|
| |
* Я согласен с профессором А. Ф. Лосевым, который находит, что принятый способ переводить греческое слово «» русским «благоразумие» не дает смыслового эквивалента и что в применении его Платоном оно почти непереводимо. Не надеясь на удачу, пытаюсь передать этот смысл словами «сдерживающая мера», довольно далекими от буквального значения.
|
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
* Предложенный В. Я. Железновым перевод термина «домашний спор» (назв. соч., стр. 107) лучше передает мысль Платона чем «возмущение» в переводе Карпова (см. Сочинения Платона. Ч. 3. Политика, или Государство. СПб.. 1863, стр. 279). Ф. Шлейермахер переводит посредством «Fehde» («вражда», «распря») (см. Schleiermacher F. In: Platens Werke, III. Th.. I Band. Berlin, 1862); Виктор Кузен — посредством «discorde» («раздор») в отличие от «guerre», при помощи которого у него передается (см. Oeuvres de Platon, tonie neuvieme, Paris. 1833, p. 298); сходным образом английский переводчик Б. Джоуетт передает посредством «discord» («раздор»), а — посредством «war» («война») (см. fowett В. In: The Works of Plato. N. Y., vol. 2, p. 207).
|
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 22 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |