|
Прагматические аспекты перевода
А. Нойберта и К. Райс.
Литература:
1. Сдобников В.В., Петрова О.В. (98-119).
2. Комиссаров В.Н. (135-150).
• 1. Основные понятия прагматики перевода
• 1. Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) есть влияние на ход и результат переводческого процесса:
• - необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала;
• - обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода.
• 2. Прагматическая адаптация перевода – изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора перевода.
• Temperature in London: high 72, low 54 F.
• Recipe: 8 eggs yolks, 3 oz sugar, ½ pint milk, 2 oranges, ½ pint cream.
• 3. Прагматическая норма перевода – есть требование обеспечения прагматической ценности перевода.
• 4. Прагматическая ценность перевода – степень соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода.
• 5. Прагматический потенциал текста есть способность текста оказывать воздействие на Рецептора, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение.
• Эти пять понятий являются ключевыми понятиями прагматики перевода.
• 2. Схема коммуникации
• Нам известно, что языковой знак обладает семантикой (отношением к обозначаемому), синтактикой (отношением к другим знакам) и прагматикой (отношением к тем, кто этим знаком пользуется).
• Языковые знаки производят на людей разное впечатление (положительное, нейтральное или отрицательное), оказывают на них какое-либо воздействие.
• Эта способность оказывать на Рецептора определенное воздействие и есть прагматическое воздействие или коммуникативный эффект.
• Коммуникативный эффект определяется тремя факторами:
• 1) содержанием высказывания: Русская команда обыграла валлийскую сборную.
В. Путин ответит на вопросы россиян
• 2) характером составляющих высказывание знаков:
• «Проклятые коммунисты взяли верх над нашими ребятами».
• «Златокудрая дева, почему ты трепещешь?»
• 3) воспринимающим Рецептором:
• Студентам третьего курса срочно явиться на прививку против гриппа.
• Всякое высказывание создается с целью получить определенный коммуникативный эффект (КЭ), поэтому прагматический потенциал составляет важнейшую часть содержания высказывания.
• Иногда ожидания отправителя сообщения не оправдываются, коммуникативный эффект может быть обратным или не тем, который ожидался.
• Термин «прагматика» был введен в 1930-е гг. американским ученым Ч. Моррисом для того, чтобы описать отношения между знаками и их пользователями.
• Лингвистическая прагматика включает целый комплекс вопросов, связанных с:
• - говорящим субъектом,
• - адресатом,
• - их взаимодействием в процессе коммуникации,
• - ситуацией, в которой протекает общение.
• Схема осуществления процесса коммуникации:
• Две стрелки между отправителем знака и переводчиком показывают, что переводчик должен максимально точно понять коммуникативные намерения автора оригинала и обеспечить то же самое воздействие на получателя, на которое рассчитывал автор исходного сообщения.
• Центральной в данной схеме является фигура переводчика.
• В этой схеме мы видим, что у нас есть несколько коммуникантов:
• К1 – создатель текста сообщения;
• К2 – получатель текста исходного сообщения;
• К3 – получатель текста перевода.
• С чего начинается перевод?
• 1 этап: Намерение, интенция К1, рождающаяся под влиянием материальной и духовной среды.
• 2 этап: создание текста. Вид коммуникативной интенции определяет особенности текста, его содержание и форму. Так рождаются тексты, отличающиеся своими жанровыми характеристиками. Текст проповеди отличается от текста акта судебного заседания. Это происходит не потому, что авторы так захотели, а потому что у каждого из этих текстов своя коммуникативная интенция.
• Угрюмых тройка есть певцов...».
Эпиграмма посвящена членам литературного
общества «Беседа любителей русского слова». Запись в дневнике Пушкина 10 декабря 1815 г.
* * *
Угрюмых тройка есть певцов —
Шихматов, Шаховской, Шишков,
Уму есть тройка супостатов —
Шишков наш, Шаховской, Шихматов,
Но кто глупей из тройки злой?
Шишков, Шихматов, Шаховской!
• 1817
Надпись на стене больницы.
Экспромт Пушкина мелом на дощечке кровати Ивана Пущина в больнице перед выпуском из лицея, известный по его «Воспоминаниям о Пушкине» (Записки о Пушкине, М. 1956).НАДПИСЬ НА СТЕНЕ БОЛЬНИЦЫ
Вот здесь лежит больной студент;
Его судьба неумолима.
Несите прочь медикамент:
Болезнь любви неизлечима!
• Каждый текст наделяется определенными функциями, как правило, в каждом тексте есть доминантная, т.е. основная функция (ДФ). ДФ проявляется в создании определенного коммуникативного эффекта (КЭ).
• З этап: восприятие текста получателем (в условиях равенства языкового кода – одноязычной коммуникации).
• 4 этап: (в условиях двуязычной коммуникации): восприятие и анализ исходного текста переводчиком. Для того, чтобы анализ был успешно осуществлен, нам необходимо уяснить коммуникативную направленность исходного текста. В этом отношении немецкий лингвист Альбрехт Нойберт делит все тексты на ИЯ на 4 типа:
• 1) текст на ИЯ, не предназначенный только для аудитории ИЯ (научная, техническая литература);
• 2) текст на ИЯ, предназначенный носителям языка (законы, объявления, местная пресса);
• 3) художественные тексты (предназначены для тех и других, они созданы в определенной среде, но значимы для всех людей).
• 4) тексты, созданные специально для перевода на ИЯ (информационно-пропагандистские материалы).
• Что лежит в основе данной классификации?
• Данная классификация учитывает рецептора перевода. Она условна, может иметь какие-либо дополнительные и промежуточные типы.
• Существует другая классификация переводов, основывающаяся на типах переводимых текстов, которая принадлежит Катарине Райс. Основой ее типологии является функция, которую язык выполняет в данном тексте. Исходя из этого, она выделяет три основных типа текста.
• 1 тип: основная функция - описание (сообщение информации). Ориентирован на содержание.
• 2 тип: функция выражения эмоциональных или эстетических переживаний. Ориентирован на форму.
• 3 тип: функция обращения (призыв к действию или реакции). Ориентирован на обращение.
• 4 тип (дополнительный): аудиомедиальные тексты (зафиксированы в письменной форме, но поступают к Рецептору в устной и воспринимаются им на слух).
• Задание: Назовите тип текста согласно классификации К. Райс:
• - радио-, телепередачи, спектакли;
• - коммерческая корреспонденция, научные сообщения;
• - художественная литература;
• - проповеди, публичные речи и т.п.
• 5 этап: Когда переводчик выявил коммуникативную интенцию и доминантную функцию, он создает текст, который должен выполнять ту же самую доминантную функцию и оказывать тот же самый коммуникативный эффект. Если коммуникативный эффект создан, процесс переводной коммуникации завершен.
• В условиях одноязычной коммуникации:
К 1: КИ в Обст 1 → текст 1: ДФ1 + КЭ1 в Обст 1 → КЭ 1.
• В условиях двуязычной коммуникации:
К 1: КИ в Обст 1 → текст 1: ДФ1 + КЭ1 в Обст 1 → П → текст 2: ДФ2 → К 2: Обст 2 → КЭ 2.
Данная модель носит название коммуникативно-функциональной модели перевода.
• В условиях одноязычной коммуникации:
К 1: КИ в Обст 1 → текст 1: ДФ1 + КЭ1 в Обст 1 → КЭ 1.
• В условиях двуязычной коммуникации:
К 1: КИ в Обст 1 → текст 1: ДФ1 + КЭ1 в Обст 1 → П → текст 2: ДФ2 → К 2: Обст 2 → КЭ 2.
Данная модель носит название коммуникативно-функциональной модели перевода.
• Каковы требования к результату переводческого процесса? Когда мы можем сказать, что процесс переводной коммуникации успешно завершен?
• ДФ 1 = ДФ 2
• КЭ 1 = КЭ 2
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 112 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |
| | ГЛАВА I. Прагматичні аспекти перекладу в працях учених |