Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира (1950, Нью-Йорк (английский); 1984, Нью-Йорк (русский)) 1 страница



Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира
(1950, Нью-Йорк (английский); 1984, Нью-Йорк (русский))

Греческий текст и Синодальный русский перевод.

Евреям

Послание к Евреям Святого Апостола Павла.

 

Глава 1.

1 Бог, многократно и различным образом давно говоривший с нашими отцами через пророков,

Бог2316 -Θεός-, многократно4181 -πολυμερῶς- и2532 -καί- многообразно4187 -πολυτρόπως- говоривший 2980 -λαλέω- издревле3819 -πάλαι- отцам3962 -πατήρ- в1722 -ἐν- пророках4396 -προφήτης-,

2 в конце этих дней говорил с нами через Сына, которого поставил наследником всего и через которого создал системы вещей.

в1909 -ἐπί- последние2078 -ἔσχατος- дни2250 -ἡμέρα- сии5130 -τούτων- говорил 2980 -λαλέω- нам2254 -ἡμῖν- в1722 -ἐν- Сыне5207 -υἱός-, Которого3739 -ὅς- поставил 5087 -τίΘημι- наследником2818 -κληρονόμος- всего3956 -πᾶς-, чрез1223 -διά- Которого3739 -ὅς- и2532 -καί- веки165 -αἰών- сотворил 4160 -ποιέω-.

3 Он - отражение его славы и точное выражение самой его сущности и поддерживает всё словом силы его; совершив очищение за грехи наши, он воссел по правую руку от Величественного на местах высоких.

Сей3739 -ὅς-, будучи 5607 -ὤν- сияние541 -ἀπαύγασμα- славы1391 -δόξα- и2532 -καί- образ5481 -χαρακτήρ- ипостаси5287 -ὑπόστασις- Его846 -αὐτός- и5037 -τέ- держа 5342 -φέρω- все3956 -πᾶς- словом4487 -ῥῆμα- силы1411 -δύναμις- Своей846 -αὐτός-, совершив 4160 -ποιέω- Собою1223 -διά- 1438 -ἑαυτοῦ- очищение2512 -καΘαρισμός- грехов266 -ἁμαρτία- наших2257 -ἡμῶν-, воссел 2523 -καΘίζω- одесную1722 -ἐν- 1188 -δεξιός-(престола) величия3172 -μεγαλωσύνη- на1722 -ἐν- высоте5308 -ὑψηλός-,

4 Поэтому и стал превосходнее ангелов настолько, насколько имя, унаследованное им, превосходнее их имени.

будучи 1096 -γίνομαι- столько5118 -τοσοῦτος- превосходнее2909 -κρείττων- Ангелов32 -ἄγγελος-, сколько3745 -ὅσος- славнейшее1313 -διάφορος- пред3844 -παρά- ними846 -αὐτός- наследовал 2816 -κληρονομέω- имя3686 -ὄνομα-.



5 Так, кому из ангелов он когда-либо говорил: "Ты - сын мой; сегодня я стал твоим отцом"? И ещё: "Я стану ему отцом, а он станет мне сыном"?

Ибо1063 -γάρ- кому5101 -τίς- когда4218 -ποτέ- из Ангелов32 -ἄγγελος- сказал 2036 -ἔπω- Бог: Ты4771 -σύ- Сын5207 -υἱός- Мой3450 -μοῦ-, Я1473 -ἐγώ- ныне4594 -σήμερον- родил 1080 -γεννάω- Тебя4571 -σέ-? И2532 -καί- еще3825 -πάλιν-: Я1473 -ἐγώ- буду 2071 -ἔσομαι- Ему846 -αὐτός- Отцем3962 -πατήρ-, и2532 -καί- Он будет 2071 -ἔσομαι- Мне3427 -μοί- Сыном5207 -υἱός-?

6 Когда же снова приводит Первенца на обитаемую землю, то говорит: "И да поклонятся ему все ангелы Божьи".

Также3825 -πάλιν-, когда3752 -ὅταν- вводит 1521 -εἰσάγω- Первородного4416 -πρωτότοκος- во1519 -εἰς- вселенную3625 -οἰκουμένη-, говорит 3004 -λέγω-: и2532 -καί- да поклонятся 4352 -προσκυνέω- Ему846 -αὐτός- все3956 -πᾶς- Ангелы32 -ἄγγελος- Божии2316 -Θεός-.

7 Также об ангелах он говорит: "Ангелов своих он делает духами и служителей своих, посылаемых к людям, - огненным пламенем".

Об4314 -πρός- 3303 -μέν- Ангелах32 -ἄγγελος- сказано 3004 -λέγω-: Ты3739 -ὅς- творишь 4160 -ποιέω- Ангелами32 -ἄγγελος- Своими846 -αὐτός- духов4151 -πνεῦμα- и2532 -καί- служителями3011 -λειτουργός- Своими846 -αὐτός- пламенеющий4442 -πῦρ- огонь5395 -φλόξ-.

8 А о Сыне: "Бог - престол твой во веки веков, и скипетр царства твоего - скипетр справедливости.

А1161 -δέ- о4314 -πρός- Сыне5207 -υἱός-: престол2362 -Θρόνος- Твой4675 -σοῦ-, Боже2316 -Θεός-, в1519 -εἰς- век165 -αἰών- века165 -αἰών-; жезл4464 -ῥάβδος- царствия932 -βασιλεία- Твоего4675 -σοῦ- — жезл4464 -ῥάβδος- правоты2118 -εὐΘύτης-.

9 Ты возлюбил праведность и возненавидел беззаконие. Потому и помазал тебя Бог, Бог твой, елеем ликования более сотоварищей твоих".

Ты возлюбил 25 -ἀγαπάω- правду1343 -δικαιοσύνη- и2532 -καί- возненавидел 3404 -μισέω- беззаконие458 -ἀνομία-, посему1223 -διά- 5124 -τοῦτο- помазал 5548 -χρίω- Тебя4571 -σέ-, Боже2316 -Θεός-, Бог2316 -Θεός- Твой4675 -σοῦ- елеем1637 -ἔλαιον- радости20 -ἀγαλλίασις- более3844 -παρά- соучастников3353 -μέτοχος- Твоих4675 -σοῦ-.

10 Также: "Ты, Господи, положил вначале основания земли, и небеса - дело рук твоих.

И2532 -καί-: в2596 -κατά- начале746 -ἀρχή- Ты4771 -σύ-, Господи2962 -κύριος-, основал 2311 -Θεμελιόω- землю1093 -γῆ-, и2532 -καί- небеса3772 -οὐρανός- — дело2041 -ἔργον- рук5495 -χείρ- Твоих4675 -σοῦ-;

11 Они погибнут, но ты пребудешь; и, подобно верхней одежде, обветшают они,

они846 -αὐτός- погибнут 622 -ἀπόλλυμι-, а1161 -δέ- Ты4771 -σύ- пребываешь 1265 -διαμένω-; и2532 -καί- все3956 -πᾶς- обветшают 3822 -παλαιόω-, как5613 -ὡς- риза2440 -ἱμάτιον-,

12 и ты свернёшь их, как накидку, как верхнюю одежду, и будут сменены, но ты тот же, и годы твои никогда не иссякнут".

и2532 -καί- как5616 -ὡσεί- одежду4018 -περιβόλαιον- свернешь 1667 -ἑλίσσω- их846 -αὐτός-, и2532 -καί- изменятся 236 -ἀλλάσσω-; но1161 -δέ- Ты4771 -σύ- тот846 -αὐτός- же 1488 -εῖ-, и2532 -καί- лета2094 -ἔτος- Твои4675 -σοῦ- не3756 -οὐ- кончатся 1587 -ἐκλείπω-.

13 Но о ком из ангелов он когда-либо говорил: "Сиди по правую руку от меня, пока не положу твоих врагов в подножие ног твоих"?

Кому5101 -τίς- когда4218 -ποτέ- из4314 -πρός- Ангелов32 -ἄγγελος- сказал 2046 -ἐρέω- Бог: седи 2521 -κάΘημαι- одесную1537 -ἐκ- 1188 -δεξιός- Меня3450 -μοῦ-, доколе302 -ἄν- 2193 -ἕως- положу 5087 -τίΘημι- врагов2190 -ἐχΘρός- Твоих4675 -σοῦ- в подножие5286 -ὑποπόδιον- ног4228 -πούς- Твоих4675 -σοῦ-?

14 Не все ли они духи для служения людям, посылаемые служить тем, кто унаследует спасение?

Не3780 -οὐχί- все3956 -πᾶς- ли они суть 1526 -εἰσί- служебные3010 -λειτουργικός- духи4151 -πνεῦμα-, посылаемые 649 -ἀποστέλλω- на1519 -εἰς- служение1248 -διακονία- для1223 -διά- тех, которые3588 -ὁ- имеют 3195 -μέλλω- наследовать 2816 -κληρονομέω- спасение4991 -σωτηρία-?

 

Глава 2.

1 Потому нам и нужно быть особенно внимательными к услышанному, чтобы нас не отнесло в сторону.

Посему1223 -διά- 5124 -τοῦτο- мы2248 -ἡμᾶς- должны 1163 -δεῖ- быть 4337 -προσέχω- особенно4056 -περισσοτέρως- внимательны 4337 -προσέχω- к слышанному 191 -ἀκούω-, чтобы4218 -ποτέ- не3361 -μή- отпасть4218 -ποτέ- 3901 -παραρρέω-.

2 Ибо если слово, сказанное через ангелов, было непреложным и всякое преступление и непослушание получало справедливое возмездие,

Ибо1063 -γάρ-, если1487 -εἰ- через1223 -διά- Ангелов32 -ἄγγελος- возвещенное 2980 -λαλέω- слово3056 -λόγος- было 1096 -γίνομαι- твердо949 -βέβαιος-, и2532 -καί- всякое3956 -πᾶς- преступление3847 -παράβασις- и2532 -καί- непослушание3876 -παρακοή- получало 2983 -λαμβάνω- праведное1738 -ἔνδικος- воздаяние3405 -μισΘαποδοσία-,

3 то как спасёмся мы, если пренебрежём столь великим спасением, о котором говорилось от начала через Господа и которое подтверждено для нас теми, кто слышал его,

то как4459 -πῶς- мы2249 -ἡμεῖς- избежим 1628 -ἐκφεύγω-, вознерадев 272 -ἀμελέω- о толиком5082 -τηλικοῦτος- спасении4991 -σωτηρία-, которое3748 -ὅστις-, быв 2983 -λαμβάνω- сначала746 -ἀρχή- проповедано 2980 -λαλέω- Господом2962 -κύριος-, в1519 -εἰς- нас2248 -ἡμᾶς- утвердилось 950 -βεβαιόω- слышавшими 191 -ἀκούω- от Него,

4 а также засвидетельствовано Богом знамениями, и предзнаменованиями, и различными могущественными делами, и наделением святым духом по воле его?

при засвидетельствовании 4901 -συνεπιμαρτυρέω- от Бога2316 -Θεός- знамениями4592 -σημεῖον- и2532 -καί- чудесами5059 -τέρας-, и2532 -καί- различными4164 -ποικίλος- силами1411 -δύναμις-, и2532 -καί- раздаянием3311 -μερισμός- Духа4151 -πνεῦμα- Святаго40 -ἅγιος- по2596 -κατά- Его846 -αὐτός- воле2308 -Θέλησις-?

5 Ибо не ангелам покорил он будущую обитаемую землю, о которой мы говорим.

Ибо1063 -γάρ- не3756 -οὐ- Ангелам32 -ἄγγελος- Бог покорил 5293 -ὑποτάσσω- будущую 3195 -μέλλω- вселенную3625 -οἰκουμένη-, о4012 -περί- которой3739 -ὅς- говорим 2980 -λαλέω-;

6 Напротив, некто где-то засвидетельствовал, сказав: "Кто такой человек, что ты помнишь его, или сын человеческий, что ты заботишься о нём?

напротив1161 -δέ- некто5100 -τὶς- негде4225 -πού- засвидетельствовал 1263 -διαμαρτύρομαι-, говоря 3004 -λέγω-: что5101 -τίς- значит 2076 -ἐστί- человек444 -ἄνΘρωπος-, что3754 -ὅτι- Ты помнишь 3403 -μιμνήσκομαι- его846 -αὐτός-? или2228 -ἤ- сын5207 -υἱός- человеческий444 -ἄνΘρωπος-, что3754 -ὅτι- Ты посещаешь 1980 -ἐπισκέπτομαι- его846 -αὐτός-?

7 Ты поставил его немного ниже ангелов; славой и честью увенчал его и поставил его над делами рук твоих.

Не1024 -βραχύς- много1024 -βραχύς- 5100 -τὶς- Ты унизил 1642 -ἐλαττόω- его846 -αὐτός- пред3844 -παρά- Ангелами32 -ἄγγελος-; славою1391 -δόξα- и2532 -καί- честью5092 -τιμή- увенчал 4737 -στεφανόω- его846 -αὐτός-, и2532 -καί- поставил 2525 -καΘίστημι- его846 -αὐτός- над1909 -ἐπί- делами2041 -ἔργον- рук5495 -χείρ- Твоих4675 -σοῦ-,

8 Всё покорил под ноги его". Ибо, покорив ему всё, Бог не оставил ничего непокорённым ему. Однако пока ещё не видим, чтобы всё было покорено ему,

все3956 -πᾶς- покорил 5293 -ὑποτάσσω- под5270 -ὑποκάτω- ноги4228 -πούς- его846 -αὐτός-. Когда1063 -γάρ- же1722 -ἐν- покорил 5293 -ὑποτάσσω- ему846 -αὐτός- все3956 -πᾶς-, то не оставил 863 -ἀφίημι- ничего3762 -οὐδείς- непокоренным506 -ἀνυπότακτος- ему846 -αὐτός-. Ныне3568 -νῦν- же1161 -δέ- еще3768 -οὔπω- не3768 -οὔπω- видим 3708 -ὁράω-, чтобы все3956 -πᾶς- было 5293 -ὑποτάσσω- ему846 -αὐτός- покорено 5293 -ὑποτάσσω-;

9 но видим, что Иисус, который был поставлен немного ниже ангелов, увенчан славой и честью за то, что претерпел смерть, чтобы по милости Бога вкусить смерть за каждого.

но1161 -δέ- видим 991 -βλέπω-, что за1223 -διά- претерпение3804 -πάΘημα- смерти2288 -Θάνατος- увенчан 4737 -στεφανόω- славою1391 -δόξα- и2532 -καί- честью5092 -τιμή- Иисус2424 -Ἰησοῦς-, Который3588 -ὁ- не1024 -βραχύς- много1024 -βραχύς- 5100 -τὶς- был 1642 -ἐλαττόω- унижен 1642 -ἐλαττόω- пред3844 -παρά- Ангелами32 -ἄγγελος-, дабы3704 -ὅπως- Ему, по благодати5485 -χάρις- Божией2316 -Θεός-, вкусить 1089 -γεύομαι- смерть2288 -Θάνατος- за5228 -ὑπέρ- всех3956 -πᾶς-.

10 Ибо подобало тому, ради которого всё и через которого всё, приводя многих сыновей к славе, через страдания сделать совершенным Предводителя их спасения.

Ибо1063 -γάρ- надлежало 4241 -πρέπω-, чтобы Тот846 -αὐτός-, для1223 -διά- Которого3739 -ὅς- все3956 -πᾶς- и2532 -καί- от1223 -διά- Которого3739 -ὅς- все3956 -πᾶς-, приводящего 71 -ἄγω- многих4183 -πολύς- сынов5207 -υἱός- в1519 -εἰς- славу1391 -δόξα-, вождя747 -ἀρχηγός- спасения4991 -σωτηρία- их846 -αὐτός- совершил 5048 -τελειόω- через1223 -διά- страдания3804 -πάΘημα-.

11 Ибо и освящающий и освящаемые - все происходят от одного, и по этой причине он не стыдится называть их "братьями",

Ибо1063 -γάρ- и5037 -τέ- освящающий 37 -ἁγιάζω- и2532 -καί- освящаемые 37 -ἁγιάζω-, все3956 -πᾶς- — от1537 -ἐκ- Единого1520 -εἷς-; поэтому1223 -διά- 156 -αἰτία- Он не3756 -οὐ- стыдится 1870 -ἐπαισχύνομαι- называть 2564 -καλέω- их846 -αὐτός- братиями80 -ἀδελφός-, говоря 3004 -λέγω-:

12 говоря: "Возвещу имя твоё братьям моим; среди собрания воспою тебе хвалу".

возвещу 518 -ἀπαγγέλλω- имя3686 -ὄνομα- Твое4675 -σοῦ- братиям80 -ἀδελφός- Моим3450 -μοῦ-, посреди1722 -ἐν- 3319 -μέσος- церкви1577 -ἐκκλησία- воспою 5214 -ὑμνέω- Тебя4571 -σέ-.

13 И снова: "Буду полагаться на него". И ещё: "Вот, я и дети, которых дал мне Иегова".

И2532 -καί- еще3825 -πάλιν-: Я1473 -ἐγώ- буду 2071 -ἔσομαι- уповать 3982 -πείΘω, πειΘώ- на1909 -ἐπί- Него846 -αὐτός-. И2532 -καί- еще3825 -πάλιν-: вот 2400 -ἰδού- Я1473 -ἐγώ- и2532 -καί- дети3813 -παιδίον-, которых3739 -ὅς- дал 1325 -δίδωμι- Мне3427 -μοί- Бог2316 -Θεός-.

14 А поскольку "дети" сопричастны крови и плоти, то и он подобным образом приобщился к тому же, чтобы своей смертью покончить с тем, кто может причинять смерть, то есть с Дьяволом,

А3767 -οὖν- как1893 -ἐπεί- дети3813 -παιδίον- причастны 2841 -κοινωνέω- плоти4561 -σάρξ- и2532 -καί- крови129 -αἷμα-, то и2532 -καί- Он846 -αὐτός- также3898 -παραπλησίως- воспринял 3348 -μετέχω- оные846 -αὐτός-, дабы2443 -ἵνα- смертью1223 -διά- 2288 -Θάνατος- лишить 2673 -καταργέω- силы 2673 -καταργέω- имеющего 2192 -ἔχω- державу2904 -κράτος- смерти2288 -Θάνατος-, то 5123 -τουτέστι- есть 5123 -τουτέστι- диавола1228 -διάβολος-,

15 и освободить всех, кто из страха перед смертью всю жизнь находился в рабстве.

и2532 -καί- избавить 525 -ἀπαλλάσσω- тех5128 -τούτους-, которые3745 -ὅσος- от1223 -διά- страха5401 -φόβος- смерти2288 -Θάνατος- через всю3956 -πᾶς- жизнь 2198 -ζάω- были 2258 -ἦν- подвержены1777 -ἔνοχος- рабству1397 -δουλεία-.

16 Ибо не ангелам помогает он, но помогает семени Авраама.

Ибо1063 -γάρ- не3756 -οὐ- Ангелов32 -ἄγγελος- восприемлет 1949 -ἐπιλαμβάνομαι- Он, но235 -ἀλλά- восприемлет 1949 -ἐπιλαμβάνομαι- семя4690 -σπέρμα- Авраамово11 -Ἀβραάμ-.

17 Поэтому он должен был во всём уподобиться своим "братьям", чтобы в том, что Божье, стать милосердным и верным первосвященником и принести жертву умиротворения за грехи народа.

Посему3606 -ὅΘεν- Он должен 3784 -ὀφείλω- был 3784 -ὀφείλω- во2596 -κατά- всем3956 -πᾶς- уподобиться 3666 -ὁμοιόω- братиям80 -ἀδελφός-, чтобы2443 -ἵνα- быть 1096 -γίνομαι- милостивым1655 -ἐλεήμων- и2532 -καί- верным4103 -πιστός- первосвященником749 -ἀρχιερεύς- пред4314 -πρός- Богом2316 -Θεός-, для1519 -εἰς- умилостивления 2433 -ἱλάσκομαι- за грехи266 -ἁμαρτία- народа2992 -λαός-.

18 Ибо в том, в чём он сам пострадал, когда был в испытании, он в силах помочь и тем, кто находится в испытании.

Ибо1063 -γάρ-, как1722 -ἐν- 3739 -ὅς- Сам846 -αὐτός- Он претерпел 3958 -πάσχω-, быв 3985 -πειράζω- искушен 3985 -πειράζω-, то может 1410 -δύναμαι- и искушаемым 3985 -πειράζω- помочь 997 -βοηΘέω-.

 

Глава 3

1 Итак, святые братья, участники небесного призвания, задумайтесь об апостоле и первосвященнике, которого мы открыто признаём, - об Иисусе.

Итак3606 -ὅΘεν-, братия80 -ἀδελφός- святые40 -ἅγιος-, участники3353 -μέτοχος- в небесном2032 -ἐπουράνιος- звании2821 -κλῆσις-, уразумейте 2657 -κατανοέω- Посланника652 -ἀπόστολος- и2532 -καί- Первосвященника749 -ἀρχιερεύς- исповедания3671 -ὁμολογία- нашего2257 -ἡμῶν-, Иисуса2424 -Ἰησοῦς- Христа5547 -Χριστός-,

2 Он был верен Тому, кто сделал его таковым, как был верен и Моисей во всём Его доме.

Который верен 5607 -ὤν- 4103 -πιστός- Поставившему 4160 -ποιέω- Его846 -αὐτός-, как5613 -ὡς- и2532 -καί- Моисей3475 -Μωσεύς, Μωσῆς, Μωˋσῆς- во1722 -ἐν- всем3650 -ὅλος- доме3624 -οἶκος- Его846 -αὐτός-.

3 Ибо он достоин большей славы, чем Моисей, так же как построивший дом удостаивается большей чести, чем сам дом.

Ибо1063 -γάρ- Он3778 -οὗτος- достоин 515 -ἀξιόω- тем большей4119 -πλείων- славы1391 -δόξα- пред3844 -παρά- Моисеем3475 -Μωσεύς, Μωσῆς, Μωˋσῆς-, чем2596 -κατά- 3745 -ὅσος- большую4119 -πλείων- честь5092 -τιμή- имеет 2192 -ἔχω- в сравнении с домом3624 -οἶκος- тот, кто3588 -ὁ- устроил 2680 -κατασκευάζω- его846 -αὐτός-,

4 Ибо всякий дом строится кем-то, а построивший всё есть Бог.

ибо1063 -γάρ- всякий3956 -πᾶς- дом3624 -οἶκος- устрояется 2680 -κατασκευάζω- кем5100 -τὶς- - либо5100 -τὶς-; а1161 -δέ- устроивший 2680 -κατασκευάζω- всё3956 -πᾶς- есть Бог2316 -Θεός-.

5 И Моисей был верен как слуга во всём Его доме во свидетельство о том, что должно было быть сказано позже,

И2532 -καί- Моисей3475 -Μωσεύς, Μωσῆς, Μωˋσῆς- верен4103 -πιστός- во1722 -ἐν- всем3650 -ὅλος- доме3624 -οἶκος- Его846 -αὐτός-, как5613 -ὡς- служитель2324 -Θεράπων-, для1519 -εἰς- засвидетельствования3142 -μαρτύριον- того, что3588 -ὁ- надлежало 2980 -λαλέω- возвестить 2980 -λαλέω-;

6 а Христос был верен как Сын, поставленный над домом Его. И мы - Его дом, если крепко держимся нашей свободы речи и надежды, которой хвалимся, и остаёмся в том непоколебимыми до конца.

а1161 -δέ- Христос5547 -Χριστός- — как5613 -ὡς- Сын5207 -υἱός- в1909 -ἐπί- доме3624 -οἶκος- Его846 -αὐτός-; дом3624 -οἶκος- же Его3739 -ὅς- — мы2249 -ἡμεῖς-, если1437 -ἐάν- только4007 -περ- дерзновение3954 -παρρησία- и2532 -καί- упование1680 -ἐλπίς-, которым3588 -ὁ- хвалимся2745 -καύχημα-, твердо949 -βέβαιος- сохраним 2722 -κατέχω- до3360 -μέχρι- конца5056 -τέλος-.

7 Поэтому, как говорит святой дух: "Сегодня, если вы слушаете голос его,

Почему1352 -διό-, как2531 -καΘώς- говорит 3004 -λέγω- Дух4151 -πνεῦμα- Святый40 -ἅγιος-, ныне4594 -σήμερον-, когда1437 -ἐάν- услышите 191 -ἀκούω- глас5456 -φωνή- Его846 -αὐτός-,

8 не ожесточайте сердец ваших, как это случилось, когда был вызван сильный гнев, в день испытания в пустыне,

не3361 -μή- ожесточите 4645 -σκληρύνω- сердец2588 -καρδία- ваших5216 -ὑμῶν-, как5613 -ὡς- во1722 -ἐν- время ропота3894 -παραπικρασμός-, в2596 -κατά- день2250 -ἡμέρα- искушения3986 -πειρασμός- в1722 -ἐν- пустыне2048 -ἔρημος-,

9 где испытывали меня и проверяли отцы ваши, а ведь они сорок лет видели дела мои.

где3757 -οὗ- искушали 3985 -πειράζω- Меня3165 -μέ- отцы3962 -πατήρ- ваши5216 -ὑμῶν-, испытывали 1381 -δοκιμάζω- Меня3165 -μέ-, и2532 -καί- видели 1492 -εἰδῶ- дела2041 -ἔργον- Мои3450 -μοῦ- сорок5062 -τεσσαράκοντα, τεσσεράκοντα- лет2094 -ἔτος-.

10 И потому это поколение опротивело мне и я сказал: "Сердцами своими непрестанно заблуждаются и путей моих не познали".

Посему1352 -διό- Я вознегодовал 4360 -προσοχΘίζω- на оный1565 -ἐκεῖνος- род1074 -γενεά- и2532 -καί- сказал 2036 -ἔπω-: непрестанно104 -ἀεί- заблуждаются 4105 -πλανάω- сердцем2588 -καρδία-, не3756 -οὐ- познали 1097 -γινώσκω- они846 -αὐτός- путей3598 -ὁδός- Моих3450 -μοῦ-;

11 Поэтому я поклялся во гневе моём: "Не войдут они в мой покой"".

посему5613 -ὡς- Я поклялся 3660 -ὀμνύω- во1722 -ἐν- гневе3709 -ὀργή- Моем3450 -μοῦ-, что они не1487 -εἰ- войдут 1525 -εἰσέρχομαι- в1519 -εἰς- покой2663 -κατάπαυσις- Мой3450 -μοῦ-.

12 Берегитесь, братья, чтобы сердце у кого из вас не стало злым и не имеющим веры, отдаляясь от живого Бога,

Смотрите 991 -βλέπω-, братия80 -ἀδελφός-, чтобы4218 -ποτέ- не3361 -μή- было 2071 -ἔσομαι- в1722 -ἐν- ком5100 -τὶς- из вас5216 -ὑμῶν- сердца2588 -καρδία- лукавого4190 -πονηρός- и неверного570 -ἀπιστία-, дабы1722 -ἐν- вам не отступить 868 -ἀφίστημι- от575 -ἀπό- Бога2316 -Θεός- живаго 2198 -ζάω-.

13 но увещайте друг друга каждый день, пока ещё можно сказать "сегодня", чтобы не ожесточился кто из вас, обольстившись грехом.

Но235 -ἀλλά- наставляйте 3870 -παρακαλέω- друг1438 -ἑαυτοῦ- друга1438 -ἑαυτοῦ- каждый2596 -κατά- 1538 -ἕκαστος- день2250 -ἡμέρα-, доколе891 -ἄχρι- можно 2564 -καλέω- говорить 2564 -καλέω-: «ныне4594 -σήμερον-», чтобы2443 -ἵνα- кто5100 -τὶς- из1537 -ἐκ- вас5216 -ὑμῶν- не3361 -μή- ожесточился 4645 -σκληρύνω-, обольстившись539 -ἀπάτη- грехом266 -ἁμαρτία-.

14 Ибо мы сопричастны Христу, если только крепко держимся уверенности, которая была у нас вначале, и остаёмся в том непоколебимыми до конца,

Ибо1063 -γάρ- мы сделались 1096 -γίνομαι- причастниками3353 -μέτοχος- Христу5547 -Χριστός-, если1437 -ἐάν- только4007 -περ- начатую746 -ἀρχή- жизнь5287 -ὑπόστασις- твердо949 -βέβαιος- сохраним 2722 -κατέχω- до3360 -μέχρι- конца5056 -τέλος-,

15 пока ещё говорится: "Сегодня, если вы слушаете голос его, не ожесточайте сердец ваших, как это случилось, когда был вызван сильный гнев".

доколе1722 -ἐν- говорится 3004 -λέγω-: «ныне4594 -σήμερον-, когда1437 -ἐάν- услышите 191 -ἀκούω- глас5456 -φωνή- Его846 -αὐτός-, не3361 -μή- ожесточите 4645 -σκληρύνω- сердец2588 -καρδία- ваших5216 -ὑμῶν-, как5613 -ὡς- во1722 -ἐν- время ропота3894 -παραπικρασμός-».

16 Ибо кто были они, слышавшие, но всё же вызвавшие сильный гнев? Не все ли, кого Моисей вывел из Египта?

Ибо1063 -γάρ- некоторые5100 -τὶς- из слышавших 191 -ἀκούω- возроптали 3893 -παραπικραίνω-; но235 -ἀλλά- не3756 -οὐ- все3956 -πᾶς- вышедшие 1831 -ἐξέρχομαι- из1537 -ἐκ- Египта125 -Αἴγυπτος- с1223 -διά- Моисеем3475 -Μωσεύς, Μωσῆς, Μωˋσῆς-.

17 И кто за сорок лет опротивел Богу? Не те ли, кто грешил, чьи тела пали в пустыне?

На кого5101 -τίς- же1161 -δέ- негодовал 4360 -προσοχΘίζω- Он сорок5062 -τεσσαράκοντα, τεσσεράκοντα- лет2094 -ἔτος-? Не3780 -οὐχί- на согрешивших 264 -ἁμαρτάνω- ли, которых3739 -ὅς- кости2966 -κῶλον- пали 4098 -πίπτω- в1722 -ἐν- пустыне2048 -ἔρημος-?

18 Кому же он клялся, что не войдут в его покой, как не тем, кто не повиновался?

Против кого5101 -τίς- же1161 -δέ- клялся 3660 -ὀμνύω-, что не3361 -μή- войдут 1525 -εἰσέρχομαι- в1519 -εἰς- покой2663 -κατάπαυσις- Его846 -αὐτός-, как1487 -εἰ- не3361 -μή- против непокорных 544 -ἀπειΘέω-?

19 Итак, видим, что они не смогли войти из-за неверия.

Итак2532 -καί- видим 991 -βλέπω-, что3754 -ὅτι- они не3756 -οὐ- могли 1410 -δύναμαι- войти 1525 -εἰσέρχομαι- за1223 -διά- неверие570 -ἀπιστία-.

 

Глава 4.

1 Итак, поскольку ещё остаётся обещание войти в его покой, будем остерегаться, чтобы однажды не оказался кто-нибудь из вас недостойным.

Посему3767 -οὖν- будем 5399 -φοβέομαι- опасаться 5399 -φοβέομαι-, чтобы3379 -μήποτε-, когда4218 -ποτέ- еще остается 2641 -καταλείπω- обетование1860 -ἐπαγγελία- войти 1525 -εἰσέρχομαι- в1519 -εἰς- покой2663 -κατάπαυσις- Его846 -αὐτός-, не3361 -μή- оказался 1380 -δοκέω- кто5100 -τὶς- из1537 -ἐκ- вас5216 -ὑμῶν- опоздавшим 5302 -ὑστερέω-.

2 Ибо и нам, как и им, возвещена благая весть, но слышанное слово не принесло им пользы, потому что они не были объединены верой с теми, кто услышал.

Ибо1063 -γάρ- и2532 -καί- нам 2070 -ἐσμέν- оно возвещено 2097 -εὐαγγελίζω-, как2509 -καΘάπερ- и2509 -καΘάπερ- тем2548 -κἀκεῖνος-; но235 -ἀλλά- не3756 -οὐ- принесло 5623 -ὠφελέω- им1565 -ἐκεῖνος- пользы 5623 -ὠφελέω- слово3056 -λόγος- слышанное189 -ἀκοή-, не3361 -μή- растворенное 4786 -συγκεράννυμι- верою4102 -πίστις- слышавших 191 -ἀκούω-.

3 А мы, проявившие веру, входим в этот покой, как он и сказал: "Поэтому я поклялся во гневе моём: "Не войдут они в мой покой"", хотя дела его были завершены от основания мира.

А1063 -γάρ- входим 1525 -εἰσέρχομαι- в1519 -εἰς- покой2663 -κατάπαυσις- мы3588 -ὁ- уверовавшие 4100 -πιστεύω-, так как2531 -καΘώς- Он сказал 2046 -ἐρέω-: «Я поклялся 3660 -ὀμνύω- в1722 -ἐν- гневе3709 -ὀργή- Моем3450 -μοῦ-, что1487 -εἰ- они не1487 -εἰ- войдут 1525 -εἰσέρχομαι- в1519 -εἰς- покой2663 -κατάπαυσις- Мой3450 -μοῦ-», хотя2543 -καίτοι- дела2041 -ἔργον- Его были совершены 1096 -γίνομαι- еще в575 -ἀπό- начале2602 -καταβολή- мира2889 -κόσμος-.

4 Ибо в одном месте он сказал о седьмом дне так: "И обрёл Бог в седьмой день покой от всех дел своих",

Ибо1063 -γάρ- негде4225 -πού- сказано 2046 -ἐρέω- о4012 -περί- седьмом1442 -ἕβδομος- дне так3779 -οὕτω-: и2532 -καί- почил 2664 -καταπαύω- Бог2316 -Θεός- в1722 -ἐν- день2250 -ἡμέρα- седьмый1442 -ἕβδομος- от575 -ἀπό- всех3956 -πᾶς- дел2041 -ἔργον- Своих846 -αὐτός-.

5 также и в этом месте: "Не войдут они в мой покой".

И2532 -καί- еще3825 -πάλιν- здесь5129 -τούτῳ-: «не1487 -εἰ- войдут 1525 -εἰσέρχομαι- в1519 -εἰς- покой2663 -κατάπαυσις- Мой3450 -μοῦ-».

6 Итак, поскольку некоторым ещё остаётся войти в него, а те, кому первым была возвещена благая весть, не вошли из-за непослушания,

Итак3767 -οὖν-, как1893 -ἐπεί- некоторым5100 -τὶς- остается 620 -ἀπολείπω- войти 1525 -εἰσέρχομαι- в1519 -εἰς- него846 -αὐτός-, а2532 -καί- те, которым3588 -ὁ- прежде4386 -πρότερον- возвещено 2097 -εὐαγγελίζω-, не3756 -οὐ- вошли 1525 -εἰσέρχομαι- в него за1223 -διά- непокорность543 -ἀπείΘεια-,

7 то он опять устанавливает определённый день, когда по прошествии столь долгого времени говорит в псалме Давида "сегодня", как и сказано выше: "Сегодня, если вы слушаете голос его, не ожесточайте сердец ваших".

то еще3825 -πάλιν- определяет 3724 -ὁρίζω- некоторый5100 -τὶς- день2250 -ἡμέρα-, «ныне4594 -σήμερον-», говоря 3004 -λέγω- через1722 -ἐν- Давида1138 -Δαβίδ-, после3326 -μετά- столь5118 -τοσοῦτος- долгого5118 -τοσοῦτος- времени5550 -χρόνος-, как2531 -καΘώς- выше сказано 2046 -ἐρέω-: «ныне4594 -σήμερον-, когда1437 -ἐάν- услышите 191 -ἀκούω- глас5456 -φωνή- Его846 -αὐτός-, не3361 -μή- ожесточите 4645 -σκληρύνω- сердец2588 -καρδία- ваших5216 -ὑμῶν-».

8 Ибо если бы Иисус Навин привёл их в место покоя, Бог позднее не говорил бы о другом дне.

Ибо1063 -γάρ- если1487 -εἰ- бы Иисус2424 -Ἰησοῦς- Навин доставил 2664 -καταπαύω- им846 -αὐτός- покой 2664 -καταπαύω-, то не3756 -οὐ- было 2980 -λαλέω- бы302 -ἄν- сказано 2980 -λαλέω- после3326 -μετά- того5023 -ταῦτα- о4012 -περί- другом243 -ἄλλος- дне2250 -ἡμέρα-.

9 Поэтому для народа Бога ещё остаётся субботний покой.

Посему686 -ἀρά- для народа2992 -λαός- Божия2316 -Θεός- еще остается 620 -ἀπολείπω- субботство4520 -σαββατισμός-.

10 Ибо вошедший в покой Бога и сам обретает покой от дел своих, как и Бог - от своих.

Ибо1063 -γάρ-, кто3588 -ὁ- вошел 1525 -εἰσέρχομαι- в1519 -εἰς- покой2663 -κατάπαυσις- Его846 -αὐτός-, тот846 -αὐτός- и2532 -καί- сам успокоился 2664 -καταπαύω- от575 -ἀπό- дел2041 -ἔργον- своих846 -αὐτός-, как5618 -ὥσπερ- и Бог2316 -Θεός- от575 -ἀπό- Своих2398 -ἴδιος-.

11 Поэтому сделаем всё возможное, чтобы войти в тот покой, дабы кто-нибудь не пал, последовав тому же примеру непослушания.

Итак3767 -οὖν- постараемся 4704 -σπουδάζω- войти 1525 -εἰσέρχομαι- в1519 -εἰς- покой2663 -κατάπαυσις- оный1565 -ἐκεῖνος-, чтобы2443 -ἵνα- кто5100 -τὶς- по1722 -ἐν- тому846 -αὐτός- же примеру5262 -ὑπόδειγμα- не3361 -μή- впал 4098 -πίπτω- в непокорность543 -ἀπείΘεια-.

12 Ибо слово Бога живо и действенно, и острее всякого меча обоюдоострого, и проникает даже до разделения души и духа, суставов и костного мозга, и распознаёт мысли и намерения сердца.

Ибо1063 -γάρ- слово3056 -λόγος- Божие2316 -Θεός- живо 2198 -ζάω- и2532 -καί- действенно1756 -ἐνεργής- и2532 -καί- острее5114 -τομός, τομώτερος- всякого3956 -πᾶς- меча3162 -μάχαιρα- обоюдоострого1366 -δίστομος-: оно проникает 1338 -διϊκνέομαι- до891 -ἄχρι- разделения3311 -μερισμός- души5590 -ψυχή- и5037 -τέ- 2532 -καί- духа4151 -πνεῦμα-, составов719 -ἁρμός- и5037 -τέ- 2532 -καί- мозгов3452 -μυελός-, и2532 -καί- судит2924 -κριτικός- помышления1761 -ἐνΘύμησις- и2532 -καί- намерения1771 -ἔννοια- сердечные2588 -καρδία-.

13 И нет творения, недоступного его взору, но всё обнажено и открыто пред глазами того, кому мы даём отчёт.

И2532 -καί- нет3756 -οὐ- твари2937 -κτίσις-, сокровенной852 -ἀφανής- от1799 -ἐνώπιον- Него846 -αὐτός-, но1161 -δέ- все3956 -πᾶς- обнажено1131 -γυμνός- и2532 -καί- открыто 5136 -τραχηλίζω- перед очами3788 -ὀφΘαλμός- Его846 -αὐτός-: Ему3739 -ὅς- дадим2254 -ἡμῖν- отчет3056 -λόγος-.

14 И потому, имея великого первосвященника, прошедшего через небеса, - Иисуса, Сына Бога, - да будем неустанно объявлять о нашей вере в него.

Итак3767 -οὖν-, имея 2192 -ἔχω- Первосвященника749 -ἀρχιερεύς- великого3173 -μέγας-, прошедшего 1330 -διέρχομαι- небеса3772 -οὐρανός-, Иисуса2424 -Ἰησοῦς- Сына5207 -υἱός- Божия2316 -Θεός-, будем 2902 -κρατέω- твердо 2902 -κρατέω- держаться 2902 -κρατέω- исповедания3671 -ὁμολογία- нашего3588 -ὁ-.

15 Ибо у нас не такой первосвященник, который не может сочувствовать нашим слабостям, но такой, который был испытан во всём подобно нам, но без греха.

Ибо1063 -γάρ- мы имеем 2192 -ἔχω- не3756 -οὐ- такого первосвященника749 -ἀρχιερεύς-, который не3361 -μή- может 1410 -δύναμαι- сострадать 4834 -συμπαΘέω- нам в немощах769 -ἀσΘένεια- наших2257 -ἡμῶν-, но1161 -δέ- Который, подобно3665 -ὁμοιότης- нам2596 -κατά-, искушен3985 -πειράζω- 3987 -πειράω- во2596 -κατά- всем3956 -πᾶς-, кроме5565 -χωρίς- греха266 -ἁμαρτία-.

16 Так приблизимся же со свободой речи к престолу милости, чтобы снискать милосердие и обрести милость для своевременной помощи.

Посему3767 -οὖν- да приступаем 4334 -προσέρχομαι- с3326 -μετά- дерзновением3954 -παρρησία- к престолу2362 -Θρόνος- благодати5485 -χάρις-, чтобы2443 -ἵνα- получить 2983 -λαμβάνω- милость1656 -ἔλεος- и2532 -καί- обрести 2147 -εὑρίσκω- благодать5485 -χάρις- для1519 -εἰς- благовременной2121 -εὔκαιρος- помощи996 -βοήΘεια-.

 

Глава 5.

1 Ибо всякий первосвященник, взятый из людей, ради людей назначается над тем, что принадлежит Богу, чтобы приносить дары и жертвы за грехи.

Ибо1063 -γάρ- всякий3956 -πᾶς- первосвященник749 -ἀρχιερεύς-, из1537 -ἐκ- человеков444 -ἄνΘρωπος- избираемый 2983 -λαμβάνω-, для5228 -ὑπέρ- человеков444 -ἄνΘρωπος- поставляется 2525 -καΘίστημι- на4314 -πρός- служение4314 -πρός- Богу2316 -Θεός-, чтобы2443 -ἵνα- приносить 4374 -προσφέρω- дары1435 -δῶρον- и2532 -καί- жертвы2378 -Θυσία- за5228 -ὑπέρ- грехи266 -ἁμαρτία-,

2 С непросвещёнными и заблуждающимися он может обращаться со снисхождением, поскольку и сам осаждён слабостями,

могущий 1410 -δύναμαι- снисходить 3356 -μετριοπαΘέω- невежествующим 50 -ἀγνοέω- и2532 -καί- заблуждающим 4105 -πλανάω-, потому что1893 -ἐπεί- и2532 -καί- сам846 -αὐτός- обложен 4029 -περίκειμαι- немощью769 -ἀσΘένεια-,

3 почему и обязан приносить жертвы за грехи как за народ, так и за себя.

и2532 -καί- посему1223 -διά- 5026 -ταύτη- он должен 3784 -ὀφείλω- как2531 -καΘώς- за4012 -περί- народ2992 -λαός-, так3779 -οὕτω- и2532 -καί- за4012 -περί- себя1438 -ἑαυτοῦ- приносить 4374 -προσφέρω- жертвы о5228 -ὑπέρ- грехах266 -ἁμαρτία-.

4 К тому же человек не сам принимает на себя эту честь, но если призывается Богом, как и Аарон.

И2532 -καί- никто5100 -τὶς- сам1438 -ἑαυτοῦ- собою1438 -ἑαυτοῦ- не3756 -οὐ- приемлет 2983 -λαμβάνω- этой3588 -ὁ- чести5092 -τιμή-, но235 -ἀλλά- призываемый 2564 -καλέω- Богом2316 -Θεός-, как2509 -καΘάπερ- и2532 -καί- Аарон2 -Ἀαρών-.

5 Так и Христос не сам себя прославил, став первосвященником, но был прославлен тем, кто сказал о нём: "Ты - сын мой; сегодня я стал твоим отцом".

Так3779 -οὕτω- и2532 -καί- Христос5547 -Χριστός- не3756 -οὐ- Сам1438 -ἑαυτοῦ- Себе1438 -ἑαυτοῦ- присвоил 1392 -δοξάζω- славу 1392 -δοξάζω- быть 1096 -γίνομαι- первосвященником749 -ἀρχιερεύς-, но235 -ἀλλά- Тот, Кто3588 -ὁ- сказал 2980 -λαλέω- Ему846 -αὐτός-: Ты4771 -σύ- Сын5207 -υἱός- Мой3450 -μοῦ-, Я1473 -ἐγώ- ныне4594 -σήμερον- родил 1080 -γεννάω- Тебя4571 -σέ-;

6 Как и в другом месте он говорит: "Ты - священник навеки по образу Мелхиседека".

как2531 -καΘώς- и2532 -καί- в1722 -ἐν- другом2087 -ἕτερος- месте говорит 3004 -λέγω-: Ты4771 -σύ- священник2409 -ἱερεύς- вовек1519 -εἰς- 165 -αἰών- по2596 -κατά- чину5010 -τάξις- Мелхиседека3198 -Μελχισέδεκ-.

7 Во дни своей плоти Христос с сильным воплем и со слезами вознёс мольбы и просьбы к Тому, кто мог избавить его от смерти, и был благосклонно услышан за свою богобоязненность.

Он3739 -ὅς-, во1722 -ἐν- дни2250 -ἡμέρα- плоти4561 -σάρξ- Своей846 -αὐτός-, с3326 -μετά- сильным2478 -ἰσχυρός- воплем2906 -κραυγή- и2532 -καί- со слезами1144 -δάκρυον- принес 4374 -προσφέρω- молитвы1162 -δέησις- и5037 -τέ- 2532 -καί- моления2428 -ἱκετηρία- Могущему 1410 -δύναμαι- спасти 4982 -σῴζω- Его846 -αὐτός- от1537 -ἐκ- смерти2288 -Θάνατος-; и2532 -καί- услышан 1522 -εἰσακούω- был 1522 -εἰσακούω- за575 -ἀπό- Свое благоговение2124 -εὐλάβεια-;

8 Хотя он и был Сыном, но через страдания, которые выпали ему, научился послушанию


Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 25 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.039 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>