Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Мэри Поппинс, до свидания! (2 часть)



Мэри Поппинс, до свидания! (2 часть)

 

Инспектор: Сэр Лэс Лилит, возглавляющий сегодня пожарную охрану Лондона, говорит, цитирую: «Для успешной борьбы с пожаром нужна организованность и дисциплина».

 

Констебль: Считаю своим долгом заметить, сэр, что в доме не оказалось пожарного инвентаря. Багров, огнетушителей и.… *Не успевает договорить*

 

Представитель компании: Кошмар

 

Констебль: Сожалею, мистер Бенкс, но обязан оштрафовать Вас на 10 фунтов.

 

Мистер Бенкс: Это Ваша работа, констебль, я виноват, я конечно заплачу.

 

Представитель компании: А кто мне заплатит за машину, сэр? Я представитель вэст крот компани. Мой ассистент. *Показывает на ассистента*, я требую возмещения убытков!

 

Инспектор: Разрушение газовых коммуникаций привело к нарушению газоснабжения всей Вишнёвой улицы, а это повлекло за собой печальные последствия. Во-первых, пожар.

 

Представитель компании: Но сэр!

 

Инспектор: Во-вторых, разрушение имущества вэст крот компани на сумму…

 

Представитель компании: Эм.. 10.000 фунтов! Да-да, господин инспектор.

 

Инспектор: 10.000 фунтов, что вместе с расходами на ремонт газовой сети составит 13500 фунтов, каковы вам надлежит внести до конца недели. У Вас есть возражения, сэр?
Мужчина из толпы: На Вашем месте, мистер Бенкс, я бы возражал.

Мистер Бенкс: Вы думаете?

Мужчина из толпы: Уверен.

Мистер Бенкс: Тогда я действительно, пожалуй, возражаю.

Инспектор: Ваши основания?

Мистер Бенкс к мужчине: Эм... А какие у нас основания?

Мужчина из толпы: Проницательный Билл в таких случаях всегда говорил: «Ищи причину». Эта ужасная машина своим ужасным сверлом просверлила дыру в газовой трубе. И Вы, мистер Бенкс, вовсе не обязаны отвечать за её ужасное поведение.

Мистер Бенкс: Действительно не обязан.

Инспектор: Возражения откланяются. Сама собой машина ночью, ха-ха, не засверлит.

Мистер Бенкс: Хм, но она засверлила.

Инспектор: Именно. Благодаря чьей-то легкомысленной и преступной шалости, мистер Бенкс.

Мистер Бенкс: То есть, Вы что хотите сказать? Что я или моя жена…

 

Инспектор: Извините, мистер Тимати Грин из газеты «Абсарвер» утверждает: «Среди причин, вызывающих пожар, на первом месте поведение детей и далее, цитирую: «Игра детей со спичками приводит к возникновению почти всей третьей пожаров. 300 лет назад такая опасность Лондону не угрожала.
*Дети корчат рожи*
У Вас есть дети, мистер Бенкс? Насколько я вижу, они предоставлены сами себе, мистер Бенкс. И это прискорбно, сэр.



Робертсон: Я протестую. Вы не имеете права вмешивать детей в свои грязные дела.

Инспектор: Протест откланяется.

Робертсон: Почему?

Инспектор: Да потому что я не имею чести Вас знать, молодой человек.

Робертсон: Меня зовут Робертсон. И эти дети мои племянники. Я сейчас Вам спою песню о несчастных детях, которым завтра будет нечего есть и негде спать, если их отец заплатит по Вашему грабительскому счёту.
Эй, Вы! Не знающие милосердия! Одумайтесь! Речь идёт о детях, которых вы обрекаете на голод и на холод!

Инспектор: Слушайте, как Вас, Робертсон? А что Вы споёте о других детях с Вишнёвой улицы, которые уже сегодня утром не получили своего тёплого молока и горячей ванны?

Робертсон: Протестую!

Инспектор: Откланяется! (К мистеру Бенксу) А Вам я хочу заметить, что пожарная охрана Лондона производит некоторые специальные операции. Например: высвобождение детей, просунувших головы в решётку ограды парка. Это случается не так редко, как можно было бы подумать, сэр. 22 раза в год, мистер Бенкс. Ну и наконец, Вам надлежит внести 13500 фунтов к концу недели. Неделя кончается в среду, честь имею, сэр.
Мужчина в кепке (в микрофон): Не огорчаетесь, мистер Бенкс. Неплохая репетиция перед грядущим испытанием. Они ещё прилетят, куда они денутся.

Миссис Бенкс: Дети! Майкл, Дженни… Завтракать…

Майкл: Мам, я похож на пожарного? Жжж…

 

Миссис Бенкс: Ты похож на трубочиста. Роберт, иди в дом.
Боже мой, и это мои дети! До чего мы дожили… Джейн, Майкл, вас ждёт горячее молоко.

Майкл: А я не хочу пить на завтрак горячее молоко! И купаться в тёплой воде тоже не хочу!

Миссис Бенкс, снимая Дженни: Хоть ты… Умылась бы, и оделась как следует.

Дженни: Почему я?

Миссис Бенкс: Потому что ты старшая и даже в трудные минуты должна во всём показывать пример.

Дженни: А мне надоело быть старшей. Не хочу. Пусть Майкл! Хоть раз, хоть раз будет старшим!

Мистер Бенкс: Ты не права, Джейн. Думаешь, мне хочется быть старшим? (Смеётся) Как бы мне сейчас хотелось снова стать маленьким мальчиком в коротеньких штанишках.

Майкл: Хм, а ты правда ходил в коротеньких штанишках?

Мистер Бенкс: Да, в коротеньких штанишках и с… Длинными локонами. Мы жили в доме, на самом берегу моря и у нас была чудесная, добрая няня, мисс… Мисс… Боже, телеграмма! Я совершенно забыл. Какой ужас! (Показывает бумажку жене) Беда никогда не приходит одна. Мужайся, дорогая.

Миссис Бенкс читает телеграмму: Приезжаю к вам на месяц, буду завтра в 10 утра, будьте любезны затопить камин в спальне.… Юфимия Эндрю.
Погоди, ведь так же звали твою няню.

Мистер Бенкс: Да. И она приезжает. Сегодня. Сейчас.

Миссис Бенкс: Ну, дорогой, это какая ж беда, конечно, жаль, что нет газа, но можно истопить камин дровами и милая старушка…
Мистер Бенкс (перебивает): Милая старушка?! Как бы ни так. Ты её ещё увидишь! Пожар и разорение в сравнении с ней - ничто! Не Юфимия её имя, а Фурия! Гарпия!

Миссис Бенкс: Куда ты?!

Мистер Бенкс: Куда угодно, на край земли, в кругосветное плаванье… О Боже, какой ужас… (Шёпотом жене): Скажи, что я умер. Погиб на пожаре!

Миссис Бенкс: Джордж, это неприлично.
(Дети смеются)

Юфимия: Я выхожу! Ох… Так, посмотрим, всё ли у нас на месте… Кажется, всё… Что это такое? 2 фунта 3 пенса? За такую сумму я могу совершить два витка вокруг земного шара, милейший. Держите.

Водитель: Это что, на чай?

Юфимия: Это плата за проезд. Ох… (Протягивает детям коробки): Прошу, надеюсь, вы знаете, кто я такая? А?

Майкл: Знаем… (Юфимия смеётся) Вы мисс Фурия. То есть, мисс Гарбия!

Миссис Бенкс: Эм... Добро пожаловать, мисс Эндрю! Надеюсь, поездка была приятной.

Юфимия: Крайне неприятна, миссис Бенкс. Впрочем, так же, как и ваши дети. Черезвычайно неприятно, миссис Бенкс. Это что, Майкл? А это что, Джейн? Почему она в брюках? В моё время девочки не ходили в брюках.

Дженни: Да, но я…

Юфимия (перебивает): молчать! Да… Невоспитанные дети. Мальчишку сдам в училище, а воспитанием девочки займусь сама.

Миссис Бенкс: Я надеюсь, Вам у нас понравится…

Юфимия: Мммм… Что это такое? Что это за груда металла, миссис Бенкс? Что это такое?! И это рядом с домом англичанина! Ну, мой дом - моя крепость! Это что, абстрактная скульптура?! Тьфу! Гадость какая! Убирайте!

Миссис Бенкс: Но у нас… Завтра это уберут!

Юфимия: Завтра?! (….) Завтра!

Миссис Бенкс: Да, да, я немедленно этим займусь. Вы не хотите пройти…

Юфимия: Да, хочу, где у вас туалет?

Миссис Бенкс: Туалет? Он… Эм…

Юфимия: Да, туалет. Это что, ваш садовник? Эй, парень! Принеси, пожалуйста, оставшиеся вещи! Только осторожно, там много пузырьков. Я слежу за своим здоровьем, миссис Бенкс. (Смеётся)

Юфимия: Так. (Свисток) Стоять. Это слишком дорогая вещь, знаете ли, чтобы доверять её кому-то. (Забирает клетку) Здесь духота! (свисток) Стоять! Пересчитаем вещи. Раз, два, три, четыре, пять… (поёт)

Майкл: Мда… Джейн, ведь месяц это очень-очень много, правда?

Дженни (кивает): Это… Четыре недели и ещё маленький хвостик.


Адмирал: Ммм, Вы правильно сделали. Вы правильно сделали, что пришли ко мне, мистер Бенкс. Ваше положение самое лучшее. Это срочное погружение. Для начала мы с вами погрузимся… До ста футов. Опана! Прошу, мой мальчик. Ах… Как глубина?

Мистер Бенкс: …. Отличная глубина.

Адмирал: Отличная глубина…

Мистер Бенкс: Мне даже кажется, что я чувствую, как покачивается лодка.

Адмирал: Верь старому морскому волку, малыш. Тысячи раз я вёл свои лодки на этой глубине! Они идут бесшумно, как кроты, вокруг тишина, царство спрудов и акул.

Мистер Бенкс: Спрудов и акул…

Адмирал: Да…

Мистер Бенкс: тогда жаль, что погружаемся мы, а не эта фурия мисс Эндрю.

Адмирал: Ха-ха, мы бы её славно торпедировали, а? Как Вы думаете, малыш? Хватило бы двух носовых торпед?

Мистер Бенкс: Нет, слишком большое водоизмещение. Прибавим одну кормовую.

Адмирал: Да Вы настоящий моряк, торпеды к бою! А Вы какой вид спорта предпочитаете?

Мистер Бенкс: Велосипед

 

Адмирал: А я всё же… Правее на хоккей. Ставлю тонну на квадратный дюйм. Поверь, малыш, мы в полной безопасности. И будь она, Ваша мисс Эндрю, атомной ракетой, всё равно она бы вас не достала.

Мистер Бенкс (вздыхает): Так не хочется от Вас уходить, адмирал. Может быть, отправимся в кругосветное путешествие?

Адмирал: Автономное плаванье.

Мистер Бенкс: Совершенно автономное путешествие. Что вообще больше никогда не всплывать. У Вам здесь так спокойно, тихо.

Адмирал: и главное никаких проблем. Вот у них там полное загрязнение окружающей среды. Здесь.… Здесь вообще нету никакой среды. Среда есть, загрязнения никакого. У них там пожары, наводнения, цунами, а у нас здесь полная огне-водо-цунаминепроницаемость. У них там энергетический кризис, у нас абсолютная автономия, где кризис? Где? Когда я вижу в перископ налогового инспектора, я залегаю на дно и включаю телевизор, по телевизору смотрим только учебную программу.

*Телевизор* - Которую мы рады приветствовать в нашем городе и в утреннем выпуске нашей учебной программы. Основную часть своей жизни мисс Эндрю посвятила педагогической деятельности, воспитанию детей.

Мистер Бенкс: Она! Или у меня от глубины галлюцинации?

Адмирал: Кто она? Где?


Мистер Бенкс: Мисс Эндрю!

Телевизор: Она решила учредить ежегодную премию 15000 фунтов своему лучшему воспитаннику. Скажите, мисс Эндрю, а каков критерий Вашего лучшего воспитанника?

-Он должен регулярно чистить зубы и слушаться старших.

-И всё? Но ведь многие из Ваших учеников уже стали взрослыми.
-Это не имеет значения, девочка. Я считаю так: послушный воспитанник -

хороший гражданин.
- Хотелось бы задать Вам ещё ряд вопросов.
- Девочка, я так устала, такой тяжёлый перелёт. На Ваши вопросы ответит мой секретарь, сэр Томас, а я послежу за вещами.
-Но, мисс Эндрю…
-Скажите, пожалуйста, мнение мисс Эндрю о современных детях?
-Распущенные грубияны!

-А об искусстве?
-Разврат!

Мистер Бенкс: Лопни моя селезёнка! 15000 фунтов лучшему воспитаннику! Спасены! Всплываем!

Юфимия: Так… Почему же мистер Робертсон отсутствовал на церемонии поднятия флага, а?

Миссис Бенкс: Ему нездоровится.

Юфимия: Что с ним?

Мистер Бенкс: Он… Кхм-кхм

Миссис Бенкс: Инфлюэнция.

Юфимия: Встать в строй! Предупреждаю: если он не выйдет к завтраку- лишу обеда. Вольно!

Песня. «33 коровы»



В центе города большого,
Где травинки не растет,
Жил поэт, волшебник слова,
Вдохновенный рифмоплет.

Рифмовал он что попало,
Просто выбился из сил
И в деревню на поправку,
Где коровы щиплют травку,
Отдыхать отправлен был.

Тридцать три коровы,
Тридцать три коровы,
Тридцать три коровы -
Свежая строка
Тридцать три коровы,
Стих родился новый,
Как стакан парного молока.

В пять утра вставал он ровно,-
Это было нелегко.
Он читал стихи коровам -
Те давали молоко.

День за днем промчалось лето,
Очень вырос наш поэт.
Ведь молочная диета
Благотворна для поэтов,
Если им всего шесть лет!

Припев:

Тридцать три коровы,
Тридцать три коровы,
Тридцать три коровы -
Свежая строка.
Тpидцать тpи коpовы
Стих родился новый,
Как стакан парного молока.
Тридцать три коровы,
Стих родился новый,
Как стакан парного молока,
Как стакан парного молока,
Как стакан парного молока.


 


Юфимия: Сидеть! (стучит по столу) Команды к завтраку не было. Друзья, подвод итоги первых трёх дней проведения в вашем доме, я вынуждена констатировать, что это не дом, а сборище лентяев и празлнолюбцев. В пятницу ВЫ, Джордж, опоздали к обеду на 6 минут. В чём дело?

Мистер Бенкс: велосипед сломался.

Юфимия: Не возражать! У Вас ужасные манеры, Джордж, я их из Вас вышибу. В субботу, миссис Бенкс, Вы заставили меня пить холодный кофе. В чём дело?

Миссис Бенкс: Но газ только сегодня…

Юфимия (шлёпает по руке мистера Бенкса): Джордж! Неудивительно, что у таких родителей дети растут легкомысленными, праздными и невоспитанными. В нижнем Какаду таких детей отправляют в колонию для несовершеннолетних преступников. Не правда ли, милый Томас?

Томас: Бесспорно.

Юфимия: К тому же, я слышала,у них была гувернантка- совершенно подозрительная особа, не умеющая воспитывать детей. (Смеётся)

Робертсон: Но-но!

Юфимия: Что? Но самое отвратительное явление в Вашем доме, миссис Бенкс, это Ваш брат. Не работает и не учится. К тому же он проявил неслыханное непослушание, не явившись сегодня на церемонию. Это, знаете, всему есть предел! А зубы?! Я ведь видела! Я всё видела! Вы выдавили зубную пасту и бросили её в раковину! Позор! Вот какой пример Вы подаёте своим племянникам. Я лишаю Вас завтрака. Вон из-за стола сейчас же! Мы ждём.

Робертсон: Пожалуйста. Но не ждите, что я предам свои убеждения за овсянку, которой Вы, кстати, пичкаете нас третий день подряд! Ты была права, Мэри Поппинс, тысячу раз права! Нужно делать! Делать! Делать!

Юфимия: Вот теперь можно завтракать.
Так… Так… Мне достаточно. Завтрак окончен. Спасибо, милая.
Друзья мои! Мне кажется, что обои в доме слишком пёстрые! Это неприлично для добропорядочного английского дома. Я заказала вам новые! Вот образец. Девочка, ко мне! Быстро! Стоять, мальчик, стоять здесь! Ну как, хороши? Надеюсь, вы ещё не разучились клеить обои.

Миссис Бенкс: Конечно мисс Эндрю! В детстве я отлично клеила обои.

Мистер Бенкс: А я варил клейстер в юности.

Юфимия: Что ж, в таком случае, вы ещё не совсем потерянные для общества люди.
Иду! Это такси за мной. Я должна ехать в банк. Чтоб к моему возвращению гостиная и моя спальня были оклеены!
Весна пройдёт и осень пролетит…
Что это значит, юноша?

Робертсон: Значит то, что написано. Надеюсь, Вы умеете читать.

Юфимия: негодяй! ТЫ дорого заплатишь за это. Я лишаю Вас обеда. И марш в кладовку под замок до ужина! Что-что-что? Ах,так?! Это уже сидячая забастовка!

Робертсон: Люди! Ну что же вы молчите?!

Юфимия: Я жду!

Дженни: Мисс Эндрю, простите его, пожалуйста!

Майкл: Там темно и крысы!

Юфимия: Да, там крысы! Ещё немного, и ты у меня познакомишься с ними сам. Я жду.

Миссис Бенкс: Мисс Эндрю, позвольте мне поговорить с братом?

Юфимия: Позволяю. На переговоры 30 секунд. (Свисток) время пошло.

Миссис Бенкс: Брат, она фурия, но что же нам делать? Ты ведь помнишь о премии? Неделя кончается в среду. Сегодня она сказала, что мы не совсем потерянные для общества люди, значит, есть надежда, маленький шанс уплатить штраф.

Юфимия: Переговоры окончены.

Миссис Бенкс: Всё нормально, мисс Эндрю.

Робертсон: Хорошо, сестра, я иду. Только не подумайте, что я сдался.

Миссис Бенкс: Роберт, пожалуйста.

Робертсон (Поёт): Убирайся прочь, Эндрю! Убирайся к чёрту! Убирайся прочь, Эндрю! Убирайся к чёрту!

Юфимия: Какие бездарные стихи. Какая пошлятина. В чём дело? За работу, друзья мои, за работу! Дети, в парк. Дышать свежим воздухом до обеда. Иду, иду!

Миссис Бенкс: Ох… Дети, в парк!
Юфимия: Я требую, чтобы эта мерзкая дворняга была убрана в 24 часа! Иначе смотрите сами. Сэр Томас, Вы остаётесь за старшего, милый.

Томас: Бесспорно.

Юфимия: В банк, юноша!

Майкл: Джейн, а сколько ещё осталось до конца месяца? 4 недели. Только уже без хвостика.

Майкл: Всё кругом плохо…

Дженни: А дяде Робертсону хуже всех…

Сторож: Не сорить, дети.

Майкл, Дженни: А мы и не сорим, сэр. Мы не сорим.

Сторож: Уж лучше бы вы сорили. Когда я был мальчиком, что я мог насорить? Две-три конфетные бумажки? А они всё сорят и сорят… И главное, ничего им не скажешь.

Дженни: Да, сэр.
Да-а… И Нелей сегодня грустный.

Майкл: Наверное, ему жалко нас.

Дженни: А мне жалко, что он не может со мной потанцевать, а ему так хотелось.

Майкл: Если бы Мэри Поппинс была, она бы позволила ему поиграть с нами.

Дженни: Да, но её нет.
Танцует. Подымается ветер.
Майкл: Джейн, мне кажется, это… По-моему это…

Дженни: Это она! Она!

Майкл: Ветер! Это же её ветер! Я так и знал!

Дженни: Мы дождались! Мэри Поппинс!

Майкл: Мэри Поппинс!

Дженни: Мы знали, что Вы вернётесь! Мы нашли портрет с оревуаром.

Мэри: Вы меня очень обяжете, если вспомните, где вы находитесь. Это центральный парк, а не зоопарк. Как вы себя ведёте? И где, позвольте спросить, ваши перчатки?

Майкл: А у нас их нет.

Мэри: Очень жаль. Ну, хорошо, домой, пить чай!

Дети: Пить чай!

Сторож: Послушайте, мне придётся написать рапорт. Тут запрещено сваливаться с неба. Это против правил. Откуда Вы взялись, хотел бы я знать, а?

Мэри: Если я Вас правильно поняла, Вы сказали, что я спустилась с неба.

Сторож: Но ведь…

Мэри: Как ворона. Это я, да? Так, мистер Смит?

Сторож: Так!

Дженни: Молчите, уж лучше Вы молчите.

Сторож: То есть, я…

Мэри: Так, так или не так?

Дженни: Нет-нет…

Сторож: Нет. Нет, мэм.

Мэри: Благодарю Вас. И на Вашем месте, ну, если бы я была парковым сторожем, я бы надела фуражку и застегнула тужурку.

Мэри: Она утверждает, что я не умею воспитывать детей?

Дженни: Мы этого не говорили.

Майкл: Мэри Поппинс, мы же этого не говорили.

Мэри: Разумеется. Не хватало вам ещё ябедничать! И что я подозрительная особа, да? Терпеть не могу объяснения. Но придётся объясниться. Где эта мисс Эндрю?

Майкл: она уехала.

Мэри: Разумеется, в банк? Куда ещё может уехать такая известная особа. Только в банк.

Дженни: А за старшего мистер Томас.

Мэри: Томас? С каких это пор он стал мистером?

Томас: Даю интервью.

Мэри: Ну, так с каких пор ты стал мистером, Томас?
(Попугай чирикает)
Полгода в этой клетке? Позор!

Майкл: А что ещё он говорит?

Мэри: Грустная история. Он жил далеко-далеко отсюда, в стране, которая называется Нижний Какаду.
Дженни: А мы знаем про Какаду!

Майкл: Папа говорил, что плакали там наши денежки…. Ой, его денежки.

Мэри: Когда Томас жил там, никто не плакал. Это была весёла
страна. И называлась она Какаду, потому что там водилось множество попугаев, а Томас был старейшиной рода. Мы познакомились в день твоего столетнего юбилея, Томас?

Томас: Бесспорно.

Мэри: А потом власть в Какаду захватили алчные люди и стали торговать попугаями. Ну какому богатому бездельнику не захочется иметь дома говорящую игрушку? Так бедный Томас попал к мисс Эндрю. У него есть только одно утешение - он ужасно дорого стоит.
(Попугай)
Ты меня ещё спрашиваешь? Ну как тебе не стыдно? Разве мы не друзья? Ты не слышал, как она назвала меня подозрительной особой?! Меня! Совершенство во всех отношениях!

Томас: Бесспорно.
Мэри (Открывая клетку): Вперёд, Томас! И не робей!

Томас: Хорошо.

Мэри: Полетишь на север, там аэропорт. Самолёт в Какаду улетает в 18:30. Ну, знаешь, такой, белый. В крапинку с серым попугаем на борту. Подожди, пока загрузят багаж, и ныряй прямо в багажное отделение! Будет холодновато, зато отогреешься дома.
(Подъезжает машина)
Дженни: Это мисс Эндрю.

Майкл: Улетайте скорее, мистер Томас!

Дженни: Прощайте!

Томас: Прощай, Мэри!

Юфимия: Ох.… Весна пройдёт и осень пролетит.… Почему посторонние на территории? Не слышу. Кто трогал мою клетку? И где мой попугай? А-а-а!

Томас: прощайте, добрые ребята! До встречи, Мэри!
Юфимия: Назад, сэр Томас, назад!
Ага…. Мэри. Значит, это Вы. Приятная встреча. Значит, Вы вернулись. Та самая подозрительная особа! Очень хорошо!
(Мэри запирает её в клетке)
Что Вы делаете! Выпустите меня! Откройте дверцу!

Мэри: Вы сказали, что я не умею воспитывать детей.

Юфимия: Я прошу извинений, простите.

Мэри: Что я жестокая и безнравственная.


Юфимия: Ошиблась. Простите, простите.


Мэри: Вы назвали меня подозрительной особой.

 

Юфимия: Я беру свои слова обратно. И все вместе, и каждое в отдельности.


Дженни: А ещё Вы заперли дядю Робертсона в кладовке до ужина!

Юфимия: Дядю? Выпущу сейчас же!

 

Мэри: Ну уж это, кажется, Вам не удастся.

Робертсон: Эй! Мэри, я услышал Ваш голос. Вовремя Вы вернулись. Помнишь, Эндрю, что я говорил тебе? Правда восторжествует! А как Вам удалось это сделать, Мэри, а?

Мэри: Извините, но лично мне эта Эндрю порядком надоела. Я бы охотно приняла ванну, напилась чаю и соснула бы часок-другой с дороги. Мистер Эй, мне сказали, что Вы что-то написали на плакате. Повторите это ещё раз, громко, и дело с концом.

Робертсон: Я написал: «Эндрю, убирайся домой!»

Юфимия, садясь в такси: Юноша, 5 фунтов на чай, я прошу Вас, в аэропорт, быстро!

 

Песенка.



Жил да был брадобрей –
На земле не найти добрей.
Брадобрей стриг и брил зверей.
После той чудесной стрижки
Кошки были словно мышки,
Даже глупые мартышки
Походили на людей.

Это было прошлым летом
В середине января,
В тридесятом королевстве
Там где нет в помине короля.

Как-то раз, встретив льва,
Брадобрей оробел сперва.
И с трудом подобрав слова,
Он сказал весьма учтиво,
Чтобы быть всегда красивым,
Надо стричь усы и гриву.

В год примерно раза два.

Это было прошлым летом,
В середине января,
В тридесятом королевстве,
Там, где нет в помине короля.

Что же было потом
Ясно всем, кто со львом знаком.
Стричь его, что играть с огнем.
Продолжать рассказ не будем,
Лев, остриженный как пудель,
Съел, беднягу, словно пудинг,
Съел со всем инвентарем.

Это было прошлым летом,
В середине января,
В тридесятом королевстве,
Там, где нет в помине короля.
Это было прошлым летом,
Где-то в середине января.

 


 

Мужчина из толпы: А-а-а, мисс Поппинс! Вы, конечно, вернулись, узнав, в какую беду попал мистер Бенкс! Но не надо падать духом! Проницательный Билл никогда не падал духом и искал выход.

Полицейский: Со своей стороны, мисс Поппинс, я настоятельно прошу Вас напомнить мистеру Бенксу о баграх и огнетушителях, а то мне опять придётся его оштрафовать.


Мистер Бенкс: Видите ли, Мэри…. Нам крайне неловко, но…. Думаю, в ближайшее время нам придётся отказаться от Ваших услуг. Видите ли…. Мы Вас очень любим, Мэри, но мы не сможем позволить себе заплатить Вам даже самое маленькое жалованье.

Мэри: Но, я надеюсь, Вы позволите себе напоить меня чаем?


Мэри: Два фунта сосисок, 5 коробок спичек, три десятка яиц, пачку соли и пакет имбирной приправы.

Продавец: В кредит?

Мэри: Как всегда, разумеется.

Продавец: С вечера дождь, с утра туман, так кости ломит. А как здоровье мистера Бенкса?

Мэри: Быть может, Вы хотите сказать, что и у меня не цветущий вид?

Продавец: Нет-нет. Простите, я ничего не хочу сказать, просто меня замучил ревматизм.

Мэри: Говорят, есть одно прекрасное средство от ревматизма.

Продавец: Какое?

Мэри: Вокал. Одно занятие вокалом до обеда, другое после….

Продавец: Не надо, не надо, мисс. Итак… Вы просили пачку копчёной приправы…

Мэри: Имбирной.

Продавец: Хорошо, хорошо. Ещё Вы просили…

Мэри: Вот это всё Вы отнесёте мистеру Бенксу вечером.

Продавец: Конечно. Прекрасно выглядите сегодня.

Мэри: Не сомневаюсь. Чего о Вас…. Не скажешь.


Майкл: А куда мы идём?

Мэри: Через железную дорогу, по линии 39-го автобуса, через мост и прямо.

Майкл: А куда?

Мэри: От любопытства кошка сдохла. Я передумала. Что это за манера, указывать мне, куда идти. И вообще, мы уже пришли.

Дженни (Читает вывеску): Всё для бальных танцев.

Майкл: А для чего нам бальные танцы?

Мэри: А бальные танцы существуют для того, чтобы танцевать на балах.
Назначено.

Мадам Корри: О-ля-ля! Неужели сама Мэри Поппинс? Джейн и Майкл тоже здесь! Какой сюрприз! Итак, моя дорогая, я полагаю, дети

пришли получить несколько уроков?

Мэри: Вы совершенно правы, мадам Корри

Мадам Корри: В таком случае, цыплятки, запоминайте первое правило: бальные танцы, как, впрочем, и все другие, танцуются в паре, то есть вдвоeм.

Иначе в них нет никакого смысла. Одиночество в танцах вредно отражается на мировоззрении.
Теперь, цыплятки, правило второе: приглашение к танцу.

Кавалер медленно, с достоинством подходит к даме, пристально смотрит ей в глаза. У дамы веки полуопущены, голова изящно склонена на бок, ноги в третьей позиции. Приглашение, цыплятки, не терпит суеты. Дама склоняется в глубоком реверансе...

А теперь, мои киски, внимание!
(Танцы)

Дженни: Чудесно! Как на фестивале танцев!

Мэри: К сожалению, мадам Корри, нам пора.

Мадам Корри: Тогда я надеюсь, мы скоро увидимся, котятки! Людвик, проводи гостей.

Людвик: Мяу!

Мистер Бенкс: Завтра я банкрот. Банкрот! Ты хоть понимаешь, что это означает?!

Миссис Бенкс: Не кричи, я понимаю. Банкрот.

 

Мистер Бенкс: Нет, ты ничего не понимаешь! Это значит, все соседи скажут,

что я банкрот. Все газеты напишут, что я банкрот.

 

Мэри: Ну наконец-то

о тебе напишут в газетах.

 

Мистер Бенкс: Ты ещe издеваешься!

 

Мистер Бенкс: О, бессердечие! О, время стрессов и страстей! О, мои бедные нервы! О, моe бедное сердце...

 

Миссис Бенкс: Что с тобой, Джордж?

 

Мистер Бенкс: Бегом! Бегом от инфаркта.

 

Робертсон: Кхм-кхм... Я пришeл попрощаться с вами, Мэри Поппинс. Я ухожу об этом ещe не знает никто, кроме вас. Я решил поговорить с вами на прощанье.

 

Мэри: Присаживайтесь.

 

Робертсон: Нет, я не займу у вас много времени. Я давно хочу вам сказать две вещи. Во-первых, это я просверлил трубу и испортил газопровод.

 

Мэри: И вы идeте в полицию?

 

Робертсон: Нет. Я не так глуп. Признание дело не спасёт. Я отправлюсь пешком по стране. Я хочу, чтобы о беде дома Бэнксов узнали все люди, от королевы до трубочиста. И наши дети будут спасены. Вот что я решил, Мэри Поппинс.

 

Мэри: А вторая вещь, которую вы хотите

давно мне сказать?

 

Робертсон: Ну... я давно уже хочу вам её сказать, но скажу вам её не сейчас,

потому что сейчас я не имею права вам её сказать. Но когда придёт время и я, наконец, сделаю дело, тогда я приду к вам и скажу её вам, Мэри.

 

Мэри: Что ж, я подожду. Но вот вопрос: что я скажу Майклу и Джейн, когда они узнают, что вы ушли?

 

Робертсон: Скажите что хотите.

 

Мэри: Значит, вот как? Я скажу,

что мистер Эй ушёл и бросил их в трудную минуту, что некому будет теперь играть с ними в морской бой, петь песни и защищать от мисс Эндрю?

 

Робертсон: Но я иду бороться

с несправедливостью!

 

Мэри: Но не слишком ли далеко

вы собрались? Я, конечно, не отговариваю вас, но на кого мне будет положиться, если придeтся снова отбыть?

 

 

Робертсон: Куда?

Мэри: Туда, где я нужнее. Я, конечно, не смею настаивать, вы самостоятельный человек, но... разве вы не нужнее здесь? Всегда, каждую минуту, с вашим справедливым сердцем, с вашими добрыми руками и вашими песнями.

 

Робертсон: Вы действительно так считаете,

Мэри Поппинс?

 

Мэри: Я всегда говорю только то,

что считаю.

 

Робертсон: Что же мне тогда делать?

 

Мэри: Не в моих привычках советовать, но я считаю, что лучше всего вам сейчас лечь спать.

 

Робертсон: Подождите, Мэри Поппинс, подождите! У меня возникло так много мыслей в голове: о вас, обо мне, о детях...

 

Мэри: Но дети ждут молока! Не ложиться же им голодными оттого,

что мы будем делиться мыслями! Мы ещe поделимся с вами мыслями, мистер Эй. Я обещаю вам.

 

 

Майкл: Шесть пенсов и ещё четыре. Дзынь!

 

Дженни: А у меня четыре пенни. Дзынь! И ещё два, только папе

этого всё равно не хватит.

 

 

Мэри: Быстрее, пошевеливайтесь. Постели ждут вас не дождутся! Неприлично заставлять ждать себя так долго.

 

Майкл: Как? Разве можно опоздать спать? И вообще, разве постелям

не всё равно?

 

Мэри: Очень даже запросто. Ещe пара вопросов - считайте, что вы уже опоздали.

 

Майкл: Куда?

 

Мэри:Это был первый вопрос.

 

 

Мэри, в телевизоре: Эй! Вставайте! У вас мало времени, не теряйте его даром! Оденьтесь и ступайте в детскую. До связи!

 

Мэри, в телевизоре: Разбудите детей и приходите

к полуночи в салон. Не забудьте шарики. До встречи. Хм!

 

Людвик: Мур! Ваши шарики. Джейн Бенкс! Майкл Бенкс!

 

Майкл: Джейн, гляди, здесь вся наша улица!

 

Дженни: А вон мама с папой!

 

Миссис Бенкс: Майкл, Джейн, идите скорее поздравьте Мэри Поппинс.

 

Дженни: С чем?

 

Миссис Бенкс: Как? Сегодня её день рождения, разве вы не знаете?

 

Мадам Корри: Сир Людовик, предупредите Мэри. Ну, цыплятки, не мешкайте. Мэри Поппинс уже дважды спрашивала о вас!

 

Дженни: С днем рождения, Мэри Поппинс!

 

Майкл: С днeм рождения!

 

Мэри: Благодарю вас, друзья мои! Спасибо, что пришли. Хотела бы я знать,

почему ты явился без фрака и жилета.

 

Робертсон: Мэри Поппинс, с днeм рождения!

 

Мэри: А вы, мистер Эй, в кедах на бал? Возмутительно! Сир Людовик, позаботьтесь.

 

Людовик: Мур!

 

Мэри: Другое дело! Теперь вы не будете скучать.

 

Майкл (Даме): Не бойся. Запомни, всe начинается с приглашения. Кавалер медленно, с достоинством подходит к даме. У дамы веки полуопущены... Она склоняет голову и медленно опускается в глубоком реверансе.

 

Мэри: Спасибо всем, что вы пришли. Наверное, у меня никогда не было такого весeлого дня рождения. И это самый лучший подарок, который вы могли мне сделать. А теперь я хочу сделать вам подарок в ответ. Он вас ждeт. Весeлая карусель и приятная, я надеюсь, встреча. Прошу!

 

Адмирал: Не катался на карусели с тех пор, как был мальчиком. Честное слово!

 

Адмирал: Боже! У него мой шарик!

 

Маленький адмирал: Ты меня узнал? Иди же скорее сюда! Покатаемся!

 

Адмирал: Сейчас иду.

 

 

Мистер Бенкс: Боже! Ты посмотри на него. Те же самые коротенькие штанишки, то же чернильное пятно на них...

 

Маленький мистер Бенкс: Мне за него здорово попало от мисс Эндрю, ты помнишь?

 

Мистер Бенкс: Конечно помню.

 

Мадам Корри: Ну, киски, вот они и встретились. Прекрасный аттракцион,

не правда ли, цыплятки?

 

Дети: А мы?

 

Мадам Корри: А вы...

 

Дети: А мы-то...

 

Мадам Корри: Ну, ваше будущее ещe не сбылось.

 

Робертсон: А моe?

 

Мадам Корри: А вы, мистер Эй, мне так кажется, что вы ещe не совсем расстались с детством, чтобы с ним встретиться. Кстати, вас ждут.

 

Миссис Бенкс: Дом и двое прелестных ребятишек. Всe произошло, как мы хотели.

 

Маленькая миссис Бенкс: Ты счастлива?

 

Миссис Бенкс: Да, я очень счастлива. И, клянусь, мне больше ничего не надо.

 

 

Мистер Бенкс: Но я отдам все свои деньги! Все!

 

Маленький мистер Бенкс: Но останется дом, сад и руки, в конце концов. Разве с этим нельзя прожить?

 

Мистер Бенкс: Деньги мне нужны, чтобы делать деньги. Я финансист. Что я буду вкладывать в разные предприятия, если у меня не будет денег?

 

Маленький М. Бенкс: Может, лучше вообще ничего никуда не вкладывать? Тебе хоть раз повезло? Может быть, тебе только кажется, что ты финансист?

 

Мистер Бенкс: А кто же я?

 

 

Мэри: Бедный, бедный мистер Эй! Неужели вы могли подумать, что я оставлю вас без подарка? Вы сыграете на ней свои самые лучшие, самые добрые песни. Не грустите. И выше голову! Что подумают о вас племянники!

 

Робертсон: Вы уходите от нас?

 

Мэри: Всe хорошее когда-нибудь кончается. Особенно сны.

 

Песня «Ветра потерь»

 


Кружит Земля как в детстве карусель
А над Землей кружат ветра потерь
Ветра потерь разлук обид и зла им нет числа
Им нет числа сквозят из всех щелей
Сердца людей срывая дверь с петель
Круша надежды и внушая страх
Кружат ветра кружат ветра

Сотни лет и день и ночь вращается
Карусель-Земля
Сотни лет все ветры возвращаются
На круги своя
Но есть на свете ветер перемен
Он прилетит прогнав ветра измен
Развеет он когда придет пора
Ветра разлук обид ветра
Сотни лет и день и ночь вращается
Карусель-Земля
Сотни лет все в жизни возвращается
На круги своя

Завтра ветер переменится завтра прошлому взамен
Он придет он будет добрый ласковый
Ветер перемен
Завтра ветер переменится завтра прошлому взамен
Он придет он будет добрый ласковый
Ветер перемен….

 


КОНЕЦ.


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 211 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Став древнее знание- Ýsmir 6 страница | В детской городской поликлинике 125 продолжение цикла

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.095 сек.)