Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Дайте определение понятию «перевод». (Перевод –это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода) Дайте определение понятию «язык» (Язык –это система знаков, имеющих две



Дайте определение:

Дайте определение понятию «перевод».
(Перевод –это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода)
Дайте определение понятию «язык»
(Язык –это система знаков, имеющих две стороны: план выражения и план содержания)

Единица перевода
(Единица перевода – любые, минимальные единицы речи, требующие решения на перевод)

Языковая норма
(Языковая норма –это фактор, управляющий порождением речи; представление коллектива носителей языка о том, что есть правильное и неправильное в языке и речи)

Значение языкового знака
(Значение языкового знака – обобщённое отражение внеязыковой реальности)

Узус
(Узус –это принятое употребление слов и выражений в противоположность окказиональному; речевая норма)

Эквивалентность
(Эквивалентность- это тождественность смыслового содержания текстов оригинала и перевода)

Калькирование
(Калькирование –это перевод составляющих элементов слова или словосочетания, а затем объединение переведённых частей в единое целое)
Транслитерация
(Транслитерация –это буквенная имитация формы исходного слова)

Фразеологизмы
(Фразеологизмы –это связанные, устойчивые словосочетания.или даже целые предложения, которые, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением)

«Ложные друзья переводчика»
(«Ложные друзья переводчика» -это те интернационализмы в исходном языке, которые полностью или частично расходятся со своими звукобуквенными аналогами языка перевода)

Лексическая единица
(Лексическая единица - слово, устойчивое словосочетание или другая единица, способная обозначать предметы, явления, их признаки и т.п.)

художественный перевод – это создание нового произведения на основе определенной сюжетной линии и характеров героев, описанных автором

Перечислите:

.Главная задача переводчика при работе над переводом.
(Переводчик весьма приблизительно оценивает и переводит те или иные элементы или целые категории исходного текста в сопоставительно- культурном плане)

Цели перевода
(Перевод должен полностью передавать идеи оригинала и читаться так же легко, как и оригинальное произведение)

Три атрибута единиц
(Три атрибута единиц: метка, определение и комментарий)

.Транскрипция.
(Приём транскрипции – это формальное пофонемное воспроизведение звучания оригинала



Поясните:
Как определяется качество перевода
(Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме)

Перечислите:

Приёмы перевода метонимии:
(Приёмы перевода метонимии: полный перевод, структурное преобразование, семантическое преобразование, функциональное преобразование, полное преобразование (восстановление прямого именования)

Приёмы перевода метафор
(Приёмы перевода метафор: полный перевод, добавление, опущение, замена структурное преобразование, традиционное соответствие, параллельное именование метафорической основы

Правила перевода иронии
(Правила перевода иронии: полный перевод с незначительными лексическими или грамматическими преобразованиями, расширение исходного иронического оборота, антонимический перевод, добавление смысловых компонентов, культурно- ситуативные замены)

Перечислите способы:

Способы перевода безэквивалентной лексики
(Способы перевода безэквивалентной лексики: калькирование, транскрипция или транслитерация, аналоговый или ассоциативный, описательный (или экспликация))

Способы осуществления сокращённого перевода.
(Сокращённый перевод выполняется выборочным и функциональным переводами)

Перечислите задачи применения:

Задачи применения точного перевода
(Точный перевод эквивалентно воспроизводит лишь предметно- логическую часть содержания оригинала при возможных отклонениях от стилистической нормы)

Задачи применения частичного перевода
(Частичный перевод применяется для передачи на переводящем языке исходных текстов в целях общего ознакомления с их содержанием, когда подробности не являются коммуникативно существенными)

Задачи применения выборочного перевода
(Выборочный частичный перевод используется тогда, когда нужно получить представление о характере исходного текста или стиле автора, когда подробное ознакомление с ними не является первоочередной задачей)

Задачи применения семантического полного перевода
(Семантический полный перевод выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социально- культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов)

Задачи применения коммуникативно- прагматического полного перевода
(Коммуникативно- прагматический полный перевод используется для передачи исходных текстов, имеющих высокую социально- культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового получателя)

Перечислите основные приемы:

Основные приёмы лексической трансформации
(Основными приёмами лексической трансформации являются: транскрипция, транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция (смысловое развитие), смешанный (параллельный) перевод)

.Наиболее частые приёмы грамматической трансформации
(Наиболее частыми приёмами грамматической трансформации являются: дословный перевод (нулевая трансформация), приём членения предложения, приём объединения предложений, грамматические замены)

Наиболее частые приёмы стилистической трансформации
(Наиболее частыми приёмами стилистической трансформации являются: замена словесного состава, замена образа, замена тропа (или фигуры речи), изъятие переносного значения, дословный перевод (с комментарием или без))

Приёмы лексико-семантической трансформации
(Приёмами лексико-семантической трансформации являются: сужение или расширение исходного значения, нейтрализация или усиление эмфазы, функциональная замена, описание или переводческий комментарий)

Перечислите основные составляющие:

Основные

Количество строк — четырнадцать;

количество строф — четыре (два катрена, два терцета);

повторяемость рифм;

система рифмовки:

перекрёстная или охватная в катренах;

разнообразная в терцетах;

Дополнительные

Синтаксическая законченность каждой из четырёх строф;

интонационное различие катренов и терцетов;

точность рифм, чередование рифм мужских и женских;

отсутствие повтора слов (кроме союзов, междометий, предлогов и т. п.).

Более свободная модификация – «английский сонет», состоящий из трех четверестиший, не связанных сквозными рифмами, и одного двустишия (abab cdcd efef gg); классические его образцы – сонеты У.Шекспира (см. в переводах С.Я.Маршака).

Перечислите основные:

Виды перевода:
Устный,письменный,синхронный

Этапы процесса перевода
В процессе перевода, вне зависимости от его формы (устной или письменной), можно выделить следующие базовые этапы:

Декодирование или понимание (чтение, слушание) текста на исходном языке (ИЯ),

Непосредственно перевод,

Кодирование (запись, произнесение) полученного текста на переводящем языке (ПЯ)

Типы переводов текстов

Типология перевода основывается на таких критериях:

1) В зависимости от жанра текста оригинала различают научно-технический перевод, художественный перевод, бытовой перевод, общественно-политический перевод, военный перевод, юридический перевод.

2) В зависимости от переводчика и его отношении к автору оригинала.

Ручной перевод – перевод, который делает человек:

Автор оригинала и переводчик — разные люди.

авторский перевод - автор оригинала и переводчик одно и то же лицо.

авторизованный перевод - автор апробирует перевод оригинального текста.

Машинный перевод – перевод, который делает машина.

Смешанный перевод – машинный перевод отредактированный человеком или часть машинного перевода и часть перевода сделанного человеком.

3) Переводы, сопоставляющие тип языка на который осуществляется перевод с языком с которого переводят. К ним относятся следующие типы:

Транспозиция — тип перевода, при котором текст оригинала относится к одному жанру, а перевод осуществляется в иной жанр

диахронический или исторический перевод — язык оригинала текста отстает на столетие от языка на который осуществляется перевод.

внутриязыковой перевод – пояснение знаковой системы языка на том же самом языке.

Трансмутация - язык оригинала и язык на который осуществляется перевод — искуственные.

бинарный перевод язык оригинала и язык на который осуществляется перевод — естественные.

интерсемиотический перевод язык оригинала — естественный, а язык на который осуществляется перевод — искуственный, или наоборот.

межъязыковой перевод – перевод текста одной знаковой системы в другую знаковую систему.

4) В зависимости от деления текста на составляющие.

поморфемный перевод – текст делится на морфемы и они переводятся без учета контекста.

дословный перевод – текст делится на слова и они переводятся без учета контекста.

пофразовый перевод – текст делится на фразы и они переводятся без учета контекста.

абзацно-фразовый перевод – текст делится на абзацы и переводчик передает их смысл.

цельнотекстный перевод – перевод всего текста, без четкого деления на отдельные части.

5) В зависимости от формы подачи текста перевода и текста оригинала.

письменный перевод, он делится на следующие подтипы: письменный перевод письменного текста, письменный перевод устного текста

устный перевод – он делится на следующие подтипы: устный перевод устного текста, устный перевод письменного текста

6) В зависимости от соотношения характера и качества текста перевода тексту оригинала:

свободный перевод — передает смысл, но допускает отклонения и измену формы текста.

адекватный перевод — установки максималшьно приближены к оригиналу.

точный перевод - передает в максимальной точности язык оригинала без каких-либо отклонений.

аутентичный перевод — перевод официального документа

заверенный перевод - юридически заверенный перевод официальных документов.

Дайте определения понятию:
текст.типы текстов
в общем плане связная и полная последовательность символов.

По стилю

Научные, разговорные, художественные,публицистические, официально-деловые

По типу

Повествование, описание, рассуждение

Норма перевода - совокупность требований, которым должен отвечать перевод.

 

 


Дата добавления: 2015-09-28; просмотров: 78 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Холодный апрель, горячие сны, 18 страница | Складское помещение расположено в одноэтажном здании. Здание построено из сборных железобетонных конструкций и кирпича. Размеры складского помещения в плане и тип горючей нагрузки приведены в

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.014 сек.)