Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Девчонка из бедного квартала подцепила пожилого миллионера! Так считают все, кому известна странная история хорошенькой парикмахерши Либерти Джонс, поселившейся в роскошном особняке миллионера 23 страница



– Да?

– Черчилль все рассказал мне о контракте с «Мединой». Это я во всем виновата – проболталась о нем Харди. Мне и в голову не могло прийти, что он... Прости меня. – Мой голос сорвался. – Мне очень жаль.

Гейдж в два шага приблизился ко мне.

– Ничего, все в порядке. Черт возьми, не надо плакать.

– Я никогда бы не сделала ничего, что могло бы тебе навредить...

– Конечно, не сделала бы. Ну тихо, перестань. – Он привлек меня к себе, вытирая руками мои слезы.

– Так глупо все вышло, я не сообразила... Ну почему, почему ты ничего не сказал мне об этом?

– Не хотел тебя волновать. Я же знал, что ты не виновата. Мне следовало заранее поставить тебя в известность о том, что эта информация конфиденциальна.

Его абсолютное доверие потрясло меня.

– Откуда у тебя такая уверенность, что я сделала это ненамеренно?

Гейдж ласково взял мое лицо в руки и улыбнулся, глядя в мои залитые слезами глаза.

– Ну я же тебя знаю, Либерти Джонс. Не плачь, детка, ты мне терзаешь сердце.

– Я заглажу перед тобой свою вину, клянусь...

– Замолчи, – нежно сказал Гейдж и так пылко поцеловал меня, что у меня подогнулись колени. Я обвила его руками за шею, моментально забыв о том, из-за чего плакала, забыв вообще обо всем на свете, кроме Гейджа. Он снова и снова осыпал меня поцелуями, которые становились глубже и глубже. Мы зашатались в проходе между местами, и Гейджу пришлось уцепиться одной рукой за сиденье, иначе мы не устояли бы на ногах. А самолет еще даже не тронулся. Гейдж, наклонившись, зашептал мне на ухо, и я чувствовала на своей щеке его частое горячее дыхание. – А что там с другим?

Его ладонь задела мою грудь, и я прикрыла глаза.

– Он остался в прошлом, – с трудом выговорила я. – А ты – мое будущее.

– Это уж точно. – Еще один очень нецивилизованный поцелуй, горячий и нежный, обещающий даже больше, чем я ожидала. В тот момент я могла думать лишь о том, что всей жизни с этим мужчиной мне будет мало. Он с нервным смешком отклонился назад и сказал: – Теперь ты, Либерти Джонс, уже никуда от меня не денешься. Вот так.

«Я знаю», – хотела сказать я, но не успела, потому что он снова стал меня целовать и длилось это довольно долго.

– Я тебя люблю. – Не помню, кто сказал это первый, помню только, что мы оба в итоге за время перелета через Атлантический океан, длившегося семь часов и двадцать пять минут, повторяли это друг другу множество раз. Кроме того, выяснилось, что у Гейджа было несколько любопытных идей о том, как провести время на высоте в пятьдесят тысяч футов над землей.



В общем, ограничимся одним замечанием: когда есть чем заняться, перелет становится не таким утомительным.

Эпилог

Не знаю точно, является ли ранчо подарком в честь помолвки или заблаговременным презентом к свадьбе, но факты таковы, что сегодня, в День святого Валентина, Гейдж передал мне внушительную связку ключей с красным бантом на кольце. Он говорит, что нам необходимо место, куда можно было бы сбегать, устав от городской суеты, а Каррингтон – простор, чтобы ездить верхом. Через несколько минут его объяснений я наконец понимаю, что это просто подарок без всякого повода.

Теперь я владелица ранчо в пять тысяч акров. Это ранчо, которое находится приблизительно в сорока пяти минутах езды от Хьюстона, славилось раньше своим конезаводом первоклассных пород подседельных лошадей. Сейчас, сильно урезанное до крошечного клочка земли, это ранчо, по техасским меркам, считается совсем маленьким. Не ранчо, а так, ранчишко, как с насмешкой говорит Джек, но под испепеляющим взглядом Гейджа тут же весь съеживается, прикидываясь страшно испуганным.

– А у тебя и такого-то нет, – весело задирает его Каррингтон и, резво кинувшись к двери, бросает ему напоследок: – Потому что ты чучело.

– Это кто чучело? Я чучело? – изображая ярость, кричит Джек, стремительно кидается вслед за Каррингтон, и по коридорам эхом разносится ее радостный визг.

Вечером накануне уик-энда мы собираем вещи и отправляемся посмотреть наше ранчо, которое Гейдж переименовал в ранчо Армадилло[24].

– Зря ты его купил, – повторяю я ему, наверное, уже в десятый раз, пока мы едем на север от Хьюстона. – Ты мне и так уже достаточно всего надарил.

Не отрывая взгляда от дороги, Гейдж подносит мою руку к губам и целует мои пальцы.

– Ну почему всякий раз, как я что-то тебе дарю, тебе становится так чертовски неудобно?

И я понимаю, что умение вежливо принимать подарки – целое искусство, которое я еще не освоила.

– Я не привыкла к подаркам, – признаюсь я. – Особенно когда нет никакого праздника или дня рождения. И даже раньше, до того как ты подарил мне... это...

– Ранчо.

– Да, еще раньше, до этого ранчо, ты уже и так сделал для меня столько всего, что мне с тобой жизни не хватит расплатиться...

– Милая, – его тон терпелив, но я безошибочно улавливаю в нем явное раздражение, – тебе придется поработать над тем, чтобы стереть в своей голове этот невидимый, только тебе известный баланс, графы которого ты постоянно заполняешь. Успокойся. Ведь я, делая тебе подарки, тоже получаю удовольствие и вовсе не хочу потом все это тысячу раз обмусоливать. – Он бросает взгляд через плечо, чтобы убедиться, что Каррингтон в наушниках. – В следующий раз, как я тебе что-нибудь подарю, от тебя потребуется только сказать «спасибо» и заняться со мной сексом. Это все, что мне от тебя нужно.

Я сдерживаю улыбку.

– О'кей.

Мы въезжаем в железную арку футов в двадцать высотой, опирающуюся на два массивных каменных столба, и едем дальше по мощеной дороге, которая, как я наконец догадываюсь, и есть дорога к нашему ранчо. Минуя поля, засеянные озимой пшеницей, в пятнах крылатых теней от гусей в небе, плотные мескитовые и кедровые заросли, пригнувшиеся к земле колючки груш в отдалении.

Дорога ведет к большому старинному викторианскому особняку из камня и дерева, расположенному в тени дубов и пеканов. Мой ошеломленный взгляд ловит каменную конюшню... загон для лошадей... пустой птичий двор – все это обнесено булыжной оградой. Большой и крепкий дом – просто чудо. Я сразу вижу, мне и говорить не надо, что здесь рождались дети, соединялись пары, происходили семейные ссоры, здесь, под этой остроконечной крышей, жила любовь и звучал веселый смех. Это то место, где чувствуешь себя как в крепости. Это настоящий дом.

Машина тормозит возле гаража на три автомобиля.

– Дом полностью отремонтирован, – говорит Гейдж. – Тут современная кухня, большие ванные, есть телефон и выход в Интернет...

– А лошади здесь есть? – вклинивается возбужденная Каррингтон, срывая с головы наушники.

– Есть. – Гейдж с улыбкой поворачивается к ней, подпрыгивающей на заднем сиденье. – Не говоря уж о бассейне и горячей ванне.

– Я мечтала о таком доме, – говорит Каррингтон.

– Неужели? – Я и сама слышу, что мой голос звучит как во сне. Я отстегиваю ремень безопасности и выбираюсь из машины, не сводя глаз с особняка. В своих страстных мечтах о семье и доме я никогда не могла себе ясно представить, как все это должно выглядеть. Но то, что я увидела, кажется мне таким совершенным, что лучшего и не надо. Дом окружен террасой с качелями, а пространство под потолком выкрашено голубой краской, как это делали в старину, чтобы осы не строили гнезд. С деревьев вокруг нападало столько пеканов, что можно, наверное, набрать несколько ведер.

Мы заходим в помещение с работающим кондиционером, с интерьером в белых и кремовых тонах, с сияющими, отполированными мескитовыми полами, отражающими падающий из высоких окон свет. Стиль, в котором оформлен интерьер, в глянцевых журналах называют «нью-кантри», что значит минимум кружев и оборок, но все диваны и кресла мягкие, и подушек – в изобилии. Каррингтон издает радостный вопль и тут же исчезает, перебегая из одной комнаты в другую. Время от времени она возвращается рассказать о каком-нибудь новом открытии.

Мы с Гейджем обходим дом не спеша. Он следит за моей реакцией, предлагая менять и заводить здесь все по своему усмотрению. Обилие впечатлений лишает меня дара речи. Я сразу же обнаруживаю глубинную связь с этим местом, с упрямой растительностью, вросшей в сухую красную землю, с низкорослыми деревьями, дающими приют пекарям, рысям и койотам. Все это мне гораздо милее, чем стерильная чистота современной квартиры, парящей высоко над улицами Хьюстона. Ума не приложу, каким образом Гейдж догадался, к чему всегда стремилась моя душа.

Он поворачивает меня лицом к себе, стараясь заглянуть мне в глаза. Я в это время думаю, что никто и никогда еще не старался с таким самозабвением сделать меня счастливой.

– О чем ты думаешь? – спрашивает он.

Я знаю, что Гейдж не выносит моих слез – их вид приводит его в полное расстройство, – поэтому изо всех сил стараюсь сдержаться, перемогая жгучую боль в горле.

– Думаю о том, как я за все благодарна Богу, – отвечаю я, – даже за плохое. За каждую бессонную ночь, за каждую секунду своего одиночества, за каждую неполадку в машине, каждую жвачку, прилипшую к моей подошве, каждый просроченный счет, проигрышный лотерейный билет, синяк, разбитую тарелку и сгоревший ломтик тоста.

– Почему, солнышко? – мягко спрашивает Гейдж.

– Потому что все это привело меня сюда, к тебе.

Гейдж что-то тихо бормочет и целует меня, пытаясь сделать это очень нежно, но вскоре стискивает меня в своих объятиях, крепко прижимая к себе, и со словами любви целует в шею, опускаясь все ниже и ниже, пока я, задыхаясь, не напоминаю ему, что Каррингтон рядом.

Затем мы втроем готовим ужин, а поужинав, усаживаемся на воздухе и долго болтаем. Иногда мы замолкаем, чтобы послушать жалобную песню плачущей горлицы, редкое ржание лошади в конюшне, шелест дубовых листьев, колышимых легким ветерком, который с глухим стуком сбрасывает на землю пеканы. Наконец Каррингтон идет наверх мыться в переоборудованной ванне с ножками в виде львиных лап, а потом спать в комнате с голубыми обоями. Она, уже сонная, интересуется, нельзя ли нарисовать на потолке облака, и я отвечаю ей: «Да, конечно же, можно».

Мы с Гейджем спим в хозяйской спальне внизу. Мы занимаемся любовью на огромной кровати под лоскутным стеганым одеялом. Гейдж, чувствуя мой настрой, старается быть неторопливым и нежным – безошибочный способ заставить меня потерять голову, воспламенить все мои чувства. И вот мое сердце уже бешено бьется где-то в горле. Гейдж сильный и решительный, и в то же время каждое его легкое движение – подтверждение чего-то неподвластного словам, чего-то более глубокого и сладостного, чем просто страсть. Мое тело замирает в его объятиях, я вскрикиваю, уткнувшись в его плечо, а он все старается продлить мое наслаждение. Теперь мой черед. Я крепко обвиваю его руками и ногами, заставляя глубже проникнуть в меня, и он, вздымаясь и убыстряя темп, выдыхает мое имя.

Мы просыпаемся на рассвете от крика зимующих здесь белых диких гусей, которые, хлопая крыльями, слетаются через поля на завтрак. Я лежу, уютно устроившись у Гейджа на груди, прислушиваясь к серенадам, которые на дубах у окна исполняют пересмешники. Их пение бесконечно.

– Где ружье? – слышится голос Гейджа.

Я прячу улыбку у него на груди.

– Спокойно, ковбой. Это мое ранчо. Эти птички могут петь все, что им вздумается.

Раз так, отвечает Гейдж, то он в отместку заставит меня отправиться с ним в такую рань верхом обследовать мое владение.

Моя улыбка меркнет. Мне нужно кое-что ему сказать, но я все не могу решить, как это сделать и в какой момент. Я молчу, нервно теребя волоски у него на груди.

– Гейдж... я, наверное, сегодня не смогу поехать верхом.

Он приподнимается на локте и, хмуро сдвинув брови, смотрит на меня.

– Почему? Ты хорошо себя чувствуешь?

– Нет... то есть да... я чувствую себя хорошо. – Я прерывисто вздыхаю. – Но прежде чем делать что-то требующее физического напряжения, мне следует проконсультироваться с врачом.

– С врачом? – Гейдж приподнимается надо мной и берет меня за плечи. – С каким врачом? Какого черта ты не... – Наконец до него что-то доходит, и он умолкает. – Боже мой, Либерти, девочка моя, ты... – Его руки, вцепившиеся в мои плечи, мгновенно ослабляют хватку, словно он боится раздавить меня. – Ты уверена? – Я киваю в ответ, и он смеется от восторга. – Не могу поверить. – Его глаза по контрасту с появившимся на лице румянцем кажутся поразительно светлыми. – А впрочем, верю. Это случилось в канун Нового года, да?

– Все ты виноват, – напоминаю ему я, и его улыбка становится еще шире.

– Да, все только благодаря мне. Девочка моя милая, дай мне на тебя посмотреть.

Я немедленно подвергаюсь тщательному осмотру – его руки скользят по моему телу. Гейдж раз десять целует меня в живот, затем, приподняв, снова заключает в объятия и начинает целовать в губы.

– Господи, как же я тебя люблю. Как ты себя чувствуешь? Тебя не мучает утренняя дурнота? Чего ты хочешь – крекеров, маринованных огурцов, «Доктор Пеппер»?

Я отрицательно мотаю головой и пытаюсь говорить между поцелуями:

– Я люблю тебя... Гейдж... люблю тебя... – Слова приятно застревают между нашими губами, и я в конце концов понимаю, почему многие техасцы называют поцелуи сладкими укусами.

– Ох, как же я буду о тебе заботиться. – Гейдж тихонько кладет голову мне на грудь, прижимаясь ухом к моему сердцу. – Ты, Каррингтон и наш ребенок. Моя маленькая семья. Это просто чудо.

– Уж больно обыкновенное чудо, – замечаю я. – Ну, то есть я хочу сказать, женщины рожают детей каждый день.

– Но только не моя женщина. И не моего ребенка. – От его взгляда у меня захватывает дух. – Что мне для тебя сделать? – шепчет он.

– Скажи просто «спасибо», – говорю я, – и займись со мной сексом.

И он исполняет мою просьбу.

Я знаю: этот мужчина любит меня такой, какая я есть. Не ставя никаких условий, никаких ограничений. И это тоже чудо. Но если по правде, чудеса случаются каждый день.

И чтобы с ними встретиться, вовсе не нужно ходить далеко.

Примечания

 

Блубоннет (blucbonnet) в переводе с англ. означает «люпин, василек».

 

Флип (Flip) – англ. глагол, одно из значений которого – «переключать».

 

Реднек (redneck) – обиходное название белых американцев из южных штатов, часто уничижительное, ассоциируется с малообразованными представителями низших социальных слоев, особенно реакционно настроенными.

 

Твинки (Twinkie) – бисквитное пирожное с кремом.

 

Потлак (potluek) – совместные обеды или ужины вскладчину, куда каждый приносит какую-нибудь еду.

 

Хэппи-Хиллз (Happy Hills) в переводе с англ. значит «счастливые холмы».

 

«Отчет для потребителей» – периодическое издание Союза потребителей США.

 

«По соседству с мистером Роджерсом» – детская программа на американском телевидении.

 

«Блу Санта» – программа помощи неимущим и нуждающимся, задействованная в 1972 г. полицейским участком города Остин (штат Техас), в соответствии с которой детям из бедных семей собираются рождественские подарки.

 

Университет Бейлора (Baylor University) – частный гуманитарный университет в г. Уэко, шт. Техас. Основан в 1845 г. техасскими баптистами.

 

-и президент США Герберт Гувер (Herbert Clark Hoover) (1929—1933) в ходе предвыборной кампании обещал прогресс от «полного обеденного судка» к «полному гаражу», что его соперники по выборам перефразировали как «цыпленок в каждой кастрюле и две машины в гараже». Пребывание Гувера на посту президента совпало с мировым экономическим кризисом, который с особой силой поразил США.

 

Стихотворение Мэри Э. Фрайер Пер. В. Павловского

 

Имеется в виду человек в костюме Элвиса Пресли.

(англ.) – так в США уничижительно называют людей с низким экономическим статусом и низким уровнем образования. Слово, как правило, ассоциируется с белыми жителями южных штатов.

 

Программа помощи желающим избавиться от алкогольной зависимости. Впервые использована Ассоциацией анонимных алкоголиков.

 

Подготовленная охота – жестокая форма охоты, при которой крупного хищника успокаивают с помощью лекарственных или наркотических средств, привлекают его на искусственный звук, запах, визуальные приманки, корм, наживку, с помощью других животных такого же или другого вида или каким-либо другим способом, а также охота на выращенных в неволе хищников.

 

Мыс Кабу-Бранку (Бразилия).

 

Килим (тюрк.-перс.) – шерстяной безворсовый двусторонний ковер ручной работы.

 

Кайтмарк (торг., брит.) – знак «воздушного змея», знак качества, подтверждающий безопасность изделия в эксплуатации.

 

Знак «Гуд хаускипинг» – знак качества, присваиваемый женским журналом «Гуд хаускипинг» товарам, рекламируемым в этом журнале.

 

«Доктор Пеппер» (Dr. Pepper) – товарный знак тонизирующего газированного напитка; выпускается фирмой «Доктор Пеппер» (Dr Pepper Co.).

 

Демаршелье, Патрик – знаменитый фотограф, входящий в пятерку наиболее известных и мире мастеров высокого класса

 

«Чиппендейл-шоу» – популярное мужское стриптиз-шоу.

 

Армадилло – то же, что броненосец.

 


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 17 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.019 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>