Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

До фестиваля ВКонтакте осталось 42 дня. Узнать подробности »



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

До фестиваля ВКонтакте осталось 42 дня. Узнать подробности»

   

люди

сообщества

игры

музыка

 

помощь

выйти

 

Моя Страница

ред.

  1. Мои Друзья
  2. Мои Фотографии
  3. Мои Видеозаписи
  4. Мои Аудиозаписи
  5. Мои Сообщения
  6. Мои Группы
  7. Мои Новости
  8. Мои Ответы
  9. Мои Настройки
  10. +18Приложения
  11. Документы
  12. Переводчик

 

Лента

 

 

Фотографии

 

Поиск

 

Статьи

 

Список источников

Показаны все новости|Показать наиболее интересные

Показать предыдущие новости ↓

о сайте помощь правила реклама разработчикам вакансии

ВКонтакте © 2015 Русский

Павел Дуров

 
 
 

Закрыть

DEUTSCHLAND. ГЕРМАНИЯ. НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Сегодня в 21:55

#gedicht_deutschonline
Сегодня День рождения А.С. Пушкина.
Волшебные стихи в переводе на немецком для Вас!

Ich liebte Dich...
(Alexander Pushkin)

Ich liebte Dich; und liebe wohl noch immer,
Denn ganz erstarb's in meiner Seele nicht;
Doch möge dies Gefühl Dich nicht bekümmern;
Ich stellte es nicht gern in schlechtes Licht.
Ich liebte schweigend, ohne Zuversicht,
Von Schüchternheit, von Eifersucht gequält;
Ich liebte Dich so innig und so zärtlich,
Gott mit Dir, wird der andre so beseelt.

Я Вас любил...
(Александр Пушкин)

Я Вас любил: - любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она Вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить Вас ничем.
Я Вас любил безмолвно, безнадежно
То робостью, то ревностью томим
Я Вас любил такпламенно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

/ 1829 /
*********************************************
Письмо Татьяны Онегину на немецком.

Ich schreibe Euch – auch wenn ich weine,
Zu mehr reicht leider nicht die Kraft.
Nun liegt es wohl an Euch alleine,
Ob Ihr mich mit Verachtung straft.

Doch wenn Ihr meinem Unglücksdasein
Ein Tröpfchen Menschlichkeit bewahrt,
Verlasst mich nicht auf diese Art.

Zunächst versuchte ich zu schweigen;
So glaubt mir: meines Schamgefühls
Hätt’ niemals ich vor Euch enthüllt,
Wenn könnte ich zu hoffen wagen:
Auch selten, wöchentlich einmal
Mein Blick im Dorfe Euch ereilt,
Euch hören, sein in Eurer Nähe,
Euch anzusprechen und danach
Ans Eine denken ganzen Tag
Und Nacht - bis wir uns wieder sehen.
Doch sagt man, Ihr seid menschenscheu;
Das Dorf weckt nichts in Euch als Reue,
Und wir... Bei uns ist gar nichts neu,
Obgleich wir uns auf Euch so freuen.

Übersetzt von Georg Feiler

Я к вам пишу — чего же боле?
Что я могу еще сказать?
Теперь, я знаю, в вашей воле
Меня презреньем наказать.
Но вы, к моей несчастной доле
Хоть каплю жалости храня,
Вы не оставите меня.

Сначала я молчать хотела;
Поверьте: моего стыда
Вы не узнали б никогда,
Когда б надежду я имела
Хоть редко, хоть в неделю раз
В деревне нашей видеть вас,
Чтоб только слышать ваши речи,
Вам слово молвить, и потом
Все думать, думать об одном
И день и ночь до новой встречи.

Но, говорят, вы нелюдим;
В глуши, в деревне все вам скучно,
А мы... ничем мы не блестим,
Хоть вам и рады простодушно.

*********************************************

Зимнее утро
Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный -
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела —
А нынче..... погляди в окно:

Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.

Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?

Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.

А.С.Пушкин
1829
✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿
Wintermorgen

Ein schöner Tag dank Frost und Sonne!
Noch schlummerst du, grazile Wonne –
Erwache nun, mein Sonnenschein:
Mach's Auge auf, das Glück geschlossen,
Zur nordischen Aurora stoßend
Als Stern des Nordens mir erschein!

Des Abends noch der Sturm uns zürnte,
Am trüben Himmel Düstres stürmte;
Der Mond wie'n Fleck, blass und gezaust,
In finstren Wolken gelb erstrahlte
Und du saßt traurig und verhalten –
Doch jetzt … schau nur zum Fenster raus:

Unter des Himmels heller Bläue,
Wie'n schöner Teppich uns erfreuend,
Liegt, in der Sonne strahlnd, der Schnee;
Der lichte Wald – ein dunkler Hüne,
Die Tannen unterm Raureif grünen,
Das Flüsschen unterm Eis glänzt schön.

Das Zimmer ist durch's Bernsteinschimmern
Erleuchtet. Und mit frohem Glimmern
Die angeheizten Öfen schelln.
's ist angenehm, am Bett zu träumen,
Doch wolln wir nicht, das Pferd zu zäumen
Zur Schlittenfahrt, jetzt schnell befehln?

Durch morgendlichen Schnee zu gleiten
Soll uns das wilde Pferdchen leiten,
Geliebte, das unruhig schnaubt,
Damit das nackte Feld wir sehen,
Die Bäume kahl zusammenstehend,
Und's Ufer, das mir lieb und traut.

перевод Э.Бёрнера
*********************************************

Sing mir, schönes Mädchen, nicht
Das Lied Georgiens voll Trauer;
Denn allzusehr erinnert's mich
An fernes Leben, fremd-vertraut.

O weh, es steigt Erinnrung schon
Aus deinen feurigen Gesängen:
Die Steppe, Nacht – und unterm Mond
Des fernen Liebchens sanfte Tränen.

Es war dies liebliche Gespenst,
Als ich dich sah, schon fast vergessen;
Jedoch du singst – und es bedrängt
Von Neuem mich wie ein Verhängnis.

Mein schönes Mädchen, singe nicht
Das Lied Georgiens voll Trauer;
Denn allzusehr erinnert's mich
An fernes Leben, fremd-vertraut.

-----------

Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальный.

Увы! напоминают мне
Твои жестокие напевы
И степь, и ночь – и при луне
Черты далекой, бедной девы.

Я призрак милый, роковой,
Тебя увидев, забываю;
Но ты поешь, и предо мной
Его я вновь воображаю.

Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальный.
А.С.Пушкин, 1828 год
(перевод Э. Бёрнер)

*********************************************

К ***

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное видение,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный,
И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой гогос нежный,
Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробуждение:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное видение,
Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.

1825
А.С.Пушкин

An ***

Ein Augenblick, ein wunderschöner:
Vor meine Augen tratest du,
Erscheinung im Vorüberschweben,
Der reinen Schönheit Genius.

In hoffnungslosem Leid gefangen,
Im Wirbelwind der lauten Welt
Erklang dein zartes Stimmchen lange,
Im Traum erschien dein zartes Bild.

Der Sturm rebellischer Visionen
Zerbrach, was einstmals Träume warn,
Dein zartes Stimmchen ging verloren,
Dein Götterbild schwand mit den Jahrn.

Ertaubt, im Finster der Verbannung
Still Tag um Tag von dannen schlich,
Kein Gott, und keine Musen sangen,
Kein Leben, Tränen, Lieben nicht.

Doch dann erwachte meine Seele:
Von Neuem tratst du auf mich zu,
Erscheinung im Vorüberschweben,
Der reinen Schönheit Genius.

Erregung, Herzschläge erklingen,
Neu aus der Asche schwingt sich auf
Die Gottheit, und die Musen singen,
Und Leben, Tränen, Liebe auch.

перевод Э.Бёрнера

*******************************************
Что в имени тебе моем?
Оно умрет, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальный,
Как звук ночной в лесу глухом.

Оно на памятном листке
Оставит мертвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.

Что в нем? Забытое давно
В волненьях новых и мятежных,
Твоей душе не даст оно
Воспоминаний чистых, нежных.

Но в день печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя;
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце, где живу я...

А.С.Пушкин
1830
✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿

Was läge dir an meinem Namen?
Er stirbt, wie's laue Rauschen bald
Der Wellen, die am Strand zerschlagen,
Als nächtger Laut im dunklen Wald.

Auf einem Blättchen zum Gedenken
Bleibt er als tote Spur zu sehn,
So wie sich Grabinschriften schlenkern
In Sprachen, die wir nicht verstehn.

Was läge dran? Nur's längst verdeckte
Vom neuen wilden Seelenrausch.
Er würde dir nicht neu erwecken
Erinnrung, – zarten, reinen Hauch.

Am Trauertag jedoch, im Stillen
Sprich ihn beschwörend vor dich hin
Und sag: die Welt kennt noch ein Fühlen,
Es gibt ein Herz, wo ich noch bin.

перевод Э.Бёрнера

*****************************************
А.С. Пушкин.Евгений Онегин.
Мой дядя самых честных правил...

Mein Onkel von ehrlichsten Regeln,
Als es ihm ging ernsthaft nicht wohl,
Brachte's dazu, sich nun zu pflegen,
Das war das Beste, was man soll.
Sein Beispiel sei den Andren Lehre.
Aber, mein Gott, was für Misere,
Mit ihm zu sitzen Tag und Nacht,
Wo man kein' Schritt zur Seite macht!
Was für die tiefste List ist's schlechthin,
Sterbenden zu amüsieren
Ihm sein Bett zu korrigieren,
Leidend zu reichen Medizin,
Und zu denken, wiederholend:
Wann kommt Teufel dich zu holen!

Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полу-живого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя!"

*********************************************
А.С. Пушкин. Пора мой друг, пора...

Gefährtin, es wird Zeit! Das Herz verlangt nach Ruh –
Die Tage fliegen hin, und jede Stund im Nu
Verschlingt ein Stück des Seins: Wir wollten grad zu zwein
Das Leben neu beginnen – schon holt der Tod uns ein.

Die Welt enthält kein Glück, doch gibt es Ruh und Frieden.
Schon längst träumt mir ein Los, beneidenswert hienieden,
Schon lang, als müder Sklave, plante ich die Flucht
Ins ferne Gut, wo Arbeit und Zärtlichkeit uns ruft.

1834

P. S. Das einzige Gedicht, dass Puschkin unmittelbar
für seine Ehefrau geschrieben hat. Da sie ihren Mann
gegen seinen Willen in Petersburg hielt und sie
kleineren Flirtereien nicht immer abgeneigt war, wird
ihr häufig Mitschuld an seinem frühen Tod gegeben.

Перевод: Еric Boerner
*****************************************
Du und Sie

Das leere Sie mit liebem Du
hat sie verwechselt im Versehen.
Und ließ die Träme all im Nu
von Glück und Liebe auferstehen.
Vor Ihr versonnen stehe ich,
Das Auge will nicht von ihr lassen;
"Wie sind Sie nett", sag ich gelassen
und denke still: "Wie lieb ich Dich!"
************************************

ТЫ И ВЫ

Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с нее нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!



 

ПоделитьсяПожаловаться

   
 
 
 
 

Немецкий разговорный. Сохраняем, запоминаем;)

перевернуться в гробу = sich im Grabe umdrehen

побывать за решёткой = mit dem Gefängnis Bekanntschaft machen

подпрыгнуть от радости = vor Freude einen Luftsprung machen

поймать кого-л. с поличным = jdn. auf frischer Tat ertappen

отделаться лёгким испугом = mit einem blauen Auge davonkommen

отклониться от темы = vom Thema abkommen / abschweifen / abweichen

отплатить / ответить кому-л. презрением = jdn. mit Verachtung strafen

отправиться к праотцам = in die ewigen Jagdgründe eingehen

отстаивать своё право = sein Recht behaupten

получить по заслугам = bekommen, was man verdient

пользоваться доброй славой = in gutem Ruf stehen

Я в курсе дела = Ich weiß Bescheid

Den Tatsachen ins Gesicht sehen = Смотреть правде в глаза

Um keinen Preis = Ни за что на свете

Это действует мне на нервы = Das geht mir auf die Nerven

Еще бы = Und ob

Не возражаю = Von mir aus

Ну и что дальше? = Na und?

Об этом не может быть и речи = Das kommt nicht in Frage

Хорошего понемножку = Genug des Guten

Ничего не поделаешь = Nichts zu machen

Набит до отказа = Zum Bersten voll

Это меня трогает? = Berührt es mich tief?

Меня это устраивает = Das ist mir recht

Что я вижу?! = Darf ich meinen Augen trauen!?

Bambule = скандал, шум, потасовка

Bambule machen = права качать

 

МС о любви на немецком с переводом
По просьбам читателей мы подготовили немного любовных смс на немецком с переводом. Так что читайте, выбирайте и покоряйте сердца Ваших любимых людей.

Heute lieb ich dich mehr als gestern und weniger als morgen. Das heisst, ich liebe dich jeden Tag mehr! = Сегодня я люблю тебя больше, чем вчера, но меньше, чем завтра. Это означает, что я люблю тебя с каждым днём всё больше!


Meine Liebe zu dir ist wie ein Ring: ENDLOS! So wird es immer bleiben. ICH LIEBE DICH für immer und Ewig. = Моя любовь к тебе, как кольцо - безгранична! Так будет всегда. Я люблю тебя навеки и навсегда.


Nur einmal möchte ich Dich berühren - nur einmal Deine Lippen spüren - nur einmal in Deinen Armen liegen - nur einmal in Deinen Augen versinken.
Was würde ich dafür tun?! = Только один раз я хочу прикоснуться к тебе - только один раз ощутить твои губы - только один раз подержать твои руки - только один раз потонуть в твоих глазах.
Что я буду без этого делать?!


Wir träumten von einander und sind davon erwacht.
Wir leben, um uns zu lieben und sinken zurück in die Nacht.

Мы мечтаем друг о друге и просыпаемся от этого.
Мы живем, чтобы нас любили и погружаться обратно в ночь.


Meine ganze Liebe werde ich Dir geben, bis wir über allen Wolken schweben. Denn Du bist die Einzige auf dieser Erde, die ich immer lieben werde.

Вся моя любовь отдана тебе, пока мы плывем сквозь все облака.
Потому что ты единственный на этой земле, кого я всегда буду любить.


Ich bin hier ganz und gar allein, ach könnte ich doch bei Dir nur sein!
Здесь я совершенно и совсем один(на), а мог(ла) бы быть только с тобой!


Ich denk an Dich den ganzen Tag, weil ich Dich so gerne mag!
Я думаю о тебе весь день, потому что я так безумно люблю тебя!


Ich lieb Dich jeden Tag so sehr, doch heute lieb ich Dich noch mehr!
Я люблю тебя каждый день так сильно, но сегодня я люблю тебя еще больше!


All meine Gedanken drehen sich um Dich. Wie ich bisher gelebt hab ist nicht mehr wichtig für mich.
Все мои мысли вращаются вокруг тебя. Как я жил до этого для меня больше не важно.


Die ganze Welt möchte ich für Dich knuddelbuddelbunt anmalen! Du bist das Beste, was mir je passieren konnte!

Я хотел(а) бы разрисовать для тебя целый мир всеми цветами радуги! Ты самое лучшее, что со мной могло случиться!


Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 30 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Ведомость подсчета трудоемкости, затрат машинного времени, потребности в конструкциях, изделиях и материалах. | етская футболка. Плечи усилены специальной тесьмой. Европейский воротничек с добавлением эластана. Вязка - кулирная гладь.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.017 сек.)