Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Ниже перечисленные стороны:



 

КОНТРАКТ №

Минск

 

 

CONTRACT No.

 

Minsk

Ниже перечисленные стороны:

Фирма «KOMET GROUP GmbH», Германия, именуемая в дальнейшем "Продавец" в лице директора Др. Бёнш Кристоф и вице-президент по продажам Дальжич Али, с одной стороны, и ЗАО ”ПМИ ГРУПП”, Республика Беларусь, именуемое в дальнейшем "Покупатель" в лице генерального директора Буяльского Я.В., действующего на основании Устава, с другой стороны, далее именуемые «Стороны», заключили настоящий Контракт о нижеследующем:

 

The following parties:

«KOMET GROUP GmbH», Germany, hereinafter referred to as the Seller, represented by Director Dr. Bönsch Christof and Vice President Sales Mr. Dalgic Ali, of the first Part, and JSC “PMI GROUP”, Republic of Belarus, hereinafter referred to as the Buyer, in the person of General Director Mr. Y.V. Buyalsky, of the other Part, acting according to the Charter, have concluded the present Contract on the following:

1. Предмет контракта

 

1. Scope of the Contract.

1.1. Продавец обязуется изготовить и поставить, а Покупатель принять и оплатить товар в ассортименте, количестве, по цене, на сумму, в сроки и на условиях согласно Приложениям к настоящему Контракту, являющимся его неотъемлемой частью и подписываемыми отдельно сторонами после согласования объемов и цен товара, подлежащего поставке.

Цель поставки – для оптовой торговли и собственного производства.

1.2. Отгрузка товаров осуществляется партиями по согласованным сторонами спецификациям к настоящему контракту. По заявке Покупателя Продавец направляет предложение, на основании которого стороны согласовывают спецификацию с указанием количества, цены товаров и сроков поставки. Обмен подписанными спецификациями осуществляется по факсимильной либо электронной связи с последующим обменом оригиналами.

 

 

1.1. The Seller undertakes to manufacture and supply, and the Buyer undertakes to accept and pay for the goods as stipulated in Appendixes to the present Contract constituting an integral part thereof and specifying prices, specifications and delivery time of the goods and is signed by the Parties as soon as the volume and price of the goods to be delivered are agreed.

 

Goods are delivered for a wholesale transaction and for home manufacture.

1.2. Shipment of the goods is effected in partial lots according to the Specifications to the present Contract, agreed by both parties. The Seller issues Quotation on the Buyer’s request, on the base of which Specification is issued by the Parties, in which quantities, prices and delivery dates are stipulated. Exchange of signed Specifications is done by facsimile or e-mail with further exchange of originals.

 

2. Цена и общая сумма Контракта

 

2. Price and total sum of the Contract

2.1. Цены на товары, поставляемые по настоящему контракту, указываются в Спецификациях к настоящему контракту.

2.2. Цены товаров, указываемых в спецификациях, определены в ЕВРО.



2.3. После подписания спецификации цены на товары по спецификации не изменяются.

2.4. Общая сумма Контракта составляет ориентировочно 200 000 (двести тысяч) Евро.

 

 

 

2.1. The prices of the goods delivered under the present contract are stated in Specifications to this contract.

2.2. The prices of the goods indicated in specifications are stated in Euro.

2.3. After signing a specification the price of the goods in it shall not change.

 

2.4. Total value of the Contract approximately is 200 000 (two hundred thousand) Euro.

 

 

3. Условия оплаты

 

3. Settlement

3.1. Платеж по Контракту будет производиться следующим образом:

100% предоплата в течение 7 (семи) банковских дней с момента получения письменного уведомления о готовности товара к отгрузке путем банковского перевода на счет Продавца.

3.2. Валюта платежа – евро. Датой оплаты считается дата зачисления средств на счет Продавца.

Все банковские расходы в стране Покупателя несет Покупатель. Все банковские расходы за пределами страны Покупателя несет Продавец.

3.3. Все налоги, таможенные пошлины или другие сборы, связанные с выполнением настоящего Контракта на территории Покупателя, будут оплачены Покупателем, а вне территории Покупателя - Продавцом.

 

 

3.1. Payment against the present Contract is to be made as follows:

100% prepayment within 7 (seven) banking days from the date of receipt of written notice on goods readiness to the shipment. The payment will be effected by the bank transfer to the Seller’s account.

3.2. The payment is effected in Euro. The date of payment is the date of transfer of funds to an account seller. All bank expenses incurred in the Buyer’s country are to be born by the Buyer and all bank expenses incurred outside the Buyer’s country shall be born by the Seller.

3.3. All taxes, customs or other duties charged in connection with fulfillment of the present Contract on the Buyer's territory will be paid by the Buyer and those outside the Buyer's territory - by the Seller.

 

4. Сроки поставки

 

4. Delivery Time

4.1. Поставка товаров осуществляется в порядке, согласованном в спецификации.

4.2. Условия поставки: DAP Минск (Инкотермс 2010).

4.3. Обязанность Продавца по поставке товара будет исполнена с момента доставки товара в пункт таможенного оформления аэропорта Минск-2.

4.4. Выборка товара осуществляется Покупателем.

4.5. Право собственности на товар переходит к Покупателю с момента 100% оплаты поставленного товара.

4.6. Стороны вправе осуществлять поставки несколькими партиями, согласовывая существенные условия в спецификациях.

4.7. До отгрузки товара Продавец должен согласовать с Покупателем отгрузочные документы, которые будут сопровождать груз.

4.8. Товар поставляется Покупателю в сопровождении следующих документов:

• счет-фактуры (инвойса) – 1 оригинала и 1 копии, в котором указаны:

- номер настоящего Контракта

- условия оплаты и поставки товара

- страна происхождения товара

- вид и вес тары

- вес брутто/нетто и количество мест

- таможенные коды

• упаковочный лист c указанием веса нетто/брутто и кол-ва мест – 1 оригинал и 1 копия.

• международная товарно-транспортная накладная – 3 шт. (оригинал).

За 2 дня до планируемой отгрузки Продавец обязан направить Покупателю по факсу копии вышеуказанных документов.

 

2.1. Delivery of the goods is fulfilled as stipulated in the specification.

4.2. Terms of delivery: DAP Мinsk (Incoterms 2010).

4.3. Seller’s obligations for the delivery of the goods shall be fulfilled from the moment of shipment of the goods to the customs post of Minsk-2 airport.

4.4. Inspection of goods shall be carried out by the Buyer.

4.5. The right of ownership for the goods shall pass to the Buyer after 100% payment for the delivered goods.

4.6. Parties can effect shipments in several lots according to the terms agreed in specifications.

 

4.7. The Seller coordinates with the Buyer all the shipment documents accompanying the goods before the shipment of goods.

 

4.8. The following documents are to be delivered to the Seller together with the goods:

• invoice - 1 originals and 1 copies containing the following information:

- number of the present Contract

- payment and delivery terms

- country of goods’ origin

- type and weight of the packing

- gross/net weight and number of collies

- customs code

• packing list specifying net/gross weight and number of crates – 1 original and 1 copies

• international bill of loading (CMR, airway bill or etc.) - 3pcs (original)

 

2 days prior to the planned shipment the Seller undertakes to send to the Buyer by fax copies of the above-mentioned documents.

5. Приемка товара.

 

5. Acceptance of the Goods

5.1. Приемка товара, поставленного Продавцом, осуществляется:

· по количеству – по количеству товара, указанному в счет-фактуре и упаковочном листе;

· по качеству – согласно сертификату качества Производителя.

 

5.1. The goods supplied under the present Contract are accepted by:

· quantity – according to the quantity of goods specified in the invoice and packing list;

· quality – according to the Quality Certificate issued by the manufacturer.

 

6. Гарантии качества и санкции

 

6. Warranty and sanctions

6.1. Качество товара должно быть подтверждено сертификатом качества Производителя.

6.2. Продавец гарантирует высокое качество материалов и деталей, применяемых для изготовления товара, поставляемого по настоящему Контракту.

6.3. Продавец обязан за свой счет устранить дефекты, выявленные в товаре, произвести замену забракованного товара или допоставить недостающий товар на условиях DAP Минск, Республика Беларусь, (ИНКОТЕРМС 2010) на таможенный терминал в 30-ти дневный срок после получения сообщения Покупателя о выявленных дефектах или недостаче, которое должно быть выслано не позднее 30 дней с даты получения товара.

6.4. В случае просрочки с поставкой недостающего товара, заменой забракованного товара или устранением дефектов, Покупатель имеет право выставить Продавцу штрафные санкции в размере 100% стоимости товара, не соответствующего по качеству и количеству. Возврат денежных средств осуществляется в течение 5 рабочих дней с момента получения Продавцом требования от Покупателя.

6.5. Документом, подтверждающим факт поставки некачественной или некомплектной продукции, является акт о приемке продукции по количеству и качеству, который должен быть подписан уполномоченным представителем Покупателя и представителем Торгово-промышленной палаты. Расходы за привлечение в приемке продукции представителя Торгово-промышленной палаты несет Продавец.

6.6. Уплата штрафных санкций не освобождает Продавца от выполнения своих обязательств по настоящему Контракту.

6.7. Все транспортные, таможенные и другие расходы, связанные с заменой дефектного товара, как на территории страны Покупателя, так и на территории Продавца, несет Продавец.

 

6.1. Quality of the goods shall comply with the Certificate of Quality issued by the manufacturer.

6.2. The Seller guarantees high quality of parts and materials of the goods supplied under the present Contract.

 

6.3. The Seller undertakes to bear the cost and eliminate all defects discovered in goods, replace faulty articles and deliver the missing goods on DAP Minsk, Republic of Belarus terms (INCOTERMS 2010) to the customs terminal at its own cost within 30 days upon receipt of the Buyer’s claim on faulty goods or goods shortage, provided the claim is sent within 30 days following the receipt of goods.

 

 

6.4. If the Seller fails to replace faulty goods or eliminate defects or shortage in due time, the Buyer has the right to impose penalties amounting to 100% value of the claimed goods. The return of paid amounts of money shall be effected within 5 working days from the moment of receipt by Seller of the Buyer’s request.

 

6.5. A document confirming that faulty or non-complete products have been delivered shall be a report for acceptance of the products for quantity and quality, which shall be signed by an authorized representative of the Buyer and a representative of Trade and Industry Chamber. Fees charged by a representative of Trade and Industry Chamber shall be at the Seller’s expense.

 

 

6.6. Penalty payment shall in no means release the Seller from the contractual obligations.

 

6.7. All the transport, customs clearance charges and other expenses connected with the replacement of the defective goods both on the Buyer as well as on the territory of the Seller are to be borne the Seller.

7. Упаковка и маркировка

 

7. Packing and marking

7.1. Товар должен быть упакован в упаковку, гарантирующую его сохранность при транспортировке.

 

 

 

7.1. The Seller shall provide packaging for the goods to ensure its safety in transportation.

8. Форс-мажор

 

8. Force majeure

8.1. При наступлении непредвиденных обстоятельств (пожар, землетрясение наводнение, военные действия) срок поставки, оговоренный в разделе 4 настоящего Контракта, должен быть продлен в соответствии с периодом влияния этих обстоятельств на исполнение всего Контракта или его части без обязанностей по возмещению возможных убытков другой стороны, но не более 6 месяцев.

8.2. Стороны должны в течение 3 (трех) дней известить друг друга о наступлении и окончании действия обстоятельств непреодолимой силы. Извещение должно быть подтверждено компетентным органом заинтересованной стороны.

 

8.1. Should the force majeur circumstances, such as fire, flood, earthquake, military actions arise, the delivery time stipulated in
Paragraph 4 of the present Contract is to be postponed for the duration of the aforesaid circumstances, which affect the fulfillment of the whole Contract or its part, without any remedy to the other party, but not more than 6 months.

 

 

8.2. The each party shall notify its counterpart within 3 (three) days of the beginning and termination of force majeur circumstances. The notification is to be confirmed by an authorized institution of the interested Party.

9. Арбитраж

 

9. Arbitration

9.1. Все споры, разногласия или требования, возникающие из настоящего договора (соглашения) или в связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат разрешению в хозяйственном суде по месту нахождения Покупателя.

 

 

9.1. All the disputes, disagreements or requirements that might arise out of the present contract (agreement) or in connection with it, including fulfillment, breach, cancellation or invalidity thereof, shall be resolved in the Economic Court at the Buyer's dislocation.

 

10. Прочие условия

 

10. Other Terms and Conditions

10.1. Все сборы, пошлины и налоги, связанные с заключением и исполнением настоящего Контракта, взимаемые в стране Покупателя, несет Покупатель, вне территории страны Покупателя – Продавец.

10.2. Контракт вступает в силу с даты подписания и действует до выполнения сторонами всех обязательств.

10.3. Контракт может быть расторгнут по требованию сторон в случае неисполнения или ненадлежащего исполнения одной из сторон своих обязательств по Контракту. Контракт считается расторгнутым со дня направления стороной письменного требования о расторжении Контракта, если иной срок не указан в таком требовании. Расторжение контракта, однако, не освобождает Стороны от исполнения своих обязательств по Контракту, возникшие до его расторжения, и после истечения срока действия Контракта.

10.4. Ни одна из сторон не имеет право передавать третьей стороне свои права и обязанности по выполнению настоящего Контракта без письменного согласия другой стороны.

10.5. Факсовые копии Контракта, приложений и дополнений к нему имеют юридическую силу, если подписаны уполномоченными представителями обеих сторон.

10.6. После подписания настоящего Контракта все предыдущие переговоры и переписка, имеющие к нему отношение теряют силу.

10.7. Настоящий Контракт составлен на русском и английском языке, в двух экземплярах, имеющий одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из сторон.

 

10.1. All fees, customs duties and taxes charged in connection with the Contract conclusion and its fulfillment on the territory of the Buyer’s country will be paid by the Buyer, outside the Buyer’s country - by the Seller.

10.2. The Contract becomes effective from the date of signing and acts until executing by the parties of all obligations, including warranty.

10.3. In case one of the Party will not properly carry out it’s obligations due to the Contract, the Contract could be cancealed on other Party’s demand. The Contract is considered as cancelled since such demand in written will be sent if other cancellation term will not be noted in such demand.

Cancellation of the Contract however does not release any Party from fulfillment of it’s obligations due to the Contract, which arise before the cancellation.

 

10.4. Neither of the Parties shall have the right to assign to а third party its rights and obligations under the present Contract without the written consent of the other party.

 

 

10.5. Facsimile copies of the Contract, all supplements and addenda to it are valid when signed by the authorized persons of both parties.

 

10.6. After this Contract has been signed all and any previous negotiations and correspondence pertaining thereto are to be considered null and void.

10.7. The present Contract is executed in Russian and English languages, in two counterparts, one for each party and both of them being legally binding.

11. Юридические адреса сторон:

 

11. Registered Offices of the Parties:

ПОКУПАТЕЛЬ \ The Buyer:

 

ЗАО «ПМИ ГРУПП»,

Республика Беларусь, Минск, 220073

ул. Пинская, 18, подъезд 2

Тел: +375 17 336 94 58

Факс: +375 17 336 94 59

УНП 101379279,ОКПО 37491613

р/с 3012008710014

в ОАО «Банк Москва-Минск»,

код 153001272,SWIFT MMBNBY22

Коммунистическая 49, пом. 1, Минск

 

JSC «PMI GROUP»

Republic of Belarus, 220073, Minsk

Pinskaya str.18, ent.2

Тel: +375 17 336 94 58

Fax: +375 17 336 94 59

INN101379279,KPP 37491613

 

Bank details: account 3012008710014,

At “Bank “Moscow-Minsk” JSC

Code 153001272, SWIFT MMBNBY22

Kommunisticheskaya 49, app. 1, Minsk

 

ПРОДАВЕЦ\The Seller:

 

KOMET GROUP GmbH

D-74354 Besigheim

Zeppelinstrasse 3

Tel.: +49 7143 373-0

Fax.: +49 7143 373-233

 

Bank details:

Deutsche Bank AG Bietigheim

36 855 500 (BLZ 604 700 82)

SFIWT-Code DEUT DE SS 604

IBAN: DE68 6047 0082 0036 8555 00

Подписи сторон \ Signed by

 

ПОКУПАТЕЛЬ \ The Buyer: ПРОДАВЕЦ \ The Seller:

ЗАО «ПМИ ГРУПП» \ JSC “PMI GROUP” KOMET GROUP GmbH

 

 

_____________ Буяльский Я.В. / Y.V. Buyalskiy ___________________ Dr. Bönsch С.

 

 

________________________ Dalgic A.


Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 23 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Перевага контракту перед звичайним трудовим договором полягає в тому, що контракт дає змогу максимально індивідуалізувати кожну конкретну угоду про працю, наповнити її специфічним змістом: детально | 1. 1. Контрактор. (исполнитель)

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.036 сек.)