Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru 36 страница



Человек снова поднял плетку и с холодной яростью ударил меня по голове. Я взвыл от боли, это разъярило его еще больше, и он принялся охаживать меня со всех сторон. Я попробовал подняться – не получилось: да, позвоночник сломан. Я извивался на полу, как осьминог, и получал удар за ударом. Они сыпались так безжалостно, что дыхание мое прерывалось. Только после того как палач, посчитав, что со мной покончено, ушел, я смог как-то облегчить свои муки. Сначала только скулил, потом, когда ко мне стали возвращаться силы, завыл, завизжал, закричал. Кровь из меня можно было выжимать, как воду из губки. Она растекалась повсюду, образовывая большие темные пятна, как в мультипликации. А голос мой между тем все слабел и слабел, повизгивал я теперь лишь время от времени.

Я проснулся, кто-то тряс меня за плечи.

Я открыл глаза: надо мной склонились две женщины.

– Ну хватит! Ради Бога, хватит! – говорила толстая. А другая ей вторила:

– Боже мой, Вэл, что с тобой? Просыпайся, просыпайся же!

Я приподнялся на локтях и смотрел на них, еще во власти сна. Я был абсолютно гол, и они видели, что я весь в кровавых ссадинах и синяках.

– Где ты пропадал? Что случилось? – Теперь они говорили дуэтом.

– По-моему, я спал, – попробовал я улыбнуться, но вместо улыбки мое лицо исказилось гримасой. – Взгляните на мою спину. Ощущение такое, будто у меня позвоночник сломан.

Осторожно, словно на мне было написано «стекло», они перевернули меня на живот.

– Ты весь в синяках! Тебя избили.

Я прикрыл глаза, пытаясь припомнить, что же со мной происходило. Все, что я мог вспомнить, было сном: мерзавец, стоявший надо мной с плеткой и лупивший меня изо всех сил. Как он пнул меня под ребра, будто шелудивую дворнягу пнул. («Сейчас я тебе все кишки выпущу, грязный пес».) Я совершенно отчетливо припомнил, что у меня был сломан позвоночник. Я распластался на полу, как осьминог. И в этом беспомощном положении он хлестал меня с нечеловеческой жестокостью.

– Дай ему отоспаться, – услышал я голос толстухи.

– Нет, «скорую» надо вызвать, – ответил второй голос, и они принялись спорить.

– Уходите, дайте мне побыть одному, – проворчал я.

И снова стало все тихо, и я заснул. Мне снилось, что я на собачьей выставке. Я – чау-чау с голубым бантом на шее; в соседнем загончике другой чау-чау, у него розовый бант. Мы ждем: кто-то из нас должен получить приз.

Две женщины, как будто знакомые мне, болтают, сравнивая наши достоинства и недостатки. Подходит судья и хватает меня за загривок. Та женщина, что крупнее, плюнув от отвращения, зашагала прочь. Вторая, моя хозяйка, наклоняется, треплет меня по ушам и целует в нос.



– Я так и знала, что ты выиграешь приз для меня, – шепчет она. – До чего ж ты славный, умный. – Она гладит меня по шерсти. – Подожди минутку, милый, я тебе кое-что припасла. Подожди…

Она возвращается, в руках у нее сверток: вощеная бумага, перетянутая красивой лентой. Она держит его перед моим носом. Я встаю на задние лапы и радостно лаю:

– Гав-гав! Гав-гав!

– Не волнуйся так, милый. – Она медленно развязывает ленту. – Мамочка принесла тебе хо-ороший подарок.

– Гав! Гав-гав!

– Так, милый, так… спокойней… спокойней…

Я свирепею от нетерпения, так хочется получить подарок. Не могу понять, чего она так долго возится. Что-то страшно ценное, думаю я.

Наконец сверток развернут, но подарок она прячет за спину.

– Служи! Служи!

Я танцую на задних лапах, я выделываю пируэты.

– А теперь проси! Проси подарок!

– Гав-гав! Гав-гав!

Я просто из шкуры готов выскочить от радости.

И тут из-за ее спины появляется подарок, и она дразнит меня, раскачивая его перед моим носом. Великолепная мозговая косточка, а на ней почему-то золотое обручальное кольцо. Я хочу схватить кость, но она держит ее высоко, немилосердно дразня меня. Наконец, к моему удивлению, она высовывает язык и начинает высасывать мозг из моего подарка! Потом переворачивает кость и высасывает мозг с другой стороны. Высосав ее до конца, хозяйка обняла меня и начала гладить и ласкать, причем так умело, что член у меня встал, как морковка в грядке. Потом она взяла кость и надела ее на мою морковку.

– А теперь, мой хороший, пойдем-ка домой. Я уложу тебя в постельку.

И она ведет меня, а кругом все смеются и хлопают в ладоши. Потом она взяла меня на руки. Когда мы подошли к выходу, кость соскочила и упала на землю. Я попытался вырваться, но хозяйка плотно прижала меня к своему теплому животу. Я заскулил.

– Ш-ш… Тш… – Она высунула язык и облизала мою морду. – Тише, хороший мой, любимый мой.

– Гав-гав! – лаял я в ответ. – Гав! Гав! Гав!

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1]Название сборника рассказов Шервуда Андерсона (1876 – 1941), вышедшего в свет в 1919 г. и сразу поставившего его автора в ряд самых выдающихся американских писателей XX века. Среди тех, кому Г. Миллер послал свою первую книгу «Тропик Рака», был и Ш. Андерсон. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.

 

[2]Имя главной героини трилогии – литературное воплощение второй жены Шиллера Джун Смит (Мэнсфилд) – объяснено автором частично в романе «Плексус» ссылкой на Книгу Руфи: Мара – значит горькая. С другой стороны, Миллер, увлекаясь буддизмом, знал о божестве зла Маре, искушавшем Будду. В средневековой европейской демонологии Мара – суккуб, принимающий облик прекрасной женщины.

 

[3]Пародия на христианскую молитву «Символ веры». Адам-Кадмон – согласно еврейскому мистическому учению, каббале, – первый сотворенный совершенный человек до грехопадения. Это понятие было усвоено и позднейшими теософскими учениями. Хула-хупа – гавайский народный танец-пантомима на темы туземных преданий.

 

[4]Год отдохновения (the Sobbaticall year). Каждый седьмой год, как и каждый седьмой день недели (суббота), по закону Моисея считался священным (саббатикальным, от слова «саббат» – суббота). В этот год не возделывались поля, а плоды садовых деревьев становились общим достоянием. Печальное воскресенье – антоним Светлому воскресенью. Кучка породнившихся людей – видимо, апостолы среди скопища иудеев, отвергающих проповедь Христа.

 

[5]Оживленный перекресток Седьмой авеню и Сорок второй улицы

 

[6]Отец писателя был владельцем ателье готового платья в Бруклине, в котором какое-то время работал подмастерьем Миллер-младший.

 

[7]И так далее, до тошноты (лат.)

 

[8]для себя (лат.).

 

[9]Очевидно, речь идет о давнем друге Г. Миллера, нью-йоркском художнике Эмиле Шнеллоке. В 1930 году Миллер отплыл в Европу с десятью долларами, ссуженными ему Шнеллоком. Верхний город – северная часть Манхэттена.

 

[10]Раз в семь лет американским университетским преподавателям предоставляется отпуск (до года)

 

[11]Распространенное в Америке эстрадное представление, состоящее из юмористических скетчей и шуток, более или менее непристойных, клоунады, довольно откровенных танцев и стриптиза.

 

[12]Главным блюдом (фр.)

 

[13]От французского просторечного «loulou» – девчонка, девочка. Под таким «псевдонимом» обычно представляются обитательницы парижских «веселых домов». Именно это и имел в виду хлебнувший парижской жизни Ульрик.

 

[14]Никель – самая мелкая монета достоинством в один цент. Дайм – монета в десять центов. Квотер («четвертак») – двадцать пять центов.

 

[15]Премия, дополнительное вознаграждение.

 

[16]Генс, Джо – один из претендентов на звание чемпиона мира по боксу в 1910 – 1920 гг. Джонсон, Джек – негритянский боксер, чемпион мира 1908 – 1915 гг.

 

[17]Пикардия – область на северо-востоке Франции, примыкающая к Ла-Маншу (современные департаменты Эн, Уазы и Соммы).

 

[18]«Хрустальный дворец» – здание, возведенное в Лондоне в 1851 году к открытию I Всемирной выставки.

 

[19]Кони-Айленд, часть Бруклина, в 20-30-е годы был развлекательным центром Нью-Йорка

 

[20]непременным условием (лат.).

 

[21]Явная отсылка к шекспировскому Шейлоку из «Венецианского купца», настаивавшему именно на таком залоге в обеспечение долга

 

[22]Район Бруклина, заселенный выходцами из Германии. – Примеч. автора.

 

[23]Имеется в виду последний император Германии Вильгельм II (царствовал с 1888 по 1918 г.).

 

[24]Книга великого философа древнего Китая Лао-цзы (вторая пол. VI – первая пол. V в. до н. э.), основателя философского учения даосизма

 

[25]Зигфельд – владелец популярного нью-йоркского кабаре в те годы.

 

[26]Носящее слегка пренебрежительный оттенок обозначение всякого нееврея.

 

[27]Имеется в виду бывшая английская колония в Западной Африке, теперь – Республика Гана.

 

[28]Очевидно, Кронский говорит о коммунистической партии США, весьма влиятельной в кругах американской левой интеллигенции в 1920 – 1930 гг.

 

[29]Женщина (обыкновенно жена) у североамериканских индейцев.

 

[30]Пики с узкими разноцветными вымпелами были на вооружении польской конницы между двумя мировыми войнами.

 

[31]Человек с примесью 1/8 негритянской крови.

 

[32]Ложный шаг, ошибка (фр.).

 

[33]Американская хлебная водка.

 

[34]Широкое кресло с наклонной мягкой спинкой и подушками. Названо так по имени мастера Уильяма Морриса

 

[35]Лейтенант Томас Глан – герой романа норвежского писателя Кнута Гамсуна «Пан», погибающий в лесах на охоте; Виктория – главный персонаж романа Гамсуна «Виктория». Действие обоих романов происходит в лесной глуши норвежской провинции Норланд (Северная земля).

 

[36]Пэрриш, Максфилд (1870 – 1936) – американский художник, книжный иллюстратор, образец преуспевающего в жизни ремесленника от искусства

 

[37]Великий американский поэт Уолт Уитмен принадлежал к так называемому сексуальному меньшинству.

 

[38]Хергесхеймер, Джозеф (1880 – 1954) – американский писатель, исторические романы которого пользовались большой популярностью.

 

[39]Очевидно, имеется в виду серия работ итальянского художника и писателя де Кирико (1888 – 1978) под названием «Метафизические интерьеры».

 

[40]Тип щебеночного покрытия дорог, названный по имени изобретателя, английского инженера Мак-Адама.

 

[41]Сон в представлении древних являлся либо в человеческом образе – он-то и назывался Морфеем, – либо в образе животного или растения. Фантазия Г. Миллера облекает сон в образ низкорослой, с могучими лапами породы собак.

 

[42]Презрительная кличка ирландцев в США.

 

[43]То есть от людей, не принадлежащих к белой расе. Кавказская раса – одна из пяти рас, на которые делил человечество немецкий антрополог Блуменбах в конце XVIII века. В кавказскую расу он включал европейцев, западных азиатов и северных африканцев. Индийцы по его классификации принадлежали к коричневой, малайской, расе.

 

[44]Беллок, Хилари (1870 – 1953) – английский писатель, к сожалению, почти не переводившийся на русский язык. Он был романистом, эссеистом, поэтом, сатириком, мыслителем-утопистом и острым публицистом. Ниже упоминается одна из самых значительных работ Х. Беллока «Дорога к Риму» (1902).

 

[45]Один из рыцарей легендарного короля Артура, всегда приходивший на выручку в решающие минуты

 

[46]самолюбием (фр.).

 

[47]Мейчен, Артур (1863 – 1947) – английский (валлийский) писатель.

 

[48]Бенгалия – историческая область на полуострове Индостан в нижнем течении Ганга и Брахмапутры. В 1971 г. в восточной части Бенгалии образовалась республика Бангладеш. Гуджарат – область на западном побережье Индостана, примыкающая к Аравийскому морю. В настоящее время – штат Индии. Малабарский берег – юго-западное побережье Индостана. Кашмир – историческая область в бассейне верхнего Инда. В настоящее время – предмет территориального спора между Индией и Пакистаном. Сикхи – секта в индуизме, в средние века оформившаяся в самостоятельную религию, основные принципы которой единобожие, отрицание каст и идолопоклонничества. Бхагавад-Гита – религиозно-философская часть индийского эпоса «Махабхарата», философская основа индуизма. Упанишады – древнеиндийские религиозно-философские сочинения. Рага – в философской системе Йоги – одно из пяти основных огорчений, любовь. Ступа – храм, мемориальное сооружение, хранилище буддистских реликвий. Пракрити – в индийской философии вечное материальное начало, праматерия. Шудра – низшее из древнеиндийских сословий, зависимые земледельцы и ремесленники. Паранирвана – высшее состояние человеческой души, состояние абсолютного покоя. Чела – ученик у религиозного наставника, гуру Хануман и Шива – божества индуистского Пантеона

 

[49]Здесь: начеку (фр.).

 

[50]смысла существования (фр.).

 

[51]Рихтер, Иоганн Пауль (писавший под псевдонимом Жан-Поль, 1763 – 1825) – немецкий писатель, способствовавший формированию эстетики романтизма.

 

[52]Новалис (псевдоним Фридриха фон Харденберга, 1772 – 1801) – величайший немецкий романтический поэт. В своих философских работах высказывал идеи интуитивистской диалектики, всеобщего символизма природы, полярности и взаимоперехода всех вещей (так называемый магический идеализм).

 

[53]Непрерывное действие (фр.).

 

[54]Речь идет о работе Ницше «Человеческое, слишком человеческое».

 

[55]атмосфере (фр.).

 

[56]Часть национальной шотландской одежды – сумка мехом наружу, носимая на поясе.

 

[57]Роковая женщина (фр.).

 

[58]Блейк, Уильям (1757 – 1827) – английский поэт и художник.

 

[59]Булвер-Литтон (1803 – 1873) – английский писатель, автор великосветских и исторических романов.

 

[60]Хаггард, Генри Райдер (1856 – 1925) – английский писатель, в романах которого поэтизировались экзотика и мир далекого прошлого; наиболее известные из них – «Копи царя Соломона» и «Дочь Монтесумы».

 

[61]Месмеризм – теория австрийского врача Ф. Месмера, разработанная им в конце XVIII века; в ее основе – понятие о «животном магнетизме», посредством которого изменяется якобы состояние организма и излечиваются болезни. Широко демонстрировал свои опыты, используя гипноз.

 

[62]приятность (нем.).

 

[63]Аналогия с русским «Иванов, Петров, Сидоров».

 

[64]Бродвей, Бруклин. – Примеч. автора

 

[65]Сведенборг, Эмануэль (1688 – 1772) – шведский математик, астроном, теософ, мистик. В описываемых им видениях ангелы являлись ему в обычной одежде его современников.

 

[66]Стриндберг, Август Юхан (1849 – 1912) – шведский писатель, оказавший заметное влияние на европейскую драматургию (историческая драма «Мейстер Улуф», натуралистическая драма «Фрекен Юлия» и др.). О Стриндберге Г. Миллер писал: «Какой бунт! Как он пригвоздил общество к позорному столбу!» (Г. Миллер «Мок жизнь и моя эпоха». – Перевод З. Артемовой.)

 

[67]Парки – богини судьбы в римской мифологии, они прядут нить человеческой жизни, и если нить порвется, человек умирает.

 

[68]Калигари – мрачный врач-садист из фильма немецкого режиссера Р. Вине «Кабинет доктора Калигари».

 

[69]поединке (фр.).

 

[70]Древний скандинавский воин, которому наркотическое галлюцинаторное безумие придавало во время битвы огромную силу и впечатление неуязвимости.

 

[71]Здесь: захватывающий рассказ (фр.).

 

[72]Намек на Филиппа Генри Шеридана, кавалерийского военачальника, героя Гражданской войны 1861 – 1865 гг. Прославился фразой: «Хороший индеец – мертвый индеец».

 

[73]Лос-Анджелес.

 

[74]В Соединенных Штатах совершеннолетними считаются лица, которым исполнился 21 год.

 

[75]Легенда о леди Годиве гласит, что ее муж, правитель города Ковентри, установил непосильный для горожан налог. На просьбы леди Годивы отменить налог он сказал, что сделает это, если она проедет нагой в полдень по городским улицам. Она согласилась, но все жители Ковентри закрыли ставни в окнах своих домов. Единственный, кто стал подсматривать в щелку, портной Том Кольридж, был тут же поражен слепотой. В английском языке он стал синонимом чересчур любопытного человека

 

[76]От латинского rigor mortis, означающего «трупное окоченение».

 

[77]Город, бывшая крепость на берегу Чесапикского залива в штате Виргиния

 

[78]Музыкальная терминология: con amore (с любовью), con furioso (с яростью). Затем – медицинская абулия – наблюдающееся при некоторых психических заболеваниях понижение способности принять какое-либо решение, проявить инициативу, привести мысль в действие. Последние два термина – просто рифмованное, лишенное смысла бормотание.

 

[79]Гюисманс, Жорис Карл (1848 – 1907) – французский писатель, прошедший путь от натурализма к символизму. Герой наиболее шумного романа Гюисманса «A rebourse» (в русском переводе «Наоборот») не способен испытать никакой простой радости, здорового наслаждения, извращенный, больной человек, построивший свою жизнь «наоборот».

 

[80]Кольридж, Сэмюэл Тейлор (1772 – 1834) – английский поэт так называемой озерной школы, выдающийся критик, автор многих работ по эстетике.

 

[81]Автор скорее всего имеет в виду нашествие монголов, в чье войско входили и уйгуры.

 

[82]Вряд ли Солон (приблиз. 640 – ок. 559 гг. до н. э.), афинский государственный деятель, автор основополагающих законов последующего общественно-политического строя Афин, по античным преданиям, один из семи греческих мудрецов, мог вести беседу с Платоном, родившимся через сто с лишним лет после смерти Солона. Вероятно, подразумевается труд Платона «Государство», в котором он предлагает отличное от Солона государственное устройство. Так сказать, «беседа через века».

 

[83]Альберт Великий – Альберт фон Больштедт (1193 – 1280), немецкий богослов, монах-доминиканец. Пользовался славой великого знатока магии, ходили слухи, что он создал механического слугу-робота. Корнелий Агриппа – Агриппа Неттесгеймский Генрих Корнелис (1486 – 1535), немецкий гуманист, один из знаменитейших людей своего времени, воин, врач, теолог, алхимик и астролог. Убедительно выступал против средневековой схоластики и суеверий. Ямвлих (сер. III в. – ок. 330) – античный философ-неоплатоник, основатель так называемой сирийской школы философов.

 

[84]Во время последнего путешествия знаменитого английского мореплавателя Генри Гудзона (1550 – 1611) на корабле «Дискавери» («Открытие») матросы подняли бунт. Связанного Гудзона вместе с его малолетним сыном посадили в шлюпку и пустили в море на произвол судьбы. Дальнейшая его судьба неизвестна. Именем Гудзона названы открытые им пролив и залив, а также река.

 

[85]Поухэтен (Поухотон) – вождь одноименного союза индейских племен, дружественно принявший первых английских колонистов в начале XVII века.

 

[86]Герой ранней сатиры Вашингтона Ирвинга «История Нью-Йорка, написанная Дидрихом Никербокером», откуда пошло название группы нью-йоркских писателей того времени «Школа Никербокера».

 

[87]«Волшебная Гора» – философский роман Томаса Манна (1924).

 

[88]Демпси, Вильям Харрисон по прозвищу Джек (1895 – 1982) – американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе (1919 – 1926). «Работал» в низкой стойке и стремительно передвигался по рингу.

 

[89]Крафт-Эбинг, Рихард (1840 – 1902) – немецкий врач-психиатр «до-фрейдовской» эпохи, автор капитального труда «Сексуальная психопатология» (1886). Штекль, Вильгельм (1868 – 1940) – австрийский психиатр, бывший долгое время ассистентом Фрейда, с которым порвал в 1912 году. Автор многих работ по исследованию бессознательного.

 

[90]Бой между Джеком Демпси и чемпионом мира в полутяжелом весе французским боксером Жоржем Карпантье состоялся 2 июля 1921 года в городе Джерси-Сити. Демпси отстоял свое звание, выиграв нокаутом в 4-м раунде.

 

[91]Бейкер-Эдди, Мэри (1821 – 1910) – основательница религиозной организации «Христианская наука», возникшей в США в 70-х годах прошлого века, приобретшей большое влияние в Соединенных Штатах и за их пределами. М. Бейкер-Эдди – автор многочисленных работ, проповедующих ее идеи, создатель и поныне процветающих изданий «Крисчен сайенс джорнэл» и «Крисчен сайенс монитор».

 

[92]Ранк, Отто (1884 – 1939) – австрийский психиатр, ученик и последователь Фрейда, автор работ «Техника психоанализа», «Искусство и художник». Миллер познакомился с ним в Париже в начале 30-х годов. Ранк был психоаналитиком близкой подруги и возлюбленной Миллера, писательницы Анаис Нин.

 

[93]хладнокровия (фр.).

 

[94]Эррио, Эдуар (1872 – 1957) – французский политический деятель и писатель, член Академии.

 

[95]толстых людей (фр.).

 

[96]Цитата из первого романа Луи Фердинанда Селина (1894 – 1961) «Путешествие на край ночи»

 

[97]чудесным образом (лат.)

 

[98]Бранкузи, Константен (1876 – 1957) – знаменитый скульптор-авангардист, родом из семьи бедных румынских крестьян. Окончил Школу изящных искусств в Бухаресте, затем учился в Вене. В 1910 году переехал в Париж, где сблизился с кругом Аполлинера, Пикассо, Леже, Модильяни.

 

[99]произведением искусства (фр.).

 

[100]помни о смерти (лат.).

 

[101]Скапа-Флоу – глубоко вдающаяся в берег бухта на Оркадских островах к северу от Шотландии. Главная база английских военно-морских сил в XX веке. Сюда в 1918 году после капитуляции Германии был приведен германский военный флот. Когда по Версальскому мирному договору было принято решение о передаче большинства кораблей флота союзникам по антигерманской коалиции, германские моряки затопили свои корабли в Скапа-Флоу (июнь 1919). Через двадцать лет после этого, в начале Второй мировой войны, в тщательно охраняемую бухту сумела проникнуть германская подводная лодка; удачным торпедным залпом с нее был потоплен самый мощный боевой корабль Великобритании линкор «Ройял Ок». Оба эти события произвели большое впечталение на современников.

 

[102]Шницлер, Артур (1862 – 1931) – австрийский драматург и прозаик.

 

[103]Театральный профсоюз в Нью-Йорке.

 

[104]Перечисляются персонажи романов Кнута Гамсуна.

 

[105]плешивая мышь (фр.).

 

[106]Особый сорт колбасы (ит.).

 

[107]Рокавэй-Бич – длинная береговая коса на юге Бруклина.

 

[108]В 1896 году на Филиппинских островах, бывших испанской колонией, началась национально-освободительная революция. В апреле 1898 года в филиппинские события вмешались США – началась испано-американская война. Американские военные обещали вождю филиппинских повстанцев Эмилио Агинальдо (1869 – 1964) признать полную независимость Филиппинской республики и его как президента. Однако правительство США отказалось признать независимость Филиппин и приказало американским войскам начать военные действия уже против филиппинской армии. Американский генерал Отис отдавал приказы о массовых расстрелах и пытках пленных и мирного населения. Борьба филиппинцев продолжалась до 1901 года, когда Агинальдо был взят в плен. Говоря о «водных процедурах», Миллер, очевидно, вспоминает ожесточенное сражение за переправу через реку Сапоте, во время которого в водах реки погибло несколько сотен американских солдат.

 

[109]Джаггернаут – искаж. от индийского Джаганнатха (владелец мира), одного из воплощений бога Вишну. Изображение его не имеет ни рук, ни ног. Когда во время праздника Рахаятра (шествие колесницы) изображение Джаганнатхи вывозится на громадной колеснице с деревянными лошадьми, влекомой толпами богомольцев, многие из них погибают под колесами. Как и Молох, символизирует ненасытную силу, беспрерывно требующую кровавых человеческих жертв.

 

[110]Короткие стремительные удары в боксе.

 

[111]способ действия (лат.).

 

[112]хозяйка (фр.).

 

[113]В Индии вдова, сжигающая себя на погребальном костре мужа, – доведенное до абсолюта строгое требование брахманистских установлений о верности вдов.

 

[114]В юго-восточной части Манхэттена (Ист-Сайд) находились кварталы еврейской бедноты (еврейское гетто). Начинались они от площади Бауэри, где расположено старинное здание церкви Святого Марка, с севера ограничивались Десятой улицей, с востока – берегом реки Ист-Ривер, с запада – авеню А.

 

[115]Левант – общее название восточного побережья Средиземного моря: Палестины, Сирии и Ливана.

 

[116]В молодости Миллер мечтал о карьере пианиста. Он часто посещал крупнейшие нью-йоркские залы, где слушал прославленных виртуозов своего времени.

 

[117]К моменту произнесения этой фразы президент США Уильям Мак-Кинли (1843 – 1901) давно умер.

 

[118]«Колониальные» романы Пьера Лоти (1850 – 1923) полны подробностей восточной жизни.

 

[119]Миллер побывал в Неаполе во время первой поездки в Европу, в 1928 году. Описывается неапольский собор Сан-Лоренцо, построенный в 1266 году.

 

[120]Здесь – в смысле всякая всячина. Флип – горячий напиток из подслащенного пива, в котором намешаны различные специи, спирт, яйца. Tutti-frutti – всякие плоды (ит.).

 

[121]Город на противоположном Нью-Йорку берегу реки Гудзон, принадлежит другому штату – Нью-Джерси. Там брак Миллера и Моны мог быть зарегистрирован как первый.

 

[122]Мистенгет – сценический псевдоним Жанны Бурже (1873 – 1956), звезды французских мюзик-холлов. С неизменным успехом выступала во всех крупнейших залах Парижа: «Фоли-Бержер», «Мулен-Руж», «Казино де Пари». В период между двумя войнами достигла всемирной известности. Ее называли Духом Парижа. С успехом снималась и в кино.

 

[123]Букв.: жирный вторник, последний день карнавала, перед постом.

 

[124]Унитарии – приверженцы одного из течений в протестантской церкви, отвергающие догмат о Троице, грехопадении и некоторые таинства. Центр церкви унитариев с середины XIX века переместился в США.

 

[125]Здесь: настороже, от фр. «кто идет?».

 

[126]Авеню А пользовалась дурной репутацией.

 

[127]Фитцсиммонс, Роберт (1862 – 1917) – английский боксер, чемпион мира в тяжелом весе 1897 – 1899 гг.

 

[128]Знаменитый американский актер и эстрадный певец Бинг Кросби (род. 1904) только начинал свою карьеру.

 

[129]Вне борьбы (фр.) – термин, означающий прекращение схватки в профессиональной борьбе.

 

[130]Красавчик Бруммель – прозвище Джорджа Брайана Бруммеля, знаменитого английского щеголя, близкого друга принца Уэльского (будущего короля Георга IV) (1778 – 1840), считавшегося в начале XIX века королем моды.

 

[131]Филадельфия.

 

[132]Корзубский, Альфред (1879 – 1950) – американский лингвист, автор трудов по семантике.

 


Дата добавления: 2015-09-28; просмотров: 18 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.048 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>