|
演出合同
Контракт на представления
甲方:天融文化传播有限公司
Сторона А:TIAN RONGкультурная увселительная ограниченно-ответственная конпания
乙方:
Сторона В:
甲乙双方合同双方同意雇员将受聘从事____工作,并履行以下职责。甲乙双方本着平等、自愿协商一致的愿望达成如下合同条款:
Обе стороны согласились о том, что наёмный рабочий был приглашённым на _______дожность и несёт следующая ответственность. Под желанием равноправия, добровольнльности и взаимосогласованности обе стороны достигли следующие статьи контракта:
一、演出时间:
Ⅰ, Время представления
1. 乙方参加演出的时间为90天(包含往返时间)。 年 月 日至 年 月 日
每天8小时工作制,正常工作时间为: 13:00PM至17:30PM为日常舞蹈排练工作。晚上工作时间根据中国国内娱乐场所上班时间而定。
1, Время для стороны В 90 дней (время оборота заключено). Со ________ до ______. Каждый день работать 8 часов, и с 13:00 до 17:30 это время репетиция танцев. Время работы ночи зависит от того, когда начинается работатьувселительная конпания в Китае
2.雇员需提供每月5次的义务演出。前期1个月考虑到乙方对场地和当地风俗不了解,因此需额外增加排练时间,具体时间由甲方制订,乙方需无条件遵守。
2, Каждый месяц наёмнему рабочему надо снабжать бесплатными представлениями 5 раза.
Так как в первый месяц сторона В плохо знает о местных традициях и месте работы, поэтому надо увелисчить время репетиция, и конкретное время зависит от стороны А. Стороне В надо соблюдать безоговорочно.
3.演员需自备舞蹈服装,如需额外的演出服装,购买费用甲乙双方共同承担。
3, Артисту надо сам готовить выступительные отежды. Если нужны дополнительные выступительные отежды, затрату покупки обе стороны вместе примут.
二.演出地点:
2, Место представления
二、工资:
Ⅱ, Заработок:
1. 乙方从XX国家至中国的单程飞行机票由甲方实销
1, Сторона А платит деньги стороне В за билетом с ___ страны до Китая.
2. 乙方工作满一个月(30天)工资为1000 USD(折合CNY6300元)工资结算为月结,绩效奖金另算。结算币种为人民币CNY。
2, Для стороны В месячный зароботок (30 дней) $ 1000 (6300 юань). Каждый месяц платить платы плюс доплата за заслугой. Расчёт юанью.
三、福利待遇:
Ⅲ, Благосостояние:
1. 住宿四人一间房,拥有浴室、电视机、空调、网络、洗衣机。
1. Четыре человека живут в одной комнате и в комнате есть ванная, телевизор, кондиционер, интернет и стиральная машина.
2. 提供伙食。
2. Сторона А, ответственная за обеспечение питание.
3.到达一星期内,统一购买人身意外保险,并办理健康证。
3. Среди недели после прибытия купят едимое личное страхование и оформятся на свидетельство о здоровье.
四、双方职责:
Ⅳ. Оветственность обеих сторон:
甲方:
Сторона А:
1. 有权对乙方所进行的表演节目提出要求;
1. По праву предьвлять требование о выступлениях, которые сторона В ведёт.
2. 甲方负责乙方从XXX至中国的交通费用(飞机经济舱)。
2. Сторона А отвечает за путевыми издержками с XXX до Китая (экономическа кабина в самолёте).
有权禁止乙方随意外出。
3. По праву запретить то, что сторона В выходит без разрешения компании.
3. 按时支付乙方的演出工资。
5. Вовремя выплачивать жалованье.
乙方:
Сторона В:
1. 乙方人员必须遵守中国政府的法令和尊重当地的风俗习惯。如违反当地法令和风俗习惯必须送回国的,经双方协商后,由乙方自行返回,机票费由乙方负担。
1. обязательно соблюдать законы Китая и уважать местные традиции и обычай. В случае нарушения законы и традиции и надо репатриировать, сторона В сам вернётся после соглашения со стороной А и сам платить за билет на самолёт.
2.责向甲方提供相关手续,协助甲方办理相关演出手续。
2.Обязательно снабдить сторону А неизбежными формальностями и помогать стороне А идти на выступительные формальности.
3.必须严格遵守甲方的各项规章制度,应按时到场,服从管理人员安排表演工作。
3. Надо строго соблюдать правила и порядка компания. Вовремя идти на работу и подчиниться приказу компании.
4工作时服从甲方临时性合理调整。
4.В работе соблюдать временую целесообразную регулировку стороны А.
5.乙方保证根据甲方要求规定服从甲方统一领导和指挥,爱护甲方场地的一切物品,如造成损失或破坏应负责赔偿。
5.По требованию стороны А сторона В дожен соблюдать оргонизацию стороны А и беречь вещь в месте стороны А. Если наносить убытки, то надо компенсировать убытки.
6乙方若出现非甲方责任的事故均由乙方自行承担。
6.Сторона В сама несёт ответственность в случае того, что сторона В сам принесёт себя вред.
7.乙方不得有意隐瞒个人信息或重大传染疾病,如发现有隐瞒以上情况者,甲方有权利提前终止合同,并追究乙方责任以及带来的经济损失。
7.Стороне В нельзя специально скрывать свою информацию и большую заразную болезнь. Если сторона В так сделала, по праву сторона А может досрочно закончить контракт и потянуть к исусу стороны В.
五、其他规定:
Ⅴ. Другие дополнения:
1.乙方不得擅自离开公司提供的住所,如需外出,向甲方管理人员提出申请,经甲方同意派翻译陪同方能在周边活动,如擅自外出,发生任何意外,责任均由乙方自行承担。
1.Стороне В нельзя выходить на улицу без разрешения. Если хочет, то можно спрасить у управления и с перевочиком погулять вокруг. Сторона В сама несёт ответственность в случае того, что сторона В сам выйдёт на улицу без разрешения и случится неожиданная авария.
六、违约责任
Ⅵ. Ответственности за нарушением
1.甲方如未按上述合同约定履行自己一方的义务,造成影响乙方演出的情况,一切后果由甲方承担,并适当向乙方赔偿演出款800元/人/次。如因甲方未通过国家相关部分的报批,不能邀请乙方前往演出单位,不承担违约责任。
1.Если сторона А не несёт свои ответственности и в результате влияет пагубно на выступления стороны В, то сторона А несёт все результаты и компенсирует убытки 800 юань по каждому человеку и каждому разу. Если сторона А не получит ответственные формальности государства и не сможет пригласить сторону В в место, где будет выступать, в этом случае сторона А не компенсирует.
2.乙方如未按上述合同约定履行自己的义务,造成影响演出表演的情况,一切偶过由乙方承担,并应当向甲方赔偿所造成的经济损失。
2..Если сторона В не несёт свои ответственности и в результате влияет пагубно на выступления стороны А, то сторона В несёт все результаты и компенсирует все убытки
3.甲乙双方不得将合同最终签订价格透露给第三方,任何一方违约,则一切后果由违约方承担。
3.Обеим сторонам нельзя сказать другим человекам конечную цену контракта. Кто нарушит договор, то несёт все ответственности.
4如因为不可抗拒的因素 如战争、灾害、洪灾、地震、台风等原因导致演出事宜不能进行或者推迟以及期间所造成的损失,甲乙双方协商解决。
4.Если убытки принесут от неотразимые причины, например, война, бедствие, землетрясение, тайфун и так далее, то тогда обе стороны согласятся, как решить.
5无故解除合同:由一方当事人提前30天以书面通知另一方当事人
5. Если закончить контракт без причины, то надо досрочно на 30 дней письменно известить другую сторону.
6下列任何一条均构成合同终止理由:
6.Любое следующее право составит причины закончения контракты:
A.雇员2次无故旷工和(或)4次无故上班迟到;
A.Наёмный рабочий делает прогул два раза или опаздает четыре раза без причины.
B.雇员行为疏忽鲁莽,或无法完成工作任务;
B.Поведение наёмного рабочего небрежно или неоттёсанно. Наёмный рабочий не сможет выполнить задачу работы.
C.在工作地犯下重罪或两项或两项以上轻罪
C.В месте работы наёмный рабочий совершит преступление.
D.如雇员无故在雇佣期内单方面无故解除合同,需赔偿雇主的一切经济损失(包括乙方来中国的交通费用及演出赔偿金、误工费用)。
E. 演出赔偿金额按照乙方未完成工作天数工资费用的100%计算
D.Если в сроке контракта рабочий(сторона В) сам хочет закончить контракт без причины, то надо компенсировать все убытки стороны А (заключаются путевые издержки, убытки за выступлением).
七、特别约定:
Ⅶ. Особые договоры:
1.到达演出所在地后及演出期间,应保护双方的形象和利益。
1.В сроке контракта надо беречь образы и интересы обеих сторон.
2.合同执行中如发生争执,经双方协商无法解决,任何一方均可向甲方所在地劳动仲裁委员会仲裁。
2.Если в сроке контракта случится спор и не сможет решится после того, что обе стороны совещаются, тогда любая сторона сможет спросить арбитаж в местонахождении стороны А.
3.本合同一式两份,甲乙双方各执一份,自双方签字盖章后生效,本合同签订后,甲乙双方将合同原件以电传方式给对方。
3.Этот контракт в двух экземплярах и в руке каждой стороны один экземпляр. Этот контракт вступит в действие после подписи и печати обеих сторон. После подписания контракта надо посылать оригинал друг другу по эликтричеству.
4.本合同未尽事宜,甲乙双方协商达成补充协议,补充协议如有修改本合同的内容,以补充协议为准。
4.В случае что-то не включается в этом контракте, обе сторонв совещаются и достигнут дополнительного договора. Если дополнительный договор изменит содержание этого контракта, т овступит в действие содержание дополнительного договора.
甲方 乙方
Сторона А Сторона В
单位执照 证件号码
Патент компании Номер документа
联系方式 联系方式
Образ связи Образ связи
Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 18 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |
Японська компанія «sport bike», з виготовлення спортивних мотоциклів в подальшому «продавець» в лиці директора nabito kawasaki діючий на основі статуту, з однієї сторони і чп «motor | | | Перевага контракту перед звичайним трудовим договором полягає в тому, що контракт дає змогу максимально індивідуалізувати кожну конкретну угоду про працю, наповнити її специфічним змістом: детально |