Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Линда Ховард / Linda Howard 14 страница



Так уж случилось, что Зейн наблюдал за дочкой, улыбаясь счастливому выражению ее лица, когда она стиснула бутылочку маленькими ручками. Ники важно вынесла добычу, не предоставив Мэри возможности открыть крышку. Остановившись в коридоре, проказница начала трясти бутылку с такими усилиями, что маленькое тельце подпрыгивало. Затем, с трогательной и милой улыбкой на лице она вошла в гостиную танцующим шагом и, кокетливо наклонив головку, протянула бутылочку Алексу.

– Откой, позяста, – попросила она своим восхитительным тоненьким голосочком и… отошла на несколько шагов назад.

– Стой, – закричал Зейн, вскакивая со своего кресла, но было слишком поздно.

Алекс уже крутанул крышку. Сладкая жидкость вспенилась, ударила струей и залила стену, кресло и пол. Но главное, струя со всей силы ударила Алексу в лицо. К тому времени, когда крышка встала на место, он промок насквозь.

Ники захлопала в ладоши и захихикала.

Зейн не был уверен, смеялась она или издевалась. Это уже было неважно. Он свалился на пол от смеха.

Для юношей нет худшего наказания, чем смех над тем, что они сделали. Таков непреложный закон жизни.

***

– Ники! – присоединился Зейн. – Хочешь «попсикл»[24]? – После «севен-ап» это было ее любимое лакомство.

Ответа не последовало.

В дом ворвался Сэм – средний сын Джоша и Лорен, которому исполнилось десять. Голубые глаза мальчика от испуга стали круглыми.

– Дядя Зейн! – закричал он. – Ники на крыше дома.

– О, Боже мой, – взмолилась Бэрри и со всех ног бросилась на улицу.

Зейн обогнал жену, его сердце билось где-то в горле, а все инстинкты вопили в полный голос, чтобы он бежал к ребенку как можно скорее.

Семья в полном составе высыпала во двор – все с бледными лицами, головы подняты вверх.

Скрестив ножки, Ники сидела на краю крыши. Ее личико счастливо засияло при виде родственников.

– Пливет! – прощебетала она.

Колени Бэрри подкосились, и Мэри поддержала ее за талию.

Не было никакой загадки в том, как девочка забралась на крышу. Лестница стояла там, где стоять ей было не положено. Зейн мог поклясться, когда они приехали пять минут назад, ее там точно не было.

Он полез вверх, не отрывая глаз от дочери. Маленькое личико нахмурилось, и Ники поднялась на ноги в опасной близости к краю крыши.

– Нет, – завопила она. – Папоська, нет!

Зейн застыл на месте. Хулиганка не желала спускаться и совершенно не боялась. Она обращала внимания на опасность не больше, чем если бы стояла в своей кроватке.



– Зейн, – прошептала Бэрри сдавленным голосом.

Его трясло. Ники топнула маленькой ножкой и направила на него пухленький пальчик.

– Папоська низ, – потребовала она.

Зейн не успевал к ней вовремя. Как бы быстро он не двигался, его малышка свалится раньше. Оставался только один выход.

– Ченс! – позвал он.

Ченс сразу все понял. Не делая резких движений, чтобы не испугать Ники, он прошел вперед. Когда он оказался прямо под ней, то улыбнулся своей ангелоподобной племяннице, а она улыбнулась ему в ответ. Ченс был ее любимым дядей.

– Денс[25], – закричала проказница, показывая все до единого маленькие белые зубки.

– Ах, ты мой маленький антихрист, – нежно сказал Ченс. – Я буду очень скучать, когда тебя засадят в кутузку. Даю тебе … думаю, до шести ты дотянешь.

Бенджи, младший сын Джоша, спросил тоненьким голоском:

– А почему дядя Ченс называет ее Данихрист? Ее же зовут Ники.

Ники развела ручки, поднялась на цыпочки и покачнулась вперед-назад. Ченс вытянул ей навстречу руки.

– Давай, кексик, – смеясь, позвал он. – Прыгай!

И она прыгнула.

Ченс ловко поймал малышку в воздухе и прижал драгоценное тельце к груди. Бэрри расплакалась от облегчения. Зейн подбежал к брату, забрал дочку из его рук и прижался губами к маленькой круглой головке. Бэрри тоже подбежала, чтобы найти утешение в объятьях мужа.

Кэролайн посмотрела на Джо и объявила:

– Я прощаю тебя за то, что в твоей сперме нет клеток для зачатия девочек.

Джо громко рассмеялся.

Джош хмуро уставился на Сэма.

– Как здесь оказалась лестница? – требовательно спросил он.

Сэм внимательно рассматривал свои ботинки.

Нахмурившись, Майкл и Джо посмотрели на своих отпрысков.

– У кого возникла блестящая идея поиграть на крыше дома? – спросил Майкл у семерых мальчиков, которые гуляли на улице.

Все семеро возили ботинками по земле, боясь поднять глаза на трех отцов, выстроившихся перед ними.

Джош снял лестницу, которой полагалось стоять в сарае. Он указал на сарай и серьезным голосом скомандовал:

– Марш!

Оба мальчика неохотно направились к сараю, где их ждало наказание. Бенджи, цепляясь за ногу Лорен и часто моргая, смотрел вслед двум старшим братьям.

Майкл указал на сарай, и его два сына отравились следом.

Джо поднял бровь, и три его младших сына поплелись за остальными.

Три высоких, широкоплечих брата проследовали за сыновьями.

Ники погладила Бэрри по лицу.

– Мама плакай? – спросила девочка, и ее нижняя губка задрожала. Потом она посмотрела на отца и сказала: – Папа, позилей!

– Сейчас я пожалею маму, – ответил Зейн. – Возьму клей и приклею чью-то маленькую попку к стулу.

Бэрри рассмеялась сквозь слезы.

– Все так хотели девочку, – икнув, сказал она, плача и смеясь одновременно. – Вот наше желание и исполнилось!

Подошел Вульф и забрал единственную внучку из мускулистых рук сына. Малышка засияла, а дедушка печально сказал:

– Если нам и дальше так будет везти, то пройдет не меньше тридцати лет, прежде чем появится следующая девочка. Если только …

Прищуренные черные глаза обратились в сторону Ченса.

– Ни за что! – твердо ответил тот. – Лучше таким взглядом смотри на Марис. Я не намерен жениться и производить потомство. Мальчишки начали собираться в стаи, самое время остановиться. Все эти родительские премудрости не для меня.

Мэри ласково ему улыбнулась и сказала:

– Посмотрим.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

[1]

Группа главнокомандующих в американской армии, представляющих все основные ветви вооружённых сил

[2]

Кентукки занимает первое место в США по разведению скаковых лошадей

[3]

Кличка мальчика – Sooner, Торопыга; шутливое прозвище жителей штата Оклахома – Sooners, Торопыги

[4]- судьба, удача, счастливый случай

[5]­tenant-Commander - звание офицера ВМС США, соответствует званию капитан 3-го ранга в ВМФ России

[6]

«Team Six» и «Red Cell» - реально существовавшие в ВМС США подразделения «морских котиков», созданные легендарным среди военных Ричардом «Диком» Марсинко. Они специализировались на диверсиях, контрдиверсионной работе, антитеррористических операциях и других родственных задачах. В перерывах между боевыми заданиями Марсинко вместе со своими людьми тренировался, проверяя коллег из служб безопасности: диверсанты проникали на американские объекты высшей степени защиты – атомные электростанции, подводные лодки; однажды они скрытно просочились даже на «Борт номер один» – самолет президента США.

[7]Officer - уорэнт-офицер, в армии США – категория военнослужащих между сержантским и офицерским составом

[8]- офицерское звание в ВМС США аналогичное званию мичмана в ВМФ России

[9]

см

[10]

см

[11]

кг

[12]

,54 литра

[13]

На английском «морской котик» - «SEAL», акроним слов Sea (море), Air (воздух) and Land (суша)

[14]King - многофункциональный средний вертолет SH-3, предназначенный для грузопассажирских перевозок и проведения спасательных операций на море

[15]- государственная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок, созданная в 1971 с целью обеспечить конкурентоспособность железных дорог

[16]­CAR - национальная ассоциация автогонок на серийных автомобилях, США

[17]- товарный знак упругого синтетического волокна, прочность которого в 5 раз превышает прочность стали

[18]Prix races - известны больше как «гонки Формулы 1» (Formula 1 races) на специально сконструированных одноместных болидах

[19]

Американцы помешаны на машинах и быстром обслуживании: Макдональдс, где получают еду не выходя из машины, свадьба в машине (прим.пер.)

[20]

F = 32 C

[21]

Город на западе штата Нью-Йорк, на озере Онтарио, промышленный и культурный центр, порт на реке Св. Лаврентия. Знаменит университетом

[22]

Зейн описывает работу револьвера двойного действия, для которого при первом и всех последующих выстреле курок (ударник) взводится мускульной силой стрелка при нажатии на спусковой крючок, при этом проворачивается барабан (прим. пер.)

[23]

Конкур -(фр. concours hippique — конные состязания) — соревнования по преодолению препятствий (от 6 до 18), проходящие на конкурном поле

[24]

Мороженое на палочке с фруктовыми вкусовыми добавками. Первоначально товарный знак компании "Попсикл индастриз"

[25]

Ченс-Денс - (Dance – танец, танцевать) – малышка переделала имя дяди, как ей больше нравится

 


Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 13 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.018 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>