Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Языковая пара: rus-kaz, kaz-rus, eng-rus, rus-eng[выделите свою языковую пару жирным начертанием]



Переводчик:

Языковая пара: RUS-KAZ, KAZ-RUS, ENG-RUS, RUS-ENG [выделите свою языковую пару жирным начертанием]

 

============== ***** =================

 

Здесь представлены образцы переводов по 4 основным тематическим направлениям. Тематические направления:

 

1.

Финансово-экономическое направление........................................................................................

 

2.

Юридическо-правовое направление...........................................................................................

 

3.

Научно-техническое направление..............................................................................................

 

4.

Медицинско-фармакологическое направление.........................................................................

 

 

Все образцы будут служить показателями уровня качества вашей работы. Поэтому, старайтесь выполнить все предложенные образцы по вашей языковой паре.

В разделах «НЕ ПЕРЕВОДИТЬСЯ» перевод пробников не выполняется. Все остальное подлежит обязательному выполнению.

 

Примечание:

Что такое IQL?

IQL - это показатель уровня качества (Indicator of quality level). Показатель IQL содержит три компонента: компонент тематического охвата (CTC), компонент языкового совершенства (CLP) и компонент скорости перевода (VCT).

§ Компонент СТС является базовым компонентом показателя уровня качества и предназначена для оценки возможностей переводчика выполнять письменные переводы в различных сферах деятельности, то есть в разных тематических направлениях. Оценка по данному компоненту содержит три шкалы: Beginner (1-2), Advanced (3-5) и Perfect (6-7). Для оценки данного компонента выбраны 7 основных тематических направлений (в списке выше они выделены).

§ Компонент CLP является основным компонентом показателя уровня качества и предназначена для оценки уровня владения языковой парой. Оценку проводят носители языка. Основными параметрами для оценки по данному компоненту являются лексические, синтаксические, грамматические, орфографические параметры, также параметры по оценке внимательности переводчика. Оценка по данному компоненту содержит три шкалы: Beginner (1), Advanced (3) и Perfect (5).

§ Компонент VCT является базовым компонентом показателя уровня качества и предназначена для оценки скорости перевода и возможностей выполнения срочных переводов без утери качества. Стандартно, при оценке показателя дается время в 12 часов. Это время считается самой оптимальной для полного прохождения теста по оценке показателя уровня качества. Поэтому по данному компоненту существует всего две шкалы: Slow (до 24 часов и более: -3 балла) и Fast (до 12 часов и менее: +3 балла). Именно по данному компоненту оценивается, стоит ли давать переводчику срочные переводы или не стоит.



 

Наличие электронного сертификата IQL с общим показателем не менее 13 баллов подтверждает наличие высокого уровня качества в работе переводчика. Каждый переводчик сообщества должен иметь электронный сертификат IQL.

 

Финансово-экономическое направление

Исходник (на русском языке)

Перевод (на казахский язык)

Справедливая стоимость актива или обязательства оценивается с допущениями, которые участники рынка используют при ценообразовании в отношении актива или обязательства при условии, что участники рынка действуют в собственных экономических интересах.

При оценке справедливой стоимости нефинансового актива учитывается способность участника рынка генерировать экономические выгоды посредством использования актива наилучшим и наиболее эффективным образом, либо посредством продажи актива другому участнику рынка, который будет использовать его наилучшим и наиболее эффективным образом.

Группа применяет методы оценки, соответствующие обстоятельствам, для которых имеется достаточно данных для определения справедливой стоимости, максимально используя уместные наблюдаемые данные и минимизируя использование ненаблюдаемых данных.

 

Не переводится

Исходник (на казахском языке)

Перевод (на русский язык)

Сатушының сатып алушылармен есеп айырысудың мұндай түрі инкассо деп аталады. Оны пайдалана отырып сатушы тәуекелдік жасайды: сатып алушы валютаны аудармай және тауарды алмай қоюы мүмкін. Онда сол тауар келген елде басқа сатып алушыны іздеуге, не үшінші елге оны алып кетуге тура келеді. Осындай жағдайға жол бермес үшін аккредитив арқылы есеп айырысу үлгісін қолдану қажет.

Кәсіпорын экспорттық тауарды жеткізіп беру мен сатып алушы-дан валютаны алуды өз міндетіне алатын делдалмен келісім шарт жасауы мүмкін. Келісім шартта делдалмен есеп айырысудың түр-лерін келісіп алу қажет.Коммерциялық несие деп, тауар үшін төлемақы мерзімін ұзартуды айтады. Коммерциялық несиенің шарттарында тауарлардың экспорты кезінде дағдылы түрде тауардың экспорттық құнының 5 тен 20 %-ға дейін сатып алушы тарапынан қолма-қол ақша төленеді, ал қалған сома оған несиеге беріледі. Бұл операциялар есебінің жалпы нобайдан айтарлықтай ерекшелігі жоқ.

 

Не переводится

Исходник (на английском языке)

Перевод (на русский язык)

For available-for-sale investments, gains and losses arising from changes in fair value are recognised directly in equity, until the investment is disposed of or is determined to be impaired, at which time the cumulative gain or loss previously recognised in equity, determined using the weighted average cost method, is included in the net profit or loss for the period.

Transactions in foreign currencies are initially recorded at the rates of exchange prevailing on the dates of the transactions. Monetary assets and liabilities denominated in foreign currencies are retranslated into the Company’s functional currency at the rates prevailing on the balance sheet date. Non-monetary items carried at fair value that are denominated in foreign currencies are retranslated at the rates prevailing on the initial transaction dates. Non-monetary items measured in terms of historical cost in a foreign currency are not retranslated.

 

 

Исходник (на русском языке)

Перевод (на английский язык)

Справедливая стоимость актива или обязательства оценивается с допущениями, которые участники рынка используют при ценообразовании в отношении актива или обязательства при условии, что участники рынка действуют в собственных экономических интересах.

При оценке справедливой стоимости нефинансового актива учитывается способность участника рынка генерировать экономические выгоды посредством использования актива наилучшим и наиболее эффективным образом, либо посредством продажи актива другому участнику рынка, который будет использовать его наилучшим и наиболее эффективным образом.

Группа применяет методы оценки, соответствующие обстоятельствам, для которых имеется достаточно данных для определения справедливой стоимости, максимально используя уместные наблюдаемые данные и минимизируя использование ненаблюдаемых данных.

 

 

Исходник (на английском языке)

Перевод (на русский язык) *

The Company’s policy is to use derivative instruments (primarily interest rate swaps) to convert a proportion of its fixed rate debt to floating rates in order to hedge the interest rate risk arising, principally, from capital market borrowings.

The Company designates these as fair value hedges of interest rate risk with changes in fair value of the hedging instrument recognised in the profit and loss account for the period together with the changes in the fair value of the hedged item due to the hedged risk, to the extent the hedge is effective. The ineffective portion is recognised immediately in the profit and loss account.

Dividends paid and received are included in the Company financial statements in the period in which the related dividends are actually paid or received or, in respect of the Company’s final dividend for the year, approved by shareholders.

 

 

Юридическо-правовое направление

Исходник (на русском языке)

Перевод (на казахский язык)

3.4. Работодатель вправе перемещать Работника без его согласия на другое рабочее место, в другое структурное подразделение в той же местности либо поручать ему работы на другом механизме или агрегате в пределах должности, специальности, профессии, квалификации, обусловленной настоящим Договором, за исключением случаев, когда работа в структурном подразделении, на определенном рабочем месте, механизме или агрегате содержит иные условия труда (ст. 41 Трудового Кодекса)

3.5. Работодатель, в случае производственной необходимости, в том числе временного замещения отсутствующего работника, имеет право переводить работника без его согласия на срок до одного месяца в течение календарного года на другую, не обусловленную настоящим Договором и не противопоказанную ему по состоянию здоровья работу в той же организации, в той же местности с оплатой труда по выполняемой работе, но не ниже средней заработной платы по прежней работе.

Не переводится

Исходник (на казахском языке)

Перевод (на русский язык)

7.2 Кез келген тарап, басқа тарапты жазбаша хабардар ете отырып, осы Шартты дереу күшіне енетіндей келесі кез келген негіздер бойынша бұзуға құқылы: (і) осы басқа тарап осы Шарт бойынша өзінің міндеттемелерін елеулі түрде бұзған және ол жазбаша хабарламаны алғаннан кейін 20 (жиырма) күнтізбелік күн ішінде тиісті түрде жойылмаған жағдайда; (іі) басқа тараптың нақты немесе болжалды қауқарсыздығы немесе банкроттығы туындаса; немесе (ііі) қосылу, бөліну, бірігу, топтастырылу немесе акцияларды, қатысу үлесін, дауыс беру құқығын сатып алу арқылы немесе басқаша түрде басқа тараптың немесе оның тікелей немесе ақырғы бас компаниясының Бақылау құрылымы тарап тобының кез келген компаниясымен мүдделік жанжалы бар бәсекелес ұйым немесе басқа компания басқа тарапты бақылауға алып келетіндей өзгергеннен кейін бұзылады.

 

Не переводится

Исходник (на английском языке)

Перевод (на русский язык)

(5) For the purposes of this article, references to proposed decisions and decision-making

processes include any directors’ meeting or part of a directors’ meeting.

(6) Subject to paragraph (7), if a question arises at a meeting of directors or of a committee of directors as to the right of a director to participate in the meeting (or part of the meeting) for voting or quorum purposes, the question may, before the conclusion of the meeting, be referred to the chairman whose ruling in relation to any director other than the chairman is to be final and conclusive.

(7) If any question as to the right to participate in the meeting (or part of the meeting) should arise in respect of the chairman, the question is to be decided by a decision of the directors at that meeting, for which purpose the chairman is not to be counted as participating in the meeting (or that part of the meeting) for voting or quorum purposes.

 

Исходник (на русском языке)

Перевод (на английский язык)

3.4. Работодатель вправе перемещать Работника без его согласия на другое рабочее место, в другое структурное подразделение в той же местности либо поручать ему работы на другом механизме или агрегате в пределах должности, специальности, профессии, квалификации, обусловленной настоящим Договором, за исключением случаев, когда работа в структурном подразделении, на определенном рабочем месте, механизме или агрегате содержит иные условия труда (ст. 41 Трудового Кодекса)

3.5. Работодатель, в случае производственной необходимости, в том числе временного замещения отсутствующего работника, имеет право переводить работника без его согласия на срок до одного месяца в течение календарного года на другую, не обусловленную настоящим Договором и не противопоказанную ему по состоянию здоровья работу в той же организации, в той же местности с оплатой труда по выполняемой работе, но не ниже средней заработной платы по прежней работе.

 

Исходник (на английском языке)

Перевод (на русский язык) *

17.—(1) Any person who is willing to act as a director, and is permitted by law to do so, may be appointed to be a director—

(a) by ordinary resolution, or

(b) by a decision of the directors.

(2) In any case where, as a result of death, the company has no shareholders and no directors, the personal representatives of the last shareholder to have died have the right, by notice in writing, to appoint a person to be a director.

(3) For the purposes of paragraph (2), where 2 or more shareholders die in circumstances

rendering it uncertain who was the last to die, a younger shareholder is deemed to have survived an older shareholder.

 

Научно-техническое направление

Исходник (на русском языке)

Перевод (на казахский язык)

4.1 Секция ортопедическая 202.001 (рисунок 2) является основой (базой комплекта), на которой размещается пациент, а также большинство ортопедических приспособлений.

Секция ортопедическая представляет собой несущую раму, оснащенную тазовой панелью с мягкой подушкой и системой соединенных шарнирно рычагов. В центральной части секции размещена траверса с продольными 14 и поперечными 15 монтажными узлами для съемных приспособлений, а также гнездами 16 для установки упорных шестов 202.030. Малые рычаги 17 имеют направляющую планку стандартного сечения 18, а во внутренних полостях длинных рычагов 19 установлены ползуны 20 (202.002), оснащенные монтажным узлом 21 и направляющей планкой 22 стандартного сечения.

Не переводится

Исходник (на казахском языке)

Перевод (на русский язык)

Батырма бейнені тігінен қабылдауышқа қатысты қажетті ҚҚҚ мәніне жету үшін бағананы көлденеңінен жылжытуды орындауға мүмкіндік береді. Сонымен қатар, батырма бейнелерді көлденең қабылдауышқа қатысты көлденең орналастыру бағанасына да қолданылады. Бұғаулау үшін батырманы жіберу керек.

Дисплейде жаңа белгіленген мәндер көрсетілетін тік қабылдағыштан қажетті қашықтыққа жеткен кезде бұғаулау нүктелерін алдын ала белгілеу мүмкіндігі қарастырылған (мысалы, 110 – 150 – 180 см). Жылжытуды жалғастыру үшін батырманы қайтара басу керек.

Тік және көлденең жылжыту батырмадағы бағыттауыш бағытына сай болады.

Не переводится

Исходник (на английском языке)

Перевод (на русский язык)

The “drop” method and calorimeter employed in the enthalpy measurements have been described in detail in a previous publication [3]. In brief, the method used was as follows. The sample, sealed in a silver container, was suspended in a silver-core furnace until it had time to come to a constant known temperature. It was then dropped (wilh almost free fall) into the Bunsen ice calorimeter, which measured the heat evolved by the sample plus container in cooling to 273.15’K. In order to account for the enthalpy of the silver container and the heat lost during the drop, a similar experiment was made with an identical empty container at the same furnace temperature. The difference between the two values of heat is a measure of the enthalpy change of the sample between 273.15’K and the furnace temperature.

 

Исходник (на русском языке)

Перевод (на английский язык)

Система топливоподачи CRS с блоком управления EDC7UC31 позволяет обеспечить более широкие, требования по впрыску топлива, а именно:

1) повышенное давление впрыскивания (существующие системы - 1600 бар, персп е ктивные - до 2500 бар);

2) изменяемый закон подачи топлива (момент начала и окончания впрыскивания);

3) обеспечение предварительного (даже многократного) и последующего (даже очень позднего) впрыскивания;

4) регулирование давления впрыскивания (230-1600 бар) в зависимости от условий эксплуатации двигателя и автомобиля;

5) точное дозирование с возможностью индивидуальной электронной регулировки;

6) снижение уровня шума двигателя.

 

Исходник (на английском языке)

Перевод (на русский язык) *

Beryllium oxide is at present difficult to obtain in the form of particles large enough to be sure that the total surface area is too small to affect the heat capacity appreciably. For this reason two samples of widely different surface-to-volume ratios were measured in this investigation in an effort to test this possible complication, which has been discussed by one of the authors in a recent publication [7]. Columns 2 and 3 of table 3 show that sample 2 consistently exhibited slightly higher relative-enthalpy values at 323’K and 373’K than did sample 1, though there is no consistent difference in sign at the higher temperatures.

 

Медицинско-фармакологическое направление

Исходник (на русском языке)

Перевод (на казахский язык)

Ацетилсалициловая кислота оказывает противовоспалительное, жаропонижающее и болеутоляющее действие, и её широко применяют при лихорадочных состояниях, головной боли, невралгиях и др. и в качестве противоревматического средства.

Противовоспалительное действие ацетил-салициловой кислоты (и других салицилатов) объясняется её влиянием на процессы, протекающие в очаге воспаления: уменьшением проницаемости капилляров, понижением активности гиалуронидазы, ограничением энергетического обеспечения воспалительного процесса путём торможения образования АТФ и др. В механизме противовоспалительного действия имеет значение ингибирование биосинтеза простагландинов.

Жаропонижающее действие связано также с влиянием на гипоталамические центры терморегуляции.

Не переводится

Исходник (на казахском языке)

Перевод (на русский язык)

Семіздік гипоталамдық-гипофизарлық кесел болып табылады. Бұл кезде түрлі дәрежедегі гипоталамдық, гормоналдық бұзылыстар орын алады. Нәтижесінде пациенттің мінез-құлықтық, әсіресе тағамдық реакциялары өзгереді.

Семіздіктің алиментарлық-контитуциялық, гипоталамдық және эндокриндік түрлері болады.

Алиментарлық-конституциялық семіздік отбасылық сипат иеленеді.

Гипоталамдық семіздік гипоталамдық функциялардың бұзылуы нәтижесінде туындайды. Эндокриндік семіздік эндокриндік бездердің бірінші реттік патологияларының симптомдарының бірі болып табылады: гиперкортицизм, гипотиреоз, гипогонадизм.

Не переводится

Исходник (на английском языке)

Перевод (на русский язык)

A total knee replacement (TKR) is a complex procedure that requires an orthopedic surgeon to make precise measurements and skillfully remove the diseased portions of your bone, in order to shape the remaining bone to accommodate the knee implant. During the procedure, the surgeon builds the artificial knee inside your leg, one component at a time, to create a highly realistic artificial joint.

The surgeon makes an incision across the front of your knee to gain access to the patella, more commonly referred to as the kneecap. In a traditional knee replacement, the incision is usually about 8 to 10 inches long. In minimally invasive knee surgery, the incision is usually about 4 to 6 inches long.

 

Исходник (на русском языке)

Перевод (на английский язык)

При лечении ряда глазных заболеваний (прогрессирующая близорукость, миопический хориоретинит, конъюнктивит, кератит, ирит, помутнение стекловидного тела и др.), заболеваниях желудочно-кишечного тракта (язвенная болезнь желудка и двенадцатиперстной кишки и др.) очень эффективны лекарственные средства «Экстракт алоэ жидкий» и «Экстракт алоэ жидкий для инъекций», которые представляют собой водный экстракт из консервированных свежих или высушенных листьев алоэ. Показания у обоих препаратов одни и те же, разница только в форме применения: первый препарат необходимо пить по 1 чайной ложке 3 раза в день, а второй – колоть под кожу по 1 мл в день.

 

Исходник (на английском языке)

Перевод (на русский язык) *

AMPICILLIN (am pi SILL in) is a penicillin antibiotic. It is used to treat certain kinds of bacterial infections. It will not work for colds, flu, or other viral infections.

Take this medicine by mouth with a full glass of water. Follow the directions on the prescription label. Take this medicine on an empty stomach, at least 30 minutes before or 2 hours after food. Do not take with food. Take your medicine at regular intervals. Do not take your medicine more often than directed. Take all of your medicine as directed even if you think you are better. Do not skip doses or stop your medicine early.

Talk to your pediatrician regarding the use of this medicine in children. Special care may be needed.

 

 


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 27 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Структура личного письма: Обращение на отдельной строке. в первом абзаце – благодарность за полученное письмо и логичный переход к основной теме во втором - основная тема (куда вы | Ремонт был сделан небрежно

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.025 сек.)