Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Посвящается Жилю Малансону 25 страница



Я подумал, что никогда не узнаю, была ли история жизни в Ха-Мем-Пта плодом моего воображения или воспоминаниями о реальных событиях, сохранившихся в глубинах моего подсознания. Бесспорным было только одно: во время сеанса мне удалось узнать множество сведений и подробностей, и это было очень странно. Работа писателя-романиста связана с большой нагрузкой на воображение, мне приходится придумывать ситуации, лица, одежду, цвета, слова. Однако здесь все это пришло ко мне разом, в одну секунду.

Я посмотрел на кассету, которую держал в руке.

Я взглянул на маленького мальчика, который учил девочку пускать «блинчики» по воде.

Я рассказал Стефану Кавалану не все, потому что он был слишком нетерпелив, но я мог бы описать каждое блюдо на каждой тарелке в той таверне, каждое лицо, каждый предмет одежды, каждую улицу и каждый дом. Как можно запомнить столько мелких подробностей, если мир совершенно тебе незнаком?

Девочке наконец удалось бросить камешек так, что он трижды отскочил от поверхности воды. Мальчик похвалил ее. Они выглядели счастливыми.

Мне же оставалось самое трудное: вновь отыскать душу той удивительной женщины, тело которой погибло четырнадцать тысяч лет назад, когда наступил конец света на исчезнувшем острове, затопленном гигантской волной.

 

 

БЛАГОДАРНОСТИ

 

 

Прежде всего реально существующим людям, вдохновившим меня на написание историй о «прошлом вероятном».

 

 

Ричарду Дюкуссэ, Франсуазе Шаффанель-Ферран, Рен Зильбер.

 

 

Клоду Лелюшу, Максу Прие, Жерару Амзаллагу, Карине Лефебвр, Сильвен Тимзит, Лоре Пантель, Алексу Жаффрэ, Борису Цирюльнику, Жан-Морису Белайшу, Лоику Этьену, Ванессе Битон, Карине Дельгадо, Ридрару Реубену, Зеллигу, Доминику Шарабуска.

 

 

Персоналу кафе, которое расположено рядом с моим домом и в котором я буду отныне работать каждое утро, и особенно официантам Пьеру, Себастьяну, Давиду и Седрику, подававшим зеленый чай, и булочки с изюмом, и стакан с обычной водой – все это с непременной улыбкой – и позволявшим занимать два столика, чтобы я мог поставить ноутбук и разложить свои материалы.

 

 

Музыка, которую я слушал, когда писал рассказы

Альбом «Musique of the Sphere». Майк Олдфилд.

Альбом «You All Look The Same To Me». Группа Archives.

Альбом оригинальных композиций: музыка к фильму «Наши друзья человеки». Алекс Жаффрай и Лоик Этьен.



Альбом оригинальных композиций из фильма «The Fountain». Клинт Мэнсел.

 

Венсан Багиян. Все его произведения.

Бетховен. Все его произведения.

А еще Dunndotta, Роджер Уотерс, «Pink Floyd», Питер Гэбриэл, «Genesis», «Marilion», «Fish», Филип Гласс, Томас Ньюмэн.

 

 

Сайт в Интернете: www.bernardwerber.com

 

Примечания

 

 

 

 

Аллюзия, отсылающая к имени библейского царя Нимрода (Быт. 10:8 – 12), который, согласно одной из версий, начал строительство знаменитой Вавилонской башни; фамилию Нимрод носят и другие персонажи Б. Вербера, в частности в романах «Отец наших отцов», «Исключительная тайна», «Империя ангелов». – Здесь и далее примеч. пер.

 

 

 

 

«Ангелы Ада» (Hells Angels) – известное объединение байкеров, имеющее свои филиалы во многих странах мира.

 

 

 

 

«Fever» (англ.), «Лихорадка».

 

 

 

 

«Stormy Weather» (англ.), «Штормовая погода» – популярная песня, которую исполняла американская певица и актриса Э. Уотерс (1900 – 1977).

 

 

 

 

«Born to be wild» (англ.), «Рожденный жить на воле».

 

 

 

 

«Eruption» (фр.), «Извержение».

 

 

 

 

«Thunder» (англ.), «Гром».

 

 

 

 

Шестнадцатый округ Парижа – аристократический квартал города.

 

 

 

 

Велизи-Виллакублай – район, расположенный в 3 км к востоку от Версаля.

 

 

 

 

Авеню де Малакофф – улица в шестнадцатом округе Парижа.

 

 

 

 

Колюш (1944 – 1986) – французский комедийный актер, сценарист.

 

 

 

 

Лиофилизация – высушивание биологических объектов в замороженном состоянии под вакуумом, когда вода удаляется путем превращения льда в пар, минуя жидкую фазу.

 

 

 

 

Danaus plexippus (лат.) – данаида-монарх, бабочка семейства нимфалид.

 

 

 

 

 

 

Жентиана, от фр. gentiane, горечавка.

 

 

 

 

Анемона, род растений семейства лютиковых.

 

 

 

 

Вероника, здесь: род растений семейства норичниковых.

 

 

 

 

Далия, другое название георгины, род растений семейства сложноцветных.

 

 

 

 

Мюгетта, от фр. muguet, ландыш.

 

 

 

 

Пакеретта, от фр. paquerette, маргаритка.

 

 

 

 

Перванш, от фр. pervenche, барвинок.

 

 

 

 

Виолетта, здесь: от фр. violette, фиалка.

 

 

 

 

Hi-Fi (сокр. от англ. high-fi delity) – высокое качество (воспроизведения звука).

 

 

 

 

«Гез» – разновидность бельгийского пива.

 

 

 

 

Имеется в виду знаменитый рок-фестиваль 1969 г. в американском штате Нью-Йорк.

 

 

 

 

«Yellow Submarine» (англ.), «Желтая подводная лодка» – альбом группы «Битлз», вышедший в 1969 г.

 

 

 

 

Фильм вышел на экраны в 1971 г.

 

 

 

 

Альбом вышел в 1971 г., название представляет собой игру слов: «Nursery Rhyme» (англ. «Детская прибаутка»), «Nursery Crime» (англ. «Преступление в детской»).

 

 

 

 

«The Rose» (англ.), «Роза» – фильм вышел на экраны в 1979 г.

 

 

 

 

«Hair» (англ.), «Волосы» – мюзикл, впервые поставленный на Бродвее в 1967 г., одно из ярчайших событий в развитии движения хиппи.

 

 

 

 

Курредж Андре (р. 1923 г.), известный французский кутюрье.

 

 

 

 

Инфибуляция – операция на гениталиях, создающая препятствия для полового акта.

 

 

 

 

Ciao bella! (итал.) – Пока, красотка!

 

 

 

 

Lepidodactylus lugubris (лат.) – геккон древесный.

 

 

 

 

Медон – пригород Парижа.

 

 

 

 

Герандская соль – сорт кулинарной морской соли.

 

 

 

 

Очевидно, имеются в виду массовые беспорядки мая 1968 г., приведшие к отставке правительства Ш. де Голля.

 

 

 

 

Аллюзия на роман французского писателя Марселя Пруста (1871–1922) «В поисках утраченного времени».

 

 

 

 

CRS, Compagnies Rфр.), Республиканские силы по обеспечению безопасности – подразделение французской полиции, надзирающее за порядком во время массовых манифестаций и крупных спортивных состязаний.

 

 

 

 

Big Crunch (англ.) – Большое сжатие, согласно современным представлениям, конечная стадия развития Вселенной, начавшегося с Большого взрыва.

 

 

 

 

Тарама – блюдо греческой кухни из копченой икры трески.

 

 

 

 

Гражданское соглашение об общности интересов, во Франции – контракт между двумя физическими лицами с целью организации их совместной жизни, активно используется гомосексуальными парами; в отличие от обычного брачного контракта расторгается автоматически по просьбе одного из партнеров.

 

 

 

 

Аллюзия на семь свободных искусств.

 

 

 

 

«Я люблю тебя. И знаешь, мы должны как можно скорее сделать одну очень важную вещь».

 

 

 

 

«Что это?»

 

 

 

 

«Трахаться» и «Пойти на...».

 

 

 

 

Это имя в переводе с французского значит «загадочная», sibyllin (м. р.) – оракул Сивиллы.

 

 

 

 

«Guetteur Moderne» (фр.) – вымышленный научный журнал.

 

 

 

 

Британская рок-группа.

 

 

 

 

Nonsense (англ.) – чепуха, ерунда, бессмыслица.

 

 

 

 

фр.) – клевер (растение), трефы (масть в картах).

 

 

 

 

Blagues (фр.) – анекдоты, шутки.

 

 

 

 

CDPD (Compagnie Digitale Parisienne de D

 

 

 

 

Место действия основных эпизодов средневековых романов о рыцарях Круглого стола и цикла легенд о короле Артуре.

 

 

 

 

МРТ – магнитно-резонансная томография.

 

 

 

 

«Monty Python» – известная британская комик-группа; «Летающий цирк» – юмористическое телешоу этой группы, выходившее на экраны в 1969 – 1974 гг.

 

 

 

 

B(фр.) – блаженство.

 

 

 

 

Подразумевается взрывчатое вещество нитроглицерин.

 

 

 

 

Имеется в виду камера, снимающая на специальную 8-миллиметровую пленку (формат супер-8).

 

 

 

 

Мандибулы – первая пара челюстей у насекомых.

 

 

 

 

Бубу – вид африканской одежды.

 

 

 

 

 

От toubab (афр.) – «белый человек», «европеец».

 

 

 

 

14 июля – День взятия Бастилии, государственный праздник во Франции.

 

 

 

 

Amnesty International (англ.: «Международная амнистия»), международная неправительственная правозащитная организация.

 

 

 

 

«Современное рабство» – в странах ЕС устойчивое понятие, обозначающее использование нелегальных иммигрантов, условия найма и труда которых нарушают местное трудовое законодательство и другие законы.

 

 

 

 

Coack potatoes (англ.) – дословно: «картофельная рассада».

 

 

 

 

«Книжный клуб» – во Франции система продажи книг наложенным платежом или по предоплате; подписчик выбирает из присылаемых ему каталогов определенное число книг, которое обязан заказывать раз в три месяца, а взамен получает различные скидки; купленные книги присылаются по почте.

 

 

 

 

Personality (англ.) – Международная система распознавания личностных качеств.

 

 

 

 

Defi nition Myrtille (фр.) – черника.

 

 

 

 

Кок-о-вен – курица, тушенная в вине; традиционное блюдо французской кухни.

 

 

 

 

Имеется в виду Иван Иллич, выходец из семьи русских евреев, католический священник, отказавшийся от сана и создавший в Мексике исследовательский центр, анализирующий проблемы развития индустриального общества; И. Иллич и его закон упоминаются в романе Б. Вербера «Мы, боги».

 

 

 

 

«Коиба» – марка сигар, один из лидеров мирового рынка.

 

 

 

 

«Гавана» – здесь: сорт высококачественного табака.

 

 

 

 

Оранж, СФР – известные во Франции операторы мобильной связи и телекоммуникаций.

 

 

 

 

Arbre des possibles (фр.) – древо возможного.

 

 

 

 

Made in Earth (англ.) – «Сделано на Земле».

 

 

 

 

Меридианы, здесь: каналы распределения жизненной энергии в организме, на которые воздействуют при иглоукалывании.

 

See more books in http://www.e-reading.me


Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 18 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.039 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>