Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Раздел 2. Сущность, границы, категории текста



РАЗДЕЛ 2. СУЩНОСТЬ, ГРАНИЦЫ, КАТЕГОРИИ ТЕКСТА

 

После знакомства с целями и задачами лингвостилистического анализа текста вплотную займемся его объектом.

 

2.1. Узкое и широкое понимание текста

 

В Лингвистическом энциклопедическом словаре, вышедшем около двадцати лет назад, читаем: «Текст – от лат. textus – ткань, сплетение, соединение – объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность» (ЛЭС, 1990, с. 507). Уже это определение, авторитетное и, на первый взгляд, вполне ясное, оставляет вопросы. Может ли текст состоять из одного предложения? «Парикмахерская – 100 метров» – текст или не текст? Являются ли текстами разговоры? Можно ли квалифицировать как текст следующий диалог: «Ты шпоры написал? – Не-а» – Ну ты лох. – Сам лох»?

В более позднем издании – «Стилистическом энциклопедическом словаре русского языка» – говорится уже о трёх основных толкованиях текста, то есть наш объект предстаёт как еще более сложное и неоднозначное явление. Текст рассматривается:

1) как единица высшего уровня языковой системы;

2) как единица речи;

3) как единица общения, обладающая относительной смысловой завершенностью (Баженова, Котюрова, 2003, с. 528).

Первая трактовка («узколингвистический аспект») даётся с позиций грамматики текста. Ключевыми в ней являются понятия языка, речи, словесных знаков, высказывания, предложения и т.д. Акцентируется внимание на внутренних (грамматических, структурных) свойствах текста. При данном подходе текст – последовательность предложений, которая связана в единое целое грамматическими соединительными средствами и которая обладает тематической завершенностью.

Недостаточность узкого подхода отмечалась в разные периоды развития лингвистики текста. Отмечалось, что с его позиций невозможно объяснить главное в тексте – смысл. См. «текст в тексте» – фрагмент из речи бравого солдата Швейка, который устал от вопросов медицинской комиссии, пытавшейся установить, нормальный он или нет: «Однако мне тоже хочется, господа. Задать вам одну загадку. Стоит четырехэтажный дом, в каждом этаже по восьми окон, на крыше 2 слуховых окна и две трубы. В каждом доме по два квартиранта. А теперь скажите, господа, в каком году умерла у швейцара его бабушка?» Очевидно, что замысел говорящего не выражается в формальной структуре высказывания-загадки. Данное положение распространяется не только на игровые или художественные тексты. Чрезвычайно важным представляется следующее высказывание А.И. Новикова: «Структуре содержания не может соответствовать ни структура языковых средств внутри предложения, ни структура на уровне соотношения межфразовых единств, отражающих внешнюю организацию текста <…>. Так как текст – это такое образование, где внешняя форма обязательно переходит во внутреннюю форму, которую составляет целостный образ содержания, то этот переход и является наиболее характерным свойством текста» (Новиков, 1983).



При втором и особенно третьем подходах реализуется широкое понимание текста. См. дефиницию, предложенную В.З. Демьянковым ещё в 1979 г.: «Текст – это результат че­ловеческой деятельности, который можно определить как такое единство пред­ложений, которое направлено на выполнение стратегических и тактических за­дач общения в широком смысле» (Демьянков 1979, с. 113). В данном случае текст предстает как явление не только лингвистическое, но и экстралингвистическое, как единица дискурса (Красных, 2003). В лингвостилистике такой текст (текст в широком смысле) называют еще «целым текстом» (Баженова, Котюрова, 2003, с. 528).

С позиций узкого подхода вывеску «Парикмахерская – 100 метров» сложно признать текстом в силу неразвитости в ней формально-грамматических связей. Однако она вполне может быть признана текстом с позиций широкого подхода, где акцент сделан на коммуникативных и смысловых аспектах речевого произведения.

В оппозицию «узкое/ широкое понимание текста» вкладывается ещё один смысл, связанный с квалификацией устной речи. Являются ли текстами явления, подобные приведённому в начале раздела разговорному диалогу с использованием жаргонной лексики? В обыденном сознании, фиксируемом толковыми словарями, под текстом чаще всего имеется в виду письменный текст. См.: «текст – высказывание, сочинение или документ, зафиксированные на письме или в печати» (Словарь иностранных слов и выражений, 2000). Что касается мнения ученых, то они разделились. При узком понимании к текстам относят только «закрытые», фиксированные, «отграниченные», обработанные, осмысленные и /или письменные речевые произведения (Гальперин, 1981; Тураева, 1986). Широко известно категоричное утверждение И.Р. Гальперина о том, что «все характеристики устной речи противопоставлены характеристикам текста». Аргументация этого тезиса у Р.И. Гальперина строится на базе таких оппозитивных рядов, как энтропия, то есть нестабильность, неорганизованность (устная речь) / упорядоченность, организованность (текст); движение, процесс (устная речь) / снятый момент этого процесса, в котором отчетливо проявляются различительные признаки объекта (текст); бесконечность (устная речь) / конечность, обозримость (текст). Устные тексты исключает из рассмотрения последовательница И. Р. Гальперина З.Я. Тураева. Она считает: если устную речь отличает линейность, то текст характеризуется многомерностью. Текст многомерен, так как возможно многократное возвращение к любому его участку.

Много общего с рассмотренными выше взглядами И.Р. Гальперина имеет концепция В.Г. Адмони (Адмони, 1994). У В.Г. Адмони выделяется оппозиция разовое – воспроизводимое. Текст обладает статусом воспроизводимости. Подлинное, адекватное восприятие текста становится возможным лишь после завершения процесса ознакомления с текстом, когда выявляется вся система отношений, организующих текст. Напротив, разовое высказывание строится как бы снизу. Разовое высказывание получает свое подлинное оформление только в процессе его создания. Вместе с тем В. Г. Адмони отмечает зыбкость границ между текстом и не-текстом[1].

Относительно произведений устной речи, в частности разговорных диалогов, есть и другие точки зрения. Некоторые авторы считают устный диалог текстовой структурой особого типа (Сиротинина, 1994; Борисова, 2001; Матвеева, 1990). Психолингвисты, напротив, говоря о тексте, зачастую имеют в виду именно «спонтанный, речевой текст» (Красных, 2003, с. 123). Итак, в широком смысле текст – любой целостный (законченный) продукт речевой деятельности.

Прежде чем предложить рабочее толкование текста, адекватное целям и задачам лингвостилистического анализа, обратимся к понятию «текстовая категория», которое углубит представление о сущности текста.

 

2.2. Текстовые категории как свойства текста

 

Уже говорилось, что успехи лингвистики текста, способствующие её формированию как самостоятельной науки, были связаны с обоснованием понятия «текстовая категория». Здесь обратим внимание на следующее: текстовые категории (далее – ТК) являются специфическими признаками текста, в совокупности отличающими текст от других языковых и речевых явлений (не текстов). Совокупность ТК, которые дополняют друг друга и переплетаются между собой, создают текст.

ТК определяется как «отражение определенной части общетекстового смысла различными языковыми, речевыми и собственно текстовыми (композитивными) средствами» (Матвеева, 2003, с. 534). Иногда говорят о важнейших признаках (свойствах) текста, не разграничивая понятия признак текста и ТК. Близким к ТК по смыслу является понятие критериев текстуальности, введенное в 1981 г. зарубежными исследователями Р.-А. Бограндом и В. Дресслером (об этом: Филиппов, 2003).

ТК – знак с означаемым и означающим. План содержания ТК – текстовая универсалия, «особая смысловая линия текста» (тема, тональность, оценка, пространство, время и т.д.). В плане выражения ТК не унифицированы и не связаны с определенным уровнем языка. Средства их манифестации разнородны: единицы языка / речи (фонема, морфема, слово, фразеологизм, интонация, грамматическое значение), речевые структуры (предложение, ССЦ, заголовок, первая или последняя строка, внутренняя текстовая структура, композиционные приемы и др.), паралингвистические средства (шрифт, размер и цвет букв и др.). Главным здесь является то, что эти разноприродные и разноуровневые средства, взаимодействуя, складываются в систему выражения определенной смысловой линии. Исследователи отмечают, что средства манифестации той или иной ТК в тексте могут иметь полевое (ядерно-периферийное) устройство. При отборе средств, формирующих ТК, имеет значение репертуар языковых составляющих текста, их значимость в тексте (частотность отдельных единиц, значений, структур; их соотнесённость с сильными позициями текста), размещённость в пространстве текста (комбинаторика).

Первыми в отечественной лингвистике текста были названы и исследованы ТК связность (когезия), целостность (когерентность), завершенность, отдельность (И.Р. Гальперин, О.И. Москальская, И.В. Арнольд). По-прежнему остается актуальной концепция Р.-А. Богранда и В. Дресслера, которые выделили семь критериев текстуальности: когезию, когерентность, интенциональность, приемлемость (= интерпретируемость), информативность, ситуативность и интертекстуальность.

Количество вновь открываемых ТК растет, попытки их систематизации продолжаются. Одна из известных принадлежит В.И. Карасику, который выделил конститутивные, жанрово-стилистические, содержательные (семантико-прагматические) и формально-структурные категории (Карасик, 2004). В.И. Карасик считает, что отличают текст от не-текста «конститутивные» ТК, а именно: относительная оформленность (наличие сигнала от адресанта к адресату), тематическое, стилистическое и структурное единство, относительная смысловая завершенность По мнению ученого, эти категории осознаются только в ситуации коммуникативного сбоя и не замечаются в других случаях.

Мы считаем целесообразным упорядочить ТК в соответствии с тремя основными аспектами организации текста: структурным, семантическим и коммуникативно-прагматическим. Эти аспекты отражают триединую сущность текста как семиотического объекта: его форму, содержание, функцию. Кроме того, структура, семантика и прагматика текста – это те направления в развитии лингвистики текста, в русле которых осуществлялось описание большинства текстовых категорий. При описании отдельных ТК мы будем обращать внимание на специфику их проявления в текстах разных стилей. Таким образом, стилистические характеристики текста будут представлены не как самостоятельные ТК, а как способ манифестации других ТК. Оговоримся, что разграничение аспектов не всегда носит безусловный характер.

Начнем с группы ТК, формирующих коммуникативно-прагматическую организацию текста, в силу особой её значимости: и форма-структура, и содержание-семантика прагматичны, подчинены замыслу автора.

 

2.2.1. ТК, формирующие коммуникативно-прагматическую организацию текста

Коммуникативная природа текста выражается в ТК, которые в явном виде соотносятся с участниками акта общения: это интенциональность, авторизация, адресованность и воспринимаемость (иногда эти ТК объединяют в категорию диалогичности). Первые две ТК соотносятся с адресантом, две другие – с адресатом. Такое представление коммуникативной организации текста, при котором уравниваются роли говорящего лица и реципиента, А.К. Филиппов отмечает как положительный момент исследовательских моделей. Он отмечает, что и адресант, и адресат являются активными партнерами по общению, в своем речевом поведении учитывают индивидуальные особенности друг друга (Филиппов, 2003).

·Интенциональность. Содержание данной ТК – намерение производителя текста построить связный и содержательный текст, а также конкретная цель (интенция). Интенции очевидны в текстах официально-делового стиля, где они выражаются так называемыми перформативными глаголами: приказываю, запрещено, прошу, докладываю… Цель прямо формулируется в научных текстах. Сформулировать цель – жёсткое требование к автору курсовой и дипломной работы, диссертации. Напротив, для художественного текста прямое выражение интенции нехарактерно.

·Авторизация (субъект текста) – система обозначения автора (говорящего, пишущего). Проявление авторизации зависит от типа текста. Будучи, как все ТК, универсалией, то есть присутствуя так или иначе в любом тексте, авторизация имеет заметную специфику в текстах разных типов. Сравните: прямое и зачастую неоднократное указание на автора в деловых бумагах (фамилия, должность, подпись под документом), указание фамилии автора в научном тексте и сложные отношения между реальным автором, повествователем, рассказчиком в художественном тексте. Применительно к художественной коммуникации, ввиду её специфики, чаще используется понятие «образ автора», которое в данном случае рассматривается как основная категория текстообразования. Категория «образ автора» разработана В.В. Виноградовым, который писал: «В образе автора, как в фокусе, сходятся все структурные качества словесно-художественного целого» (Виноградов, 1971, с. 211).

Интересные идеи по поводу авторизации высказывает М.П. Одинцова (Одинцова, 2008). Она предлагает при характеристике субъекта текста разграничить характеристики «индивидуальный» и «личностный». Индивидуальный (И) = индивидуализированный, производимый отдельным лицом. Личностный (Л) = выделяющийся, самобытный, отличающийся от многих чем-то существенным. Тогда возможны комбинации: 0 (И) и (0) Л, то есть нуль (И) и нуль (Л); 0 (И) и (1) Л; 1 (И) и (0) (Л), 1 (И) и (1) (Л). Опираясь на выборку текстов, М.П. Одинцова построила систему соотношения этих признаков, значимую для разграничения стилежанровых форм текстов. Примеры:

0 (И) и (0) Л: юридические кодексы, программы партий, некоторые рекламные тексты: «Крем от морщин. Повышает упругость кожи. Запатентованная формула. Горячая линия (номер телефона)».

0 (И) и (1) Л: неизвестный автор яркого рекламного текста, анекдота.

1 (И) и (0) (Л): указы, распоряжения, письма конкретных лиц, подчиняющиеся строгим требованиям к документам определенного вида.

1 (И) и (1) (Л): литературные художественные тексты.

Для некоторых стилей и жанров соотношение (И) и (Л) вариативно. Таковы тексты учебников, справочников и научные работы авторов, позволяющих себе быть оригинальными.

·Адресованность – система указаний на адресата текста. Так же, как интенциональность и образ автора, адресованность пронизывает весь текст, определяет его структуру, семантику, прагматику. Она бывает эксплицитной и имплицитной. Пример эксплицитной адресованности – обращения оратора к аудитории в типичных митинговых речах. Имплицитная адресованность хорошо видна при сопоставлении научных и научно-популярных текстов: многие различия между ними обусловлены ориентацией на разных адресатов – специалистов и неспециалистов. В художественных текстах возможны посвящения, прямые обращения к читателю, ориентированные на него лирические отступления, использование имен, фамилий или инициалов. См. пример из творчества М. Цветаевой:

С.Э.

Я с вызовом ношу его кольцо!

–Да, в Вечности жена, не на бумаге. –

Его чрезмерно узкое лицо

Подобно шпаге.

М. Цветаева

·Воспринимаемость / понимание / интерпретируемость. «Тройное» обозначение ТК требует пояснения. Все три термина указывают на ожидание реципиента получить связный и содержательный текст, который является для него нужным и значимым. Отсюда их объединение (перечисление через слэш). Однако эти термины не синонимичны. Восприятие, понимание и интерпретация характеризуются разной степенью «погруженности» в текст. Восприятие – первый шаг. Воспринимается линейное развертывание текста (буквы, слова, предложения). Понимание – это процесс перекодирования, переход от линейной структуры текста, образуемой последовательностью материальных знаков языка, к структуре его содержания (Новиков, 1979, с. 92); это осмысление текста по его компонентам (Кубрякова, 1987). Интерпретация – переход на ещё более глубинный уровень понимания, включающий рефлексию над воспринятым и понятым. Интерпретация выводит реципиента в «среду» текста, что обращает внимание Е.С. Кубрякова. С её точки зрения, интерпретация – это: 1) совмещение понятого в языковом отношении текста со знаниями о мире; 2) умозаключение о содержании текста, пропущенное через предшествующий опыт человека; 3) всегда выход за пределы текста как непосредственной данности (Кубрякова, 1987, 93-94). Сходное наблюдение о процессе и результатах интерпретации сделано А.К. Долининым: при восприятии скрытых смыслов в мозгу человека включаются не все ассоциации подряд, а лишь те, которые лежат в зоне его интересов (Долинин, 1983).

Таким образом, слушатель (читатель) ищет в тексте свои смыслы и по сути создает свой текст. Вспомним типичное задание по развитию речи на уроках русского языка: «Озаглавьте текст». Озаглавить – значит выявить «главную мысль». И эту мысль каждый выявляет исходя из особенностей своей концептуальной системы. Полное смысловое тождество текста отправителя и текста реципиента – идеальный случай, «полное понимание» невозможно. В. фон Гумбольдту принадлежит парадоксальная фраза: «Всякое понимание есть в то же время непонимание». Реально происходит толкование текстов, которое в той или иной мере приближено к оригиналу.

Абсолютное большинство текстов имеет множество интерпретаций. Максимальная степень интерпретируемости у художественных текстов. Они могут быть подвергнуты в принципе неисчислимому количеству интерпретаций[2]. Существует мнение, что текст, имеющий только одно толкование, – не текст. С нашей точки зрения, более целесообразно принять компромиссное решение, допускающее «разную степень текстовости» речевых явлений в зависимости от интерпретационного потенциала: «Расписание поездов, имеющее одно толкование, – периферийный текст» (Мурзин, Штерн, 1991).

На примере воспринимаемости / понимания / интерпретируемости можно продемонстрировать иерархические отношения между ТК. В.И. Карасик говорит о том, что интерпретируемость текста связана с более частными категориями текста: точностью, ясностью, экспликативностью / импликативностью текста (Карасик, 2004, с. 241). Особенность названных категорий заключается в том, что они в значительной мере меняют свои сущностные характеристики в зависимости от типа текста. Так, например, точность научного текста заключается в развертывании и уточнении характеристик понятия, точность делового текста – в строгом следовании жанровому канону, точность художественного текста – в динамике образных ассоциаций. Импликативность, то есть наличие косвенно выраженного смысла, проявляется в обиходной речи как намек, в художественном тексте – как подтекст, в деловом общении – как самопрезентация (См. пример: Мы десять лет на рынке недвижимости).

Прагматическую природу имеет ТК регулятивность, которую Н.С. Болотнова определяет как системное качество текста, заключающееся в способности управлять познавательной деятельностью читателя (Болотнова, 2006). В отношениях общего и частного регулятивность находится с ТК модальности (тональности), оценочности, акцентности.

· Модальность (· Тональность) – ТК, «ответственная» за психологические параметры текста. Её рассматривают как разновидность субъективной модальности, которая отражает отношение автора к тексту, к реципиенту и к самому себе и влияет на формирование смысла текста в таких разновидностях, как «официально, серьезно, шутливо, восторженно, дружелюбно, враждебно, саркастически, недоверчиво, безразлично, пессимистически, робко, мечтательно, с грустью, пренебрежительно, надменно, агрессивно, с отвращением, настойчиво, мрачно. удивленно, взволнованно, хвастливо, с тревогой, раздраженно, с обидой, отрешенно, радостно, притворно, задумчиво, решительно, вызывающе, таинственно, грубо, испуганно, вежливо, ласково» (Багдасарян, 2000). В.И. Карасик указывает на то, что тональность не безразлична к стилистическим характеристикам текстовой деятельности: «С одной стороны, это эмоциональное отношение к действительности, с другой стороны, это оформление речи в определенном стилевом регистре. Приведенные определения не противоречат друг другу и дают нам основания считать, что коммуникативная тональность – это эмоционально-речевой формат общения, возникающий в процессе взаимовлияния коммуникантов и определяющий их меняющиеся установки и выбор всех средств общения» (Карасик, 2007, с. 384).

· Оценочность – совокупность разноуровневых языковых единиц, объединенных оценочной семантикой и выражающих положительное или отрицательное отношение автора к содержанию речи (Баженова, 2003, с.139).

Оценки делятся на рациональные и эмоциональные, хотя это разграничение зачастую условно. Сами по себе оценочные средства информативно недостаточны: трудно что-либо узнать об объекте по оценкам хороший, плохой, отъявленный мерзавец и т.д. Поэтому в тексте оценка обычно опирается на социальные стереотипы и тесно переплетается с фактической информацией.

Оценочные коннотации могут иметь нейтральные слова на основании их значения: терроризм, меценат.

Способы, средства выражения, характер оценки специфичны для текстов разных типов. В научном тексте абсолютно преобладает рациональная оценка, а концентрация оценочных средств в значительной степени зависит от жанра (наиболее высокие показатели в рецензии). Оценка в тексте СМИ может быть рациональной или экспрессивно-эмоциональной, но всегда выражает позицию не одного человека, а целой группы общества (является социальной). Поэтому важно определить, от чьего лица она дается, чьи интересы защищает журналист. В текстах СМИ оценка выражается эксплицитно, что отличает их от художественных текстов. Особенностью последних исследователи считают то, что текстовое оценочное содержание может не совпадать с языковым и даже противоречить ему.

· Акцентность – система средств для смыслового выделения наиболее важных моментов содержания текста, привлечения к ним внимания, убеждения адресата в правильности авторской точки зрения и достижения таким образом взаимопонимания между отправителем и получателем сообщения. В научном тексте: Следует обратить внимание, необходимо подчеркнуть… Важно отметить, легко заметить….

Прагматической является также ТК ситуативность.

· Ситуативность. Этим термином обозначается ТК, которая «вписывает» текст в ту или иную коммуникативную ситуацию. Пример Р.-А. Богранда и В. Дресслера: Высказывание: «Осторожно, играющие дети!» – может быть правильно понято только в определенных ситуативных условиях: если оно имеет вид дорожного знака, установленного на обочине дороги. Аналогично: «Выхода нет» – табличка на дверях.

 

2.2.2. ТК, формирующие структурную организацию текста

 

Структурность текста – способ его формальной организации. К структурной организации текста относят когезию, композицию, членимость.

· Когезия (связность) затрагивает способ образования поверхностной структуры текста. Когезия – ответ на вопрос, каким образом соотносятся друг с другом те слова, которые реципиент слышит в произносимом или видит в написанном тексте. Она лингвистична и синтагматична. Знакомясь с текстом «в первом чтении» и имея дело исключительно с линейной последовательностью знаков, мы воспринимаем именно когезию. Она основана на лексико-грамматических возможностях языка и выражается на уровне сочетаемости слов, предложений, текстовых фрагментов.

В основе лексической связности – встречаемость в тексте однокорневых слов, синонимов, антонимов, омонимов, паронимов или слов, находящихся в родовидовых отношениях. На грамматическом уровне средствами когезии являются видо-временное единство глаголов, единство форм лица, наклонения, порядок слов. Средства межфразовой связности – тема-рематическая организация (цепные и параллельные связи). Наиболее очевидные связующие элементы текста – так называемые индексальные знаки: местоимения, союзы, предлоги, частицы, вводные слова.

Главное средство связности – повтор. Некоторая знаковая последовательность расценивается как связная на том основании, что имеет место повторяемость различных знаков, их форм, а также смыслов. Повторяясь, они скрепляют, «сшивают» такую последовательность в одно отдельное целое. Повтор сем позволяет говорить о семантической связности. К текстообразующему повтору сем обращена теория изотопии (А.Ж. Греймас). Суть изотопии состоит я в том, что в разных частях текста повторяются лексемы, несущие одинаковые семы. В другой терминологии говорят о частичном лексическом повторе, так как повторяется не слово как таковое, а часть его лексического значения. В результате возникают цепочки, пронизывающие всю структуру текста. Слова принадлежат к одной тематической группе и актуализируют в сознании концепт, или фрейм (представление о типичной ситуации).

Повтор всегда избыточен, но не всегда от этой избыточности избавляются. В разных типах речи есть особенности в выражении этой ТК и свои причины сохранения избыточности. В научном тексте повтор слов (терминов) создает точность. В роли связующих местоимений выступают такие слова, как следующее, отсюда, тогда, данный. Для официально-делового стиля, где удельный вес избыточных средств может достигать 95%, местоимения как средства связи вообще нехарактерны. В художественном тексте полные и частичные повторы направляяют интерпретационную деятельность читателя. В поэзии используются звуковые средства связности: звукопись, ассонанс, аллитерации.

· Композиция – схема структурной упорядоченности целого текста, отражающая строение, соотношение, взаимное расположение частей текста, его членение на смысловые элементы, степень и характер выраженности этих элементов, порядок их следования и взаимосвязь между ними (Баженова. 2003, с. 168). Композиция отражает внутреннюю (смысловую) сторону организации текста и его внешнюю сторону (членение на части, разделы и т.д.).

При анализе композиции важно учитывать тип текста. Для текстов с доминирующим рациональным началом значимо указание на способы изложения мысли (индукция, дедукция), их развитие (последовательное, параллельное), способы их сопоставления (сравнение, аналогия, противопоставление понятий и признаков). Специфичным способом организации научного текста является так называемый «развернутый вариативный повтор» (Данилевская, 2003), когда центральный тезис работы сначала формулируется в виде гипотезы, затем многократно повторяется, семантически углубляется, приобретает статус доказанного положения. В художественных текстах композиция – прежде всего система организации образов, их связей и отношений. Анализируя риторические тексты разных жанров, уместно обращать внимание на то, как в их построении реализуется функция управления вниманием адресата.

Большинство нехудожественных текстов содержат введение, основную часть и заключение. Многие жанры письменной деловой коммуникации имеют клишированные композиционные формы, следование которым обязательно. Для текстов разных типов существует так называемый «нулевой уровень композиции»: линейно-последовательное и объективно-нейтральное изложение. Стремление привлечь внимание к своему тексту побуждает авторов изменить стандарт, каким-то образом трансформируя и усложняя «обычные» отношения элементов в системе текста (операции с временем, пространством, конкретизация и т.д.).

· Членимость – частная ТК по отношению к композиции: формальное проявление композиции текста, наличие в нём дискретных единиц. Членимость текста – ТК, которая разрабатывалась в рамках грамматики текста. Общепризнанным является положение И.Р. Гальперина о двух видах членения текста: объемно-прагматическом и контекстно-вариативном (Гальперин. 1981). В первом случае в качестве основной структурной единицы текста выступает сверхфразовое единство (в другой терминологии – сложное синтаксическое целое, прозаическая строфа). Последовательность ССЦ в тексте в идеале отражает оптимальную организацию текстовой информации. Во втором случае членимость текста подразумевает чередование разных типов передачи информации (описание, повествование, рассуждение), а также формально-смысловое упорядочение текста (деление на главы, разделы, параграфы, абзацы). Сопоставление объемов понятий «абзац» и «сложное синтаксическое целое» выявило сходство и различия между ними, о чём будет подробнее сказано в 4-ом разделе.

Четкая логика научного изложения требует соответствующего ей абзацного членения текста. В деловом документе деление на абзацы задано жесткими нормами жанра документа. В тексте СМИ и в художественном тексте деление на абзацы в значительной степени субъективно и отражает особенности идиостиля.

2.2.3. ТК, формирующие семантическую организацию текста

 

Состав ТК, отражающих содержательные аспекты текста, наиболее сложно представить в виде конечного списка. Очевидно, что в него входят информативность, когерентность, интертекстуальность, завершенность, текстовое время, текстовое пространство. Охарактеризуем некоторые из них.

·Информативность текста – это «степень его смысло-содержательной новизны для читателя, которая заключена в теме и авторской концепции; система авторских оценок предмета мысли» (Валгина, 2003). Общее количество информации, содержащейся в тексте, называется информационной насыщенностью. Указанные понятия противопоставляются как относительный и абсолютный показатель качества текста, а само противопоставление имеет смысл в силу того, что новая, полезная (прагматическая) информация обладает особой ценностью для реципиента.

Так как степень информативности текста зависит от потенциального читателя, существенной оказывается проблема читательского восприятия. Авторы текстов обычно ориентируются на так называемого среднего читателя, но само это понятие неодинаково для разных типов текста: например, для автора научной статьи «средний читатель» – специалист в соответствующей отрасли знания. Поэтому при определении меры полезности информации в тексте Н.С. Валгина предлагает ориентироваться на соответствие/ несоответствие уровня читателя уровню автора. Информация оказывается в меру полезной, если реципиент соответствует авторскому представлению о «среднем читателе».

В связи с понятиями информативности и информативной насыщенности рассматривается проблема избыточной информации. О ней говорят применительно к научно-техническим, официально-деловым, учебным текстам. Одну и ту же информацию в этих типах текстов можно дать развернуто (в избыточном словесном варианте) и более сжато (в логически свернутом варианте). Такое положение дел – следствие дуализма, или асимметричности, языкового знака. В научном тексте избыточность преодолевается при реферировании, написании аннотаций, тезисов. Полное отсутствие избыточной информации негативно сказывается на понимании текста, так как, по выражению Н.С. Валгиной, «неразбавленный концентрат» трудно усвоить. По мнению некоторых ученых, оптимальная информационная насыщенность текста – 0,4 – 0,6. Это соотношение между речевыми отрезками, несущими ключевую информацию, и отрезками, представляющими другие её виды. В художественном тексте выделить избыточную информацию по большому счету невозможно, так как «свернутый» художественный текст утрачивает эстетические свойства (ср.: комиксы или издания классических текстов в сокращении). Прием свертывания художественной информации можно найти в кинорекламе, в книжном обозрении.

К широко известной классификации типов информации И.Р. Гальперина мы обратимся в 4-ом разделе пособия.

·Когерентность (цельность) – внутренняя, смысловая связность текста, «каркас содержания», передаваемая текстом «картина мира» (Леонтьев, 1979). А.А. Леонтьев подчеркивал различную природу цельности и связности (= когезии, см. выше). Связность лингвистична, цельность психолингвистична. Цельность относится к области восприятия текста: читатель, который декодирует текст, стремится соединить все его компоненты в единое целое. Эдгар По об этом сказал так: «Дойдя до конца, мы живо помним начало и поэтому особенно чутко воспринимаем текст в целом и переживаем его целостное воздействие». Если связность получает в тексте формальное выражение, то цельность, напротив, не располагает для своего выражения специальными средствами. По словам Ю.С. Сорокина, целостность есть латентное (концептуальное) состояние текста.

То, в какой момент восприятия постигается «целое» текста, в какой-то мере зависит от типа текста.

 

Сравним два высказывания на эту тему. Первое – самонаблюдение известного физика Б.В. Раушенбаха, второе – рефлексия специалиста-филолога В.А. Лукина.

Б.В. Раушенбах: «…Полное представление о геометрии можно получить лишь после многомесячного изучения всех ее теорем и их взаимосвязанности <…>. Постижение целого – это итог постижения его элементов, целое стоит в конце, а не в начале процесса».

В.А. Лукин: «Предвосхищение общего содержания текста принадлежит интуиции и в большинстве случаев не выражается словесно. Определить такое предзнание положительно очень трудно. Ясно только, что его работа над связностью заключается по большей части в отбрасывании того, что явно не может быть необходимым для воплощения цельности текста. Получается герменевтический круг, начальным звеном которого, если говорить о восприятии текста, будет связность, а в случае анализа – предзнание цельности, которое управляет связностью; затем связность и цельность постоянно чередуются. Конечный пункт и идеальный исход этого кругового движения – полная согласованность связности и цельности (Лукин, 2005)

 

Эксперименты психолингвистов, в частности А.А. Залевской, показывают, что до определенного момента каждое предложение текста мы воспринимаем как самостоятельный текст. Основой осмысления является предложение, которое интегрирует содержание предшествующих и последующих предложений текста.

Применительно к большинству текстов можно сказать, что цельность текста материализуется в связности, однако их отношения всё же нельзя понимать упрощенно. См. выше высказывание А.И. Новикова о несоответствии структуры языковых средств структуре содержания.

·Интертекстуальность – ТК, отражающая соотнесенность текста с другим текстом / другими текстами, диалогическое взаимодействие текстов в процессе их функционирования, обеспечивающее приращение смысла произведения. Данная ТК воплощается в текстах разной стилевой принадлежности. Высокая степень интертекстуальности свойственна научным текстам, в которых учёный цитирует работы предшественников, соглашаясь или не соглашаясь с ними. Специфические формы интертекстуальности можно встретить в деловых документах, в политической коммуникации, рекламных текстах и т.д. В тексте распоряжения можно найти отсылку к другому распорядительному документу: «на основании приказа №…». Заголовочный текст СМИ «Брать и не бояться!» является аллюзией на слоган ЛДПР «Не врать и не бояться!». Интертекст художественного текста – всегда заметный ориентир на пути реконструкции смысла. В стихотворениях Арсения Тарковского «другие тексты» часто включены в эпиграфы, а у Юрия Левитанского высокая степень интертекстуальности с одинаковой интенсивностью проявляется в целом ряде форм. См. заголовок: «Современная быль о рыбаке и рыбке»; заголовок и одновременно посвящение «Новогоднее послание Арсению Александровичу Тарковском»у, там же эпиграф-цитата из Тарковского «Я кончил книгу и поставил точку». В романе Умберто Эко «Имя розы» отношения между средневековым монахом-сыщиком и молодым послушником, от лица которого ведется повествование, является аллюзией на героев Конан Дойля Шерлока Холмса и доктора Ватсона. Об этом говорят их имена: Вильгельм Баскервильский и Адсон.

· Завершенность – ТК, реализующаяся через соотношение содержания текста и его заголовка (Гальперин, 1981). Название текста – сжатое, нераскрытое содержание текста, в нем выражается основной замысел, идея текста. Это рамочный знак, который требует возвращения к себе после прочтения. Данная категория у А.И. Новикова обозначена термином «законченность» [Новиков 1983, с. 28]. А.И. Новиков подчеркивает, что законченность текста не имеет формальных показателей и определяется на содержательном уровне. Завершенность (или законченность) часто рассматривается в психолингвистическом аспекте. Текст можно считать завершенным, если с точки зрения автора его замысел получил исчерпывающее выражение. Если читатель не разгадал замысла, текст может показаться ему незавершенным (см.: непонятый анекдот).

· Текстовое время · Текстовое пространство. Содержание текста соотносится с осью времени: реальной исторической перспективой действительности или её преломлением. Каждый стиль характеризуется своей темпоральной организацией. Научный стиль основан на концептуальном времени; официально-деловой – на конкретно-реальном или обобщенно-реальном. В содержании текста отображается фрагмент действительности, вписанный в общую пространственную картину мира. Текстовое пространство изоморфно ТК времени и образует с ней комплексную категорию хронотопа. Тип хронотопа небезразличен для отдельных дискурсов, стилей, жанров. Например, репортаж всегда ведется в реальном времени и пространстве. Разнообразие видов художественного времени и пространства подробно представлено в имеющейся учебной и справочной литературе (Болотнова, 2006; СЭСРЯ, 2003).

 

2. 3. Текстовые категории как инструмент лингвостилистического анализа

 

Из сказанного в 2.1. и 2.2. следует, что значимость (актуальность) тех или иных текстовых категорий как «смысловых линий» текста зависит от общего подхода к нему. При «узколингвистическом» подходе базовыми категориями признаются информативность текста, связность, смысловая целостность (цельность, когерентность) и завершённость. Если рассматривать текст как основную единицу дискурса, то он явление не только лингвистическое, но и экстралингвистическое (Красных, 2003). В этом случае важнейшими текстовыми категориями признаются коммуникативные (авторизация, адресованность, воспринимаемость), а также интертекстуальность как категория «вертикального контекста».

Очевидно, что лингвостилистический анализ в предложенном выше понимании (раздел 1) предполагает взгляд на текст как единицу дискурса. Из этого следует многоаспектность текста (лингвистический и экстралингвистический характер одновременно) и комплексный подход к его анализу. Предметом лингвостилистического анализа текста являются языковые / речевые / стилистические средства текста, соотносимые с его структурной, семантической и коммуникативно-прагматической организацией, а также «вертикальным контекстом». При этом каждый из аспектов текста может быть проанализирован с опорой на соответствующие текстовые категории. В качестве «технологии» описания ТК предлагается следующий путь: отбираются все средства (языковые, речевые, композиционные), причем языковые сигналы рассматриваются как поле с ядром и периферией; определяется значимость разных средств, рассматривается размещение сигналов ТК на пространстве текста (Матвеева, 2003, с. 535).

Надо помнить, что текстовые категории универсальны, но их значимость, степень развернутости в текстах может быть разной. В процессе «челночного» движения (от формы к содержанию и от содержания к форме) реципиент-исследователь должен почувствовать, понять следующее: манифестации каких ТК дают ключ к определению жанра текста, замысла автора, регулируют читательское восприятие. Нет смысла подробно описывать те ТК, репрезентация которых не дает ничего нового на фоне стилевого и жанрового стандарта – достаточно указать на наиболее яркие признаки.

В заключение остановимся на вопросе, который редко поднимается в учебной литературе: какие тексты целесообразно подвергать лингвостилистическому (= филологическому) анализу?

Например, должны ли становиться предметом анализа письменные тексты, несовершенные с точки зрения их «стилистической обработки»? Наш ответ на этот вопрос – положительный. В теоретическом плане любой текст – факт культуры (если понимать под культурой не только вершинные образцы) и в этом смысле имеет культурную ценность. В практическом же смысле анализ таких текстов – как отрицательного материала – может способствовать освоению успешной текстовой деятельности. При этом, как нам кажется, именно анализ по текстовым категориям в данном случае наиболее адекватен объекту. Выше было показано, что выражение текстовых категорий имеет нормативную специфику в разных типах текста. «Средний» или интуитивно «дефектный» текст целесообразно рассматривать с точки зрения образцового (идеального) представления в нем той или иной ТК. Например, анализируя научный текст, логично тщательно проанализировать блок нового знания (ТК «информативность»), манифестацию логичности (ТК «связность»). При описании деловой бумаги, составленной непрофессионалом, важно проанализировать, выдержана ли нужная тональность, ясно ли выражена интенция, является ли текст точным и т.д.

Будет ли содержательным лингвостилистический анализ кратких текстов? Так как движение к смыслу, замыслу, интерпретации текста исследователь ведет от культурно- и личностно обусловленных языка и стиля текста (формы), развернутый структурированный текст для него привлекательнее: он даёт больше материала, чем краткий. Однако в принципе краткие и сверхкраткие тексты вполне могут быть рассмотрены с лингвостилистических позиций.

Как быть с устными спонтанными монологами и диалогами? Полагаем, что для лингвостилистического описания актуальны тексты письменные или устные подготовленные, имеющие письменную основу. В них актуальнее стилистический аспект анализа, выявляющий результаты отбора «средств выразительности». Кроме того, ряд важных текстовых категорий (отдельность, завершенность, когерентность) не выражены или слабо выражены в спонтанных речевых произведениях.

 

Вопросы, задания:

 

1. Сравните дефиниции текста, назовите параметры сопоставления:

 

«Текст – это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» (Гальперин,1981, с. 18).

«Текст – идеальная высшая коммуникативная единица, тяготеющая к смысловой замкнутости и законченности, конституирующим признаком которой <…> является связность, проявляющаяся каждый раз в других параметрах, на разных уровнях текста и в разной совокупности чистых связей (Кожевникова, 1979, с. 66).

«Текст представляет собой основную единицу коммуникации, способ хранения и передачи информации, форму существования культуры, продукт определенной исторической эпохи, отражение психической жизни индивида и т.д.» (Белянин, 1988, с. 6)

 

2. Прокомментируйте следующие тексты / текстовые фрагменты с точки зрения выражения в них ТК «связность», «цельность».

(1)

Испытуемой, страдающей психическим расстройством, предложили объяснить смысл фразы «Не все то золото, что блестит»: Не надо обращать внимание на внешность. Да, золото, это прекрасные золотые часы. Подарил мне брат. Он очень хороший. Когда мы вместе учились, мы ссорились, но потом жили мирно. Брат любил театр. Мы видели пьесу… (пример Б. В. Зейгаршина из книги «Введение в патопсихологию»).

(2)

Опыт семейной жизни получает каждый мужчина в отдельности. Однажды двое приятелей завтракали. Один из них был женат около года, второй – более 20 лет. Молодой рассказывал: «На днях я пришел домой усталым и говорю ей, что не хочу никуда идти. Я говорю, работаю весь день, чтобы прокормить семью. Работа не из легких. Когда придешь домой, хочется отдохнуть. Разве я не прав? Ветеран семейной жизни уныло посмотрел на приятеля. – Ну и что это был за фильм?»

(3)

Из школьных сочинений:

У дяди была собака Динга. Дядя, когда приходили гости, надевал намордник.

Андрей Болконский думал, что он добьется славы, сидя не в кабинете, а на поле сражения.

 

3. Как соотносятся текстовые категории «когерентность» и «интерпретируемость»? Включите в рассуждение следующее высказывание Г.В. Колшанского: «Интерпретатор считает текст с позиции некоторого лица <…> когерентным, если он в состоянии поставить в соответствие этому тексту определенный коррелят, являющийся целостным с точки зрения этого лица. Коррелят понимается как фрагмент мира, который интерпретатор приписывает интерпретируемому тексту» (Колшанский, 1990). Как Вы поняли: когерентность / некогерентность текста – это его внутреннее свойство текста или факт сознания интерпретатора?

 

4. Является ли «Мама мыла раму» текстом с точки зрения критериев текстуальности Богранда – Дресслера?

 

Лев Рубинштейн

МАМА МЫЛА РАМУ (приводится с сокращениями)[3]

 

1. Мама мыла раму.

2. Папа купил телевизор.

3. Дул ветер.

4. Зою ужалила оса.

5. Саша Смирнов сломал ногу.

6. Боря Никитин разбил голову камнем.

7. Пошел дождь.

8. Брат дразнил брата.

9. Молоко убежало.

10. Первым словом было слово "колено".

11. Юра Степанов смастерил шалаш.

12. Юлия Михайловна была строгая.

13. Вова Авдеев дрался.

14. Таня Чирикова – дура.

15. Жених Гали Фоминой – однорукий.

16. Сергею Александровичу провели телефон.

17. Инвалид сгорел в машине.

18. Мы ходили в лес.

19. У бабушки был рак.

20. Бабушка умерла во сне.

21. Я часто видел бабушку во сне.

22. Я очень боялся умереть во сне.

23. Игорь Дудкин был похож на грузина.

24. Сергей Александрович шутил с папой.

25. У Сорокиных были сливы, но был и Джек.

26. Ребята играли в волейбол на полянке.

27. Глеб Вышинский приносил мышь.

 

28. Володя Волошенко врал.

29. Елена Илларионовна знала Сашу Черного.

30. То и дело падало напряжение.

<…>

35. Саша Смирнов завидовал, какие у меня марки.

36. Он умел шевелить ушами.

37. Потом и я научился.

38. Полина Мироновна сказала, что ее Борька – тупица.

39. Мужа Клавдии Ефимовны звали Михаил Борисович.

40. Раиса Савельевна работала в сороковом гастрономе экономистом.

41. Юрка Винников был ее сыном.

42. Ксения Алексеевна была совсем простая, но очень хорошая женщина.

43. Дом, где жили Павлик и Рита Ароновы, был соседним.

44. Таня Чирикова, кстати говоря, тоже жила в этом доме.

45. Имени мужа Райки Гусевой я, к сожалению, не запомнил.

46. Дул ветер.

47. Брат рассказал, что делают мама и папа в соседней комнате.

48. Также росли щавель, редиска и лук-порей.

<…>

52. Отец Юры Степанова был беззубый, мать толстая, а сестра придурочная.

53. Сестру звали Юля.

54. У меня не было сестры, а был брат.

55. Брат сказал, что сегодня умер Сталин.

56. Брат меня ударил, потому что я смеялся и кривлялся.

57. Папа бросил курить.

58. Мы мечтали, чтобы скорее была война.

59. Мы любили китайцев.

60. Мне не разрешали переходить через дорогу.

61. Однажды я чуть не угорел.

62. Галя Фомина училась в Педагогическом институте. Когда я спросил ее, почему идет дождь, она стала объяснять и начала так:

"В нашей стране много морей и рек..."

Дальше я не понял и не запомнил.

<…>

69. Меня укачивало и рвало.

70. Однажды, войдя без стука в комнату Гали Фоминой, я увидел впервые.

71. Однажды, одержимый ужасными предчувствиями, стремительно вбежал.

72. Пришли, но с большим опозданием.

<…>

73. Всю ночь бушевал ветер, также была и гроза.

74. Была ужасная погода, все изменялось и текло.

75. Из-за угла повеял ветер, принес прохладу и тоску.

76. Ударил гром, возникла скука, смятенье пенилось в груди.

<…>

82. В тот день все было как обычно.

83. Я встал, оделся...

 

5. Выражение каких текстовых категорий, с Вашей точки зрения, ярче всего указывает на жанр следующих текстов, напечатанных на заднике обложки?

 

 

ТОНИНО

БЕНАКВИСТА

 

Тонино Бенаквиста получил множество премий

в области литературы, завоевал половину

цивилизованного пространства потрясающим

чувством юмора, отличным языком и способностью

находить сюжеты и крайне запутанные интриги там,

где их, кажется, в принципе быть не может, написал

знаменитый роман «Сага» – и в итоге стал одним

из самых известных современных писателей

не только Франции, но и всей Европы!

 

Перестать БЫТЬ СОБОЙ.

Целиком и полностью СТАТЬ КЕМ-ТО ДРУГИМ.

Бросить все – и ВСЕ НАЧАТЬ ЗАНОВО…

Дурацкое пари, заключенное по пьянке

Незнакомцами – случайными собутыльниками.

Нелепый эпизод, с которого начинается

поразительная «трагикомедия абсурда»,

которую критики сравнивают с произведениями

Хулио Кортасара и Кобо Абэ, Эдогавы Рампо

И Габриэля Гарсиа Маркеса…

К т О- ТО

Д РУ Г О Й

 


[1] Согласимся с тем, что и разграничение устных и письменных текстов может быть достаточно условным. Не всё произносимое может признаваться устной речью (оппонент зачитывает свой отзыв на защите диссертации, судья зачитывает приговор и т.д.). Помощь в решении проблемы разграничения устных и письменных текстов может оказать теория «центра и периферии». В центре устной речи – спонтанный диалог, на периферии – зачитывание резолюции. В центре письменной речи – научные публикации, на периферии – стенограммы заседаний и т.д.

 

[2] При этом не все из них – в так называемой зоне адекватности (Тюпа, 2006). Научная интерпретация должна быть мотивированной.

[3] Всего 83 высказывания. Произведение в полном объеме при необходимости легко найти в Интернете


Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 87 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Раздаточный материал к лекции «Организационное проектирование» | Раздел 2. Экономические индексы

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.078 сек.)