Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Джен Эйр. Шарлотта Бронте. 21 страница



День клонился к вечеру. Было сыро и ветрено. Джорджиана заснула на

диване, читая какой-то роман. Элиза ушла в новую церковь на богослужение. В

отношении религии она была строгой формалисткой: никакая погода не могла

удержать ее от аккуратнейшего выполнения того, что она считала своим

религиозным долгом; что бы там ни было, она каждое воскресенье три раза

бывала в церкви и в течение недели присутствовала на всех службах.

Я решила подняться наверх и посмотреть, как чувствует себя больная,

которая была большую часть дня предоставлена самой себе: даже слуги не

обращали на нее должного внимания, а нанятая сиделка, за которой никто не

следил, пользовалась всяким случаем, чтобы выскользнуть из комнаты. Правда,

на Бесси можно было положиться, но у нее была своя семья, и она лишь изредка

могла приходить в дом. Как я и предполагала, возле больной никого не было.

Сиделка отсутствовала. Миссис Рид лежала неподвижно, видимо, погруженная в

забытье; ее изможденное лицо тонуло в подушках. Огонь в камине почти угас. Я

подложила углей, оправила постель и стала смотреть на ту, которая не могла

меня видеть. Затем я подошла к окну.

Дождь хлестал по стеклам, ветер выл. «Вот лежит человеческое существо,

- думала я, - которому вскоре будут чужды все земные страсти. Куда уйдет ее

дух, ныне стремящийся покинуть свою земную оболочку? Куда он направится,

получив, наконец, свободу?»

Погруженная в размышления об этой великой тайне, я вспомнила Элен Бернс

и ее последние слова. Мысленно я как будто все еще слышала незабвенный звук

ее голоса, все еще видела ее бледное одухотворенное лицо, изможденные черты

и далекий взгляд, когда она лежала недвижно на смертном ложе и шептала о

своей надежде возвратиться на грудь божественного отца.

В это время до меня донесся слабый голос!

- Кто это?

Я знала, что миссис Рид уже много дней не произносила ни слова. Неужели

жизнь возвратилась к ней? Я подошла к кровати.

- Это я, тетя Рид.

- Кто я? - последовал ответ. - Кто вы? - Она смотрела на меня с

удивлением и с некоторой тревогой, но взгляд ее был сознателен. - Я вас не

знаю. Где Бесси?

- Она у себя, тетя.

- Тетя, - повторила она. - Кто зовет меня тетей? Вы не из семьи

Гибсонов, и все-таки я знаю вас - это лицо, эти глаза и лоб мне очень

знакомы; ну да, вы похожи на... Джен Эйр!

Я промолчала. Я боялась вызвать нервное потрясение у больной, назвав



себя.

- Да, - продолжала она, - боюсь, что это ошибка. Мое воображение

обманывает меня. Я хотела бы видеть Джен Эйр, потому нахожу сходство там,

где его нет. Да и потом за восемь лет она, наверное, изменилась.

Я принялась мягко убеждать ее, что я и есть та, кого она хотела бы

видеть. И убедившись, что она меня понимает и что сознание ее вполне ясно, я

рассказала ей, как Бесси послала за мной своего мужа в Торнфильд.

- Я знаю, что очень больна, - сказала миссис Рид, помолчав. - Несколько

минут тому назад я хотела повернуться и почувствовала, что не могу двинуть

ни одним членом. Мне нужно облегчить душу перед смертью. То, что кажется нам

пустяками, когда мы здоровы, лежит камнем на сердце в такие минуты, как

сейчас. Здесь ли сиделка, или мы с тобой одни в комнате?

Я успокоила ее, сказав, что мы одни.

- Так вот. Я вдвойне виновата перед тобой, и теперь очень сожалею об

этом. Первая моя вина в том, что я нарушила обещание, данное моему мужу:

вырастить тебя как собственного ребенка; другая вина... - она смолкла. - В

конце концов, может быть, теперь это не так важно, - пробормотала она про

себя. - И потом... я могу поправиться, стоит ли так унижаться перед ней?

Она сделала усилие, желая повернуться, но это ей не удалось. Выражение

ее лица изменилось. Казалось, она прислушивается к чему-то в себе, что могло

быть началом близящейся агонии.

- Да, с этим нужно покончить. Передо мною вечность; лучше, если я скажу

ей. Подойди к моему комоду, открой его и вынь письмо, которое ты там

увидишь.

Я выполнила ее желание.

- Прочти письмо, - сказала она.

Оно не было пространным, и вот что оно содержало:

 

«Сударыня!

Не будете ли вы так добры прислать мне адрес моей племянницы Джен Эйр и

сообщить, как она живет? Я намерен написать ей, чтобы она приехала ко мне на

Мадейру. Провидение благословило мои труды, и я приобрел состояние, а так

как я не женат и бездетен, то хотел бы усыновить ее при своей жизни и

завещать ей все, что после меня останется.

Примите уверения, сударыня, и т. д. и т. д.

Джон Эйр. Мадейра».

 

Дата на письме показывала, что оно написано три года назад.

- Отчего я никогда не слышала об этом? - спросила я.

- Оттого, что я так возненавидела тебя, что была не в силах

содействовать твоему благосостоянию. Я не могла забыть, как ты вела себя со

мной, Джен, ту ярость, с которой ты однажды на меня набросилась, твой тон,

когда ты заявила мне, что ненавидишь меня больше всех на свете, твой

недетский взгляд и голос, когда ты уверяла, что при одной мысли обо мне все

в тебе переворачивается и что я обращаюсь с тобой жестоко и несправедливо. Я

не могу забыть того, что испытала, когда ты вскочила и излила на меня весь

яд своей души: я почувствовала такой ужас, как если бы животное, которое я

толкнула или побила, вдруг посмотрело на меня человеческими глазами и

прокляло меня человеческим голосом. Дай мне воды. О, только поскорей!

- Дорогая миссис Рид, - сказала я, поднося к ее губам воду, - забудьте

обо всем этом, изгоните все из своей памяти. Простите мне мои страстные

речи, я была тогда ребенком, ведь с тех пор прошло восемь или девять лет.

Она не ответила, но, выпив воды и переведя дух, продолжала:

- Говорю тебе, я была не в силах это забыть и отомстила тебе. Я не

могла допустить, чтобы ты была усыновлена своим дядей и жила в богатстве и

роскоши, и я написала ему. Очень сожалею, писала я, что вынуждена огорчить

его, но Джен Эйр умерла. Она стала жертвой тифозной эпидемии в Ловуде. А

теперь поступай, как хочешь. Пиши ему и опровергни мои слова, уличи меня во

лжи как можно скорей. Ты, наверное, родилась мне на горе, и мой последний

час омрачен воспоминанием о проступке, который я совершила только из-за

тебя.

- Если бы я могла уговорить вас больше не думать об этом, тетя, и

отнестись ко мне с добротой и простить меня...

- У тебя очень дурной характер, и я до сих пор отказываюсь понимать

тебя. Как могла ты в течение девяти лет спокойно и терпеливо выносить все, а

потом вдруг точно с цепи сорвалась? Этого я не в силах понять.

- У меня вовсе не такой плохой характер, как вы думаете. Я вспыльчива,

но не злопамятна. Много раз, когда я еще была ребенком, я готова была

полюбить вас, если бы вы сделали хоть шаг мне навстречу; и сейчас я искренне

хочу помириться с вами. Поцелуйте меня, тетя.

Я приблизила свою щеку к ее губам, но она не коснулась ее. Она сказала,

что ей трудно дышать оттого, что я наклонилась над ней, и снова потребовала

воды. Когда я опустила ее обратно на подушки, - пока она пила, мне пришлось

поднять ее и поддерживать, - я прикрыла ее ледяную руку своей рукой.

Ослабевшие пальцы отстранились от моего прикосновения. Тускнеющие глаза

избегали моих глаз.

- Любите меня или ненавидьте, как хотите, - сказала я наконец, - но я

вас прощаю от всей души. Просите прощения у бога, и да будет с вами мир.

Бедная страдалица! Слишком поздно ей было меняться. Она всю жизнь

ненавидела меня и так и умерла с этим чувством.

Вошла сиделка, а за нею Бесси. Однако я помедлила еще с полчаса,

надеясь, что уловлю какой-нибудь проблеск дружественных чувств. Но я ждала

напрасно. Миссис Рид вскоре снова впала в забытье и больше не приходила в

себя. В полночь она умерла. Я не была при этом, чтобы закрыть ей глаза; не

было возле нее и дочерей. Нам только на другое утро пришли сказать, что все

кончено. Она уже лежала на столе, когда Элиза и я пошли посмотреть на нее.

Джорджиана, разразившись громкими рыданиями, сказала, что боится подойти к

матери. И вот передо мной лежало окоченевшее и неподвижное, некогда столь

сильное и деятельное тело Сары Рид. Ее суровые глаза были прикрыты холодными

веками, но лоб и черты лица ее хранили выражение непримиримости. Странные и

мрачные чувства вызывало во мне это неподвижное тело. Я смотрела на него с

невыразимой тоской. Напрасно я искала в себе более теплых или нежных чувств

- жалость, надежду, покорность неизбежному. Меня волновала не скорбь о

понесенной утрате, а лишь тревога за ее судьбу. Без слез, но с ужасом

взирала я на эту смерть!

Элиза равнодушно глядела на мать. Помолчав несколько мгновений, она

заметила:

- При таком сложении она могла бы дожить до глубокой старости. Заботы

сократили ей жизнь. - На миг ее губы искривились, но это скоро прошло, она

повернулась и вышла из комнаты. Я последовала за ней. Никто из нас не

проронил ни слезинки.

 

Глава ХXII

 

Мистер Рочестер отпустил меня всего на неделю. Однако прошел целый

месяц, прежде чем мне удалось выехать из Гейтсхэда. Я хотела его покинуть

немедленно после похорон, но Джорджиана попросила меня остаться до ее

отъезда в Лондон, куда она, наконец, была приглашена своим дядей, мистером

Гибсоном, приехавшим на похороны сестры и занявшимся семейными делами.

Джорджиана заявила, что ни за что не останется одна с Элизой: от нее она не

видит ни сочувствия в своем горе, ни защиты в своих страхах, ни помощи в

своих приготовлениях; поэтому я вняла ее малодушным просьбам и эгоистическим

жалобам и сделала для нее все, что было в моих силах, обшила ее и уложила ее

туалеты. Однако, пока я работала, Джорджиана бездельничала; и я говорила

себе: «Если бы нам было суждено навсегда остаться вместе, кузина, все бы

пошло по-другому. Я не стала бы мириться с ролью кроткой самаритянки. Я

назначила бы тебе твою долю работы и заставила бы выполнять ее, или дело

осталось бы незаконченным. Кроме того, тебе пришлось бы оставлять про себя

хотя бы часть твоих скучных, притворных жалоб. Только оттого, что эта наша

встреча мимолетна и произошла при столь мрачных обстоятельствах, соглашаюсь

я терпеливо и спокойно исполнять твои прихоти».

Наконец Джорджиана уехала; но теперь Элиза стала настойчиво просить,

чтобы я погостила еще неделю. Она утверждала, что ее планы требуют всего ее

времени и внимания; она намеревалась уехать куда-нибудь в далекие края и

поэтому проводила весь день в своей комнате, заперев дверь на задвижку, и

там укладывала чемоданы, разбирала вещи в комодах, жгла бумаги и ни с кем не

виделась. Она просила меня вести хозяйство, принимать посетителей и отвечать

на соболезнующие письма.

Наконец, однажды утром, она сказала мне, что я свободна.

- И я очень обязана вам, - добавила она, - за ваши ценнейшие услуги и

тактичное поведение! Какая разница - жить с таким человеком, как вы, или с

Джорджианой: вы делаете свое дело и ни на ком не виснете. Завтра, -

продолжала она, - я покидаю Англию. Я решила поселиться под Лиллем - это

нечто вроде монастыря; там я могу жить тихо и спокойно. Я решила посвятить

свое время изучению догматов католической церкви, а также ознакомлению с ее

обрядами; если эта религия, как я надеюсь, удовлетворит мои стремления к

достойной и упорядоченной жизни, я приму учение римской церкви и, вероятно,

уйду в монастырь.

Я не выразила удивления по поводу ее планов и не пыталась отговорить

ее. «Это как раз по тебе, - подумала я, - ну что ж, скатертью дорога».

Когда мы расставались, она сказала:

- Прощайте, кузина Джен Эйр. Желаю вам всего хорошего. Вы все-таки не

лишены здравого смысла. Я ответила:

- И вы тоже, кузина Элиза. И все-таки через год-два вы будете заживо

погребены в каком-нибудь французском монастыре. Однако это не мое дело. И

если вам это нравится, так и поступайте.

- Вы совершенно правы, - отозвалась Элиза.

На этих словах мы расстались, чтобы идти каждая своей дорогой.

Так как мне больше не представится случая говорить об обеих сестрах, то

упомяну здесь же, что Джорджиана сделала блестящую партию, выйдя замуж за

богатого, но очень потасканного джентльмена, Элиза же приняла постриг и в

настоящее время является настоятельницей монастыря, где она была послушницей

и которому пожертвовала все свое состояние.

Я не знала, что чувствуют люди, возвращаясь домой после долгого или

короткого отсутствия; я никогда не испытывала этого ощущения. Когда я была

еще ребенком, я знала, что значит возвращаться «домой» в Гейтсхэд после

длинной прогулки и ожидать, что сейчас тебя будут бранить за твой озябший

или угрюмый вид; и позднее - что значит возвращаться из церкви «домой» в

Ловуд, ощущая мучительную потребность в сытном обеде и отрадном тепле и

зная, что ни того, ни другого не будет. Ни одно из этих возвращений не могло

быть ни приятным, ни желанным; никакое чувство не влекло меня тогда, подобно

магниту, к какому-нибудь определенному месту, становясь все сильнее по мере

того, как я к нему приближалась. Каково же будет мое возвращение в

Торнфильд?

Путешествие мое было скучным, очень скучным. Я проехала пятьдесят миль

в первый день и ночевала в гостинице, на второй день - опять пятьдесят миль.

В течение первого дня я не переставала думать о миссис Рид и ее последних

минутах: я видела перед собой ее искаженное, бледное лицо, слышала странно

изменившийся голос, вновь представляла себе день похорон, гроб, заупокойную

службу, вереницу одетых в черное арендаторов и слуг, - родственников было

очень мало, - мрачные своды склепа, безмолвие церкви, торжественность

богослужения. Затем мои мысли перешли к Элизе и Джорджиане; я видела одну в

центре бального зала, другую в монашеской келье и размышляла об их

характерах и склонностях, делавших их столь несхожими между собой. Когда я

вечером приехала в большой город, эти мысли рассеялись; ночь дала им другое

направление. Я легла в постель, и воспоминания уступили место мыслям о том,

что ждет меня впереди.

Итак, я возвращаюсь в Торнфильд. Но сколько мне удастся там еще

прожить? Недолго, в этом я была уверена. Миссис Фэйрфакс писала мне, что за

время моего отсутствия гости разъехались; мистер Рочестер отбыл в Лондон три

недели назад, его ждали домой еще на прошлой неделе. Миссис Фэйрфакс

предполагала, что он уехал в связи с предстоящей свадьбой, так как говорил

что-то о приобретении нового экипажа; она добавляла, что мысль о его

женитьбе на мисс Ингрэм все еще кажется ей странной. Но, судя по тому, что

говорят все кругом, и по тому, что она сама наблюдает, надо полагать, что

событие это скоро свершится. «Странно было бы сомневаться в этом, - добавила

я мысленно. - Я нисколько не сомневаюсь».

Предо мной вставал вопрос: куда же я поеду? Всю ночь мне снилась мисс

Ингрэм, а под утро, в особенно ярком сновидении, я видела, как она запирает

передо мной ворота Торнфильда и указывает на незнакомую мне дорогу; а мистер

Рочестер стоит тут же, скрестив руки, и насмешливо улыбается, как будто

издеваясь и над ней и надо мной.

Я не написала миссис Фэйрфакс точно о дне своего возвращения, и за мной

не выслали в Милкот экипажа. Меня больше привлекала спокойная одинокая

прогулка. И вот, оставив чемодан на постоялом дворе, я в тихий июньский

вечер, около шести часов, вышла на дорогу, ведущую к Торнфильду; она

тянулась полями, и ею редко пользовались.

Летний вечер не был ни ярким, ни сверкающим. Он был мягкий и тихий. По

обеим сторонам дороги косцы сгребали сено. Небо, хотя и не безоблачное,

сулило ясную погоду; его голубизна, кое-где проступавшая сквозь легкий

облачный покров, казалась особенно светлой и спокойной. Закат алел теплым

сиянием, дождевые тучи не омрачали его. Казалось, среди мраморных облаков

горит огонь, зажженный на алтаре, и через эту завесу просвечивает золотистый

багрянец.

Чем меньше было расстояние, остававшееся до Торнфильда, тем радостней

становилось у меня на душе, так что я даже вдруг остановилась и спросила

себя: что означает эта радость? Ведь я же не домой возвращаюсь, не на

постоянное свое место, не туда, где близкие друзья скучают по мне и ждут

моего приезда. «Конечно, миссис Фэйрфакс встретит тебя своей спокойной,

приветливой улыбкой, - говорила я себе, - а маленькая Адель будет хлопать в

ладоши и прыгать вокруг; но ты прекрасно знаешь, что думаешь не о них, а о

ком-то другом, кто не думает о тебе».

Но разве юность не упорна и не безрассудна? И безрассудство твердило

мне, что мне радостно будет опять увидеть мистера Рочестера, независимо от

того, взглянет ли он на меня; и добавляло: «Спеши, спеши, будь с ним, пока

это тебе дано, ведь еще несколько дней или недель самое большее, и вы

расстанетесь навек». И, судорожно подавив в себе какое-то еще неведомое мне

отчаянье, какое-то новое тяжелое чувство, которого я не могла и не хотела в

себе допустить, я поспешила вперед.

В торнфильдских лугах тоже, наверное, сгребают сено, а может быть,

косцы уже кончили работу и возвращаются домой с граблями на плечах, - именно

сейчас, когда возвращаюсь и я. Впереди еще одно-два поля, затем только

перейти дорогу - и я окажусь перед воротами Торнфильда. Как пышно цветет

шиповник в этом году! Но мне некогда нарвать букет, надо торопиться домой. Я

миновала высокий куст шиповника, протянувший густолиственные цветущие ветви

над тропинкой. Вот уже передо мной знакомая изгородь - и вдруг я увидела

мистера Рочестера, который сидел с записной книжкой и карандашом в руках и

что-то писал.

Нет, это не привидение, и все-таки каждый нерв мой трепещет. На миг я

теряю власть над собой. Что это значит? Я не ожидала, что буду так дрожать

при встрече с ним, что голос откажется мне служить или что мной овладеет

такое волнение. Я сейчас же поверну обратно, я не допущу в себе такого

безумия. Есть и другая дорога к дому. Но если бы я знала даже двадцать

других дорог, было уже поздно: он увидел меня.

- Алло! - крикнул он и отложил книжку и карандаш. - Так вот вы наконец!

Подойдите сюда, пожалуйста!

Кажется, я подхожу, но как, и сама не знаю. Я едва сознаю свои движения

и забочусь только об одном - казаться спокойной, а главное - подчинить себе

выражение своего лица, которое, я чувствую, упорно не повинуется мне и

стремятся выразить то, что я твердо решила скрыть. Но у меня есть вуаль, и я

опускаю ее. Может быть, мне все-таки удастся сдержать себя и выйти с

достоинством из этого положения.

- Так это Джен Эйр? И вы идете пешком из Милкота? Ну, конечно, одна из

ваших проделок! Не послать за экипажем, который, громыхая колесами, привезет

вас, как обыкновенную смертную, - нет, вы предпочитаете незаметно пробраться

к себе домой вместе с сумерками, точно вы греза или тень. Где вы, черт вас

возьми, пропадали весь этот месяц?

- Я была у своей тети, сэр, она умерла.

- Ответ в стиле Джен Эйр. Святители и ангелы господни! Она прилетела из

другого мира, из дома, где побывала смерть, и возвещает мне это, встретив

меня наедине в сумерках. Если бы я смел, я прикоснулся бы к вам, чтобы

убедиться, материальное вы существо или тень, о легкокрылый эльф!.. Но

скорее я мог бы поймать блуждающий болотный огонь, чем вас. Изменница,

изменница! - добавил он, помолчав. - Целый месяц ее не было возле меня! И

она, конечно, совершенно забыла обо мне, клянусь!

Я знала, что для меня будет радостью снова свидеться с моим хозяином,

невзирая на мучительный страх, что он скоро перестанет быть моим хозяином, и

на уверенность, что я ничего для него не значу. Но у мистера Рочестера была

такая способность распространять вокруг себя радость (или так по крайней

мере мне казалось), что даже и те крохи, которые случайно перепадали мне,

бедной перелетной птице, казались мне пиршеством. Его последние слова были

для меня бальзамом. Из них как будто явствовало, что ему в какой-то мере

важно, забыла я его или нет. И он назвал Торнфильд моим домом. О, если бы он

был моим!

Мистер Рочестер не вставал со ступеньки, а мне не хотелось просить его,

чтобы он посторонился. Я осведомилась, был ли он в Лондоне.

- Да. Как вы узнали об этом, разве вы ясновидящая?

- Миссис Фэйрфакс написала мне в письме.

- Она сообщила вам, зачем я еду?

- О да, сэр. Об этом знают все.

- Вы должны посмотреть коляску, Джен, и сказать, подходит ли она для

миссис Рочестер. И будет ли моя невеста похожа на настоящую королеву, когда

откинется на пунцовые подушки. Мне хотелось бы, Джен, чтобы моя внешность

хоть немного соответствовала ее внешности. Скажите мне вы, фея, не можете ли

вы с помощью какого-нибудь волшебного зелья или чего-нибудь в этом роде

превратить меня в красивого мужчину?

- Никакое зелье тут не поможет, сэр.

А мысленно я добавила: «Единственное волшебство, которое подействует, -

это любящее сердце. А для него вы достаточно красивы. Или вернее - ваша

суровость пленительнее всякой красоты».

Мистер Рочестер иногда угадывал мои мысли с необъяснимой

проницательностью. И в данном случае он не обратил внимания на мои слова, но

улыбнулся мне своей особенной улыбкой, которой улыбался в очень редких

случаях. Казалось, она слишком хороша для обыденной жизни. В ней

чувствовалась доброта, согревшая меня сейчас подобно солнечному лучу.

- Проходите, Дженет, - сказал он, пропуская меня. - Идите домой, и

пусть ваши усталые ножки отдохнут у дружеского порога.

Мне оставалось только молча послушаться его. Не было никакой нужды в

дальнейших разговорах. Но какая-то неведомая сила удержала меня и заставила

обернуться. И я сказала, или что-то во мне сказало за меня и вопреки моему

желанию:

- Благодарю вас, мистер Рочестер, за вашу великую доброту. Я почему-то

рада этому возвращению к вам. Там, где вы, - мой дом, мой единственный дом.

И я зашагала прочь с такой быстротой, что он не мог бы меня догнать,

если бы даже и пытался.

Увидев меня, маленькая Адель пришла в восторг, а миссис Фэйрфакс

встретила меня со своей обычной приветливостью. Лиза улыбалась, и даже Софи

ласково сказала мне: «Bon soir!» [Добрый вечер! (фр.)]. Это было очень

приятно. Нет большего счастья, чем чувствовать, что люди любят тебя и

радуются твоему присутствию.

В этот вечер я решила не заглядывать в будущее, не слушать того голоса,

который напоминал мне о близости разлуки и о надвигающемся горе. Когда мы

напились чаю, миссис Фэйрфакс принялась за свое вязанье; я села около нее на

низенькой скамеечке, а Адель, став на колени, тесно прижалась ко мне.

Казалось, взаимная привязанность охватила нас золотым обручем мира. Я

вознесла безмолвную молитву о том, чтобы разлука не была такой скорой и не

развела нас в разные стороны. Но когда неожиданно вошел мистер Рочестер и,

взглянув на нас, залюбовался этой столь дружественной группой, когда он

сказал, что, вероятно, старушка теперь успокоилась, так как ее приемная

дочка возвратилась, и добавил, что Адель вероятно, est prete a croquer sa

petite maman Anglaise [готова скушать свою английскую маму (фр.)], у меня

вдруг возникла смутная надежда, что, может быть, и после своего брака он

оставит нас где-нибудь вместе под своим покровительством и не лишит нас

счастья иногда видеться с ним.

Первые две недели после моего возвращения прошли относительно спокойно.

Никто не вспоминал о близкой свадьбе хозяина, и я не видела никаких

приготовлений к этому событию. Почти каждый день я спрашивала миссис

Фэйрфакс, не слышала ли она чего-нибудь определенного, - и всегда ее ответ

был отрицательным. Однажды она сказала мне, что прямо спросила мистера

Рочестера, скоро ли он введет в дом молодую жену, - но он ответил только

какой-то шуткой и одним из своих странных взглядов, поэтому она совершенно

не знает, что и думать.

Одно обстоятельство особенно удивляло меня: всякие посещения

Ингрэм-парка, всякие поездки туда и сюда прекратились. Правда, до именья

Ингрэмов было двадцать миль и оно находилось на границе другого графства, но

что значит такое расстояние для пылкого влюбленного! Столь опытный и

неутомимый всадник, как мистер Рочестер, мог съездить туда за одно утро. И я

уже лелеяла надежду, для которой не было никаких оснований: может быть, дело

расстроилось? или слухи были неверны? а может быть, невеста разонравилась

жениху или жених невесте? Обычно, глядя на лицо своего хозяина, я видела на

нем следы печали или гнева. Никогда еще оно не было таким безоблачно ясным,

таким светлым и добрым, как в эти две недели. И если я временами, играя в

его присутствии с Аделью, вдруг становилась печальной, он даже заметно

веселел. Никогда он не вызывал меня к себе так часто, как в эти дни, никогда

не был ласковее со мной, и - увы! - никогда еще я так сильно не любила его!

 

Глава XXIII

 

Над Англией стояло сияющее лето. Наша омываемая морями страна еще не

видела, чтобы столько дней подряд небо оставалось таким ясным и солнце таким

лучезарным. Казалось, будто погожие деньки, словно стая чудесных перелетных

птиц, перекочевали к нам прямо из Италии и опустились отдохнуть на скалах

Альбиона. Сено все было убрано. После покоса поля вокруг Торнфильда казались

выстриженными. Дороги были белы и горячи, деревья стояли в пышном летнем

уборе, густолиственные леса и рощи красивой темной каймой окружали залитые

солнцем луга.

Как-то вечером Адель, весь день собиравшая землянику, легла спать чуть

не с курами. Я подождала, пока она заснет, затем вышла во двор и направилась

в сад.

Наступал самый сладостный час суток. «Угасло дня сверкающее пламя», и

роса свежими каплями пала на жаждущие поля и опаленные холмы. Закат был

безоблачным, и теперь на западе разливался торжественный багрянец. Он горел

пурпуром в одной точке, на вершине горы, а затем расстилался по небу,

охватывая всю западную его половину и становясь все мягче и мягче. На

востоке было свое очарование. Небо там было темно-синее, с

одним-единственным скромным украшением - восходила одинокая звезда; скоро

должна была появиться и луна, но она еще пряталась за горизонтом.

Я расхаживала некоторое время по террасе; но скоро из окна до меня

донесся хорошо знакомый мне тонкий аромат - аромат сигары; я увидела, что

дверь на террасу из библиотеки слегка приоткрыта. Может быть, оттуда за мной

наблюдали? Поэтому я отправилась в фруктовый сад. Это было самое уединенное

и восхитительное место во всем парке. Там росло множество деревьев и цветов;

с одной стороны сад был защищен высокой стеной, а с другой тянулась буковая

аллея, отделявшая его от лужайки. Повалившийся забор служил единственной

преградой между ним и тихими полями. К этому забору вела извилистая аллея,

обсаженная лаврами, и в конце ее, под высоким каштаном, стояла скамья. Здесь

можно было бродить в полном уединении. И так сладко пахло медвяной росой, и

такое царило безмолвие в этих все густевших сумерках, что мне казалось, я не

в силах буду уйти отсюда. Но когда я бродила среди цветов и плодовых

деревьев в верхней части сада, озаренного светом восходящей луны, что-то

вдруг заставило меня остановиться. Это было не звук, не чье-то появление, но

снова тот же предостерегающий аромат.

Вокруг меня, как ладан, благоухали шиповник и жасмин, но встревоживший

меня аромат исходил не от листьев и не от цветов. Это был - я сразу узнала

его - запах сигары мистера Рочестера. Я оглянулась вокруг и прислушалась. Я

видела ветви деревьев, обремененные наливающимися плодами, слышала соловья,

заливавшегося в роще за полмили отсюда. Но никого не было видно, никто не


Дата добавления: 2015-09-30; просмотров: 18 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.067 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>