Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Прагматические аспекты перевода Основные понятия. Схема коммуникации. Классификация типов текста



Прагматические аспекты перевода

  1. Основные понятия.
  2. Схема коммуникации. Классификация типов текста

А. Нойберта и К. Райс.

  1. Коммуникативно-функциональная модель перевода.

Литература:

1. Сдобников В.В., Петрова О.В. (98-119).

2. Комиссаров В.Н. (135-150).

• 1. Основные понятия прагматики перевода

• 1. Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) есть влияние на ход и результат переводческого процесса:

• - необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала;

• - обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода.

2. Прагматическая адаптация перевода – изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора перевода.

• Temperature in London: high 72, low 54 F.

Recipe: 8 eggs yolks, 3 oz sugar, ½ pint milk, 2 oranges, ½ pint cream.

3. Прагматическая норма перевода – есть требование обеспечения прагматической ценности перевода.

4. Прагматическая ценность перевода – степень соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода.

5. Прагматический потенциал текста есть способность текста оказывать воздействие на Рецептора, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение.

• Эти пять понятий являются ключевыми понятиями прагматики перевода.

• 2. Схема коммуникации

• Нам известно, что языковой знак обладает семантикой (отношением к обозначаемому), синтактикой (отношением к другим знакам) и прагматикой (отношением к тем, кто этим знаком пользуется).

• Языковые знаки производят на людей разное впечатление (положительное, нейтральное или отрицательное), оказывают на них какое-либо воздействие.

• Эта способность оказывать на Рецептора определенное воздействие и есть прагматическое воздействие или коммуникативный эффект.

• Коммуникативный эффект определяется тремя факторами:

• 1) содержанием высказывания: Русская команда обыграла валлийскую сборную.

В. Путин ответит на вопросы россиян

• 2) характером составляющих высказывание знаков:

«Проклятые коммунисты взяли верх над нашими ребятами».

«Златокудрая дева, почему ты трепещешь?»

• 3) воспринимающим Рецептором:

Студентам третьего курса срочно явиться на прививку против гриппа.

• Всякое высказывание создается с целью получить определенный коммуникативный эффект (КЭ), поэтому прагматический потенциал составляет важнейшую часть содержания высказывания.



• Иногда ожидания отправителя сообщения не оправдываются, коммуникативный эффект может быть обратным или не тем, который ожидался.

• Термин «прагматика» был введен в 1930-е гг. американским ученым Ч. Моррисом для того, чтобы описать отношения между знаками и их пользователями.

• Лингвистическая прагматика включает целый комплекс вопросов, связанных с:

• - говорящим субъектом,

• - адресатом,

• - их взаимодействием в процессе коммуникации,

• - ситуацией, в которой протекает общение.

• Схема осуществления процесса коммуникации:

 

• Две стрелки между отправителем знака и переводчиком показывают, что переводчик должен максимально точно понять коммуникативные намерения автора оригинала и обеспечить то же самое воздействие на получателя, на которое рассчитывал автор исходного сообщения.

• Центральной в данной схеме является фигура переводчика.

• В этой схеме мы видим, что у нас есть несколько коммуникантов:

• К1 – создатель текста сообщения;

• К2 – получатель текста исходного сообщения;

• К3 – получатель текста перевода.

С чего начинается перевод?

1 этап: Намерение, интенция К1, рождающаяся под влиянием материальной и духовной среды.

2 этап: создание текста. Вид коммуникативной интенции определяет особенности текста, его содержание и форму. Так рождаются тексты, отличающиеся своими жанровыми характеристиками. Текст проповеди отличается от текста акта судебного заседания. Это происходит не потому, что авторы так захотели, а потому что у каждого из этих текстов своя коммуникативная интенция.

Угрюмых тройка есть певцов...».
Эпиграмма посвящена членам литературного
общества «Беседа любителей русского слова». Запись в дневнике Пушкина 10 декабря 1815 г.
* * *

Угрюмых тройка есть певцов —
Шихматов, Шаховской, Шишков,
Уму есть тройка супостатов —
Шишков наш, Шаховской, Шихматов,
Но кто глупей из тройки злой?
Шишков, Шихматов, Шаховской!

• 1817
Надпись на стене больницы.
Экспромт Пушкина мелом на дощечке кровати Ивана Пущина в больнице перед выпуском из лицея, известный по его «Воспоминаниям о Пушкине» (Записки о Пушкине, М. 1956).НАДПИСЬ НА СТЕНЕ БОЛЬНИЦЫ

Вот здесь лежит больной студент;
Его судьба неумолима.
Несите прочь медикамент:
Болезнь любви неизлечима!

• Каждый текст наделяется определенными функциями, как правило, в каждом тексте есть доминантная, т.е. основная функция (ДФ). ДФ проявляется в создании определенного коммуникативного эффекта (КЭ).

З этап: восприятие текста получателем (в условиях равенства языкового кода – одноязычной коммуникации).

4 этап: (в условиях двуязычной коммуникации): восприятие и анализ исходного текста переводчиком. Для того, чтобы анализ был успешно осуществлен, нам необходимо уяснить коммуникативную направленность исходного текста. В этом отношении немецкий лингвист Альбрехт Нойберт делит все тексты на ИЯ на 4 типа:

• 1) текст на ИЯ, не предназначенный только для аудитории ИЯ (научная, техническая литература);

• 2) текст на ИЯ, предназначенный носителям языка (законы, объявления, местная пресса);

• 3) художественные тексты (предназначены для тех и других, они созданы в определенной среде, но значимы для всех людей).

• 4) тексты, созданные специально для перевода на ИЯ (информационно-пропагандистские материалы).

Что лежит в основе данной классификации?

• Данная классификация учитывает рецептора перевода. Она условна, может иметь какие-либо дополнительные и промежуточные типы.

• Существует другая классификация переводов, основывающаяся на типах переводимых текстов, которая принадлежит Катарине Райс. Основой ее типологии является функция, которую язык выполняет в данном тексте. Исходя из этого, она выделяет три основных типа текста.

• 1 тип: основная функция - описание (сообщение информации). Ориентирован на содержание.

• 2 тип: функция выражения эмоциональных или эстетических переживаний. Ориентирован на форму.

• 3 тип: функция обращения (призыв к действию или реакции). Ориентирован на обращение.

• 4 тип (дополнительный): аудиомедиальные тексты (зафиксированы в письменной форме, но поступают к Рецептору в устной и воспринимаются им на слух).

Задание: Назовите тип текста согласно классификации К. Райс:

• - радио-, телепередачи, спектакли;

• - коммерческая корреспонденция, научные сообщения;

• - художественная литература;

• - проповеди, публичные речи и т.п.

5 этап: Когда переводчик выявил коммуникативную интенцию и доминантную функцию, он создает текст, который должен выполнять ту же самую доминантную функцию и оказывать тот же самый коммуникативный эффект. Если коммуникативный эффект создан, процесс переводной коммуникации завершен.

• В условиях одноязычной коммуникации:

К 1: КИ в Обст 1 → текст 1: ДФ1 + КЭ1 в Обст 1 → КЭ 1.

• В условиях двуязычной коммуникации:

К 1: КИ в Обст 1 → текст 1: ДФ1 + КЭ1 в Обст 1 → П → текст 2: ДФ2 → К 2: Обст 2 → КЭ 2.

Данная модель носит название коммуникативно-функциональной модели перевода.

• В условиях одноязычной коммуникации:

К 1: КИ в Обст 1 → текст 1: ДФ1 + КЭ1 в Обст 1 → КЭ 1.

• В условиях двуязычной коммуникации:

К 1: КИ в Обст 1 → текст 1: ДФ1 + КЭ1 в Обст 1 → П → текст 2: ДФ2 → К 2: Обст 2 → КЭ 2.

Данная модель носит название коммуникативно-функциональной модели перевода.

• Каковы требования к результату переводческого процесса? Когда мы можем сказать, что процесс переводной коммуникации успешно завершен?

• ДФ 1 = ДФ 2

• КЭ 1 = КЭ 2

 


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 112 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
 | ГЛАВА I. Прагматичні аспекти перекладу в працях учених

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.013 сек.)