|
— Альберт! Я же знала, что у меня было какое-то дело. Но когда я шла через Хайд-парк, меня осенила эта мысль и все остальное вылетело из головы. Какой я вам, наверно, кажусь дурой!
— Так вы не видели Альберта?
— Боже мой, я о нем и думать забыла. — Она беспечно рассмеялась. — Пусть остается со своей кухаркой. Теперь мне не до Альберта. Альберт — это из эпохи точки с запятой. Я буду писать детективный роман.
— Дорогая моя, вы просто изумительны, — сказал Гарри Окленд.
Примечания
Уильям Блек (1841–1898) — плодовитый английский писатель ныне, забытый — прим. автора.
Рода Броутон (1840–1920) — английская писательница, в молодости славившаяся своим вольномыслием — прим. автора.
Уида (псевдоним Марии Луизы де ла Раме, 1839–1908) — автор 45 романов из великосветской жизни в Англии и в Италии. «Под двумя флагами»- ее первый роман (1882) — прим. автора.
Мэри Августа Уорд, урожденная Арнольд (более известная как миссис Хэмфри Уорд) — английская писательница и филантропка (1851–1920). Ее дядя Мэтью Арнольд (1822–1888) — известный поэт, критик и эссеист — прим. автора.
Уоррен Хэстингс (1732–1818), первый генерал-губернатор английских владений в Индии, якобы произнес эти слова, когда был привлечен к суду за казнокрадство и злоупотребление властью — прим. автора.
Всей компанией (фр.).
Ларь (ит.).
Хедив — титул вице-короля Египта, наместника турецкого султана в период зависимости Египта от Турции (1867 1914) — прим. ред.
Аллюзия на стихотворение Джона Китса (1795–1821) «Ода к соловью». — прим. пер.
В природе всему есть место (фр.).
В крапинку (фр.).
Пивная (нем.).
Бутерброды с ветчиной (нем.).
Живость (ит.).
Американский критик и писатель, хорошо известный в 20—30-х годах нашего века.
«Счастье», «Морская тишь», «Отвага» (лат.).
Французский поэт XVI века.
И ты, Брут (лат.).
Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 18 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |