song (его мозг пел = играл с неспетыми песнями; to lilt – петь, играть, двигаться живо и ритмично) and the devil in him aroused and rampant, (и дьявол в нем пробуждался и неистовал/свирепствовал) his soul found its supreme utterance in torturing Bâtard. (его душа находила свое высшее проявление в пытке Батара)

33. Like the rest of his kind, he did not enjoy music. It gave him exquisite anguish, racking him nerve by nerve, and ripping apart every fibre of his being. It made him howl, long and wolf-like, as when the wolves bay the stars on frosty nights. He could not help howling. It was his one weakness in the contest with Leclère, and it was his shame. Leclère, on the other hand, passionately loved music - as passionately as he loved strong drink. And when his soul clamored for expression, it usually uttered itself in one or the other of the two ways, and more usually in both ways. And when he had drunk, his brain a-lilt with unsung song and the devil in him aroused and rampant, his soul found its supreme utterance in torturing Bâtard.


Дата добавления: 2015-09-30; просмотров: 20 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.021 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>