Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Итак, мы приступаем к одной из самых интересных частей анализа – The Mirror (Зеркало) и The Phantom of the Opera (Призрак Оперы). Конечно, это одни из самых знаменитых и волнующих сцен в мюзикле.



Итак, мы приступаем к одной из самых интересных частей анализа – The Mirror (Зеркало) и The Phantom of the Opera (Призрак Оперы). Конечно, это одни из самых знаменитых и волнующих сцен в мюзикле. Здесь мы вместе с Кристиной первый раз видим Призрака и узнаём, что же за голос так манил её.

 

Кристина кидается обратно к своему столику, взволнованно говорит, что всё изменилось, и слышит:

 

“Insolent boy!

This slave of fashion,

Basking in your glory!

Ignorant fool!

This brave young suitor,

Sharing in my triumph!” – оригинал.

 

«Дерзкий мальчишка

Рад купаться

В свете твоей славы!

Глупых рабов вульгарной моды

Легкий успех манит» – перевод.

 

Перевод получился практически дословным, но при этом основной посыл затерялся. Я думаю, что в этой сцене важно показать ревность и собственничество Призрака, поэтому важно было сохранить словосочетание “my triumph”. Эти слова говорят нам не только об отношении Призрака к Раулю, но и о самом Призраке. Ведь он ревностно относится к Кристине не только как к личности, но и как к певице. Её успех принадлежит ему.

Что касается слова «купаться», которое уже упоминалось в нескольких отзывах, то оно действительно смотрится немного неуклюже из-за интонационной парцелляции: сначала мы слышим, что «мальчишка рад купаться», а лишь через мгновение, когда мозг успел обработать информацию, идёт добавление: «в свете твоей славы». Далее мы вновь видим инверсию: «глупых рабов вульгарной моды» - пауза – «лёгкий успех манит». Когда я первый раз смотрела нашу постановку в театре, я не сразу уловила смысл высказывания, хотя и знала его благодаря оригиналу. Предложение вышло перегруженным прилагательными, которые нужно суметь соотнести с существительными, а ведь ещё и части речи расставлены не по порядку.

Это напоминание нам, что дословный перевод не всегда выглядит выигрышно.

 

Кристина покорно отвечает Призраку:

 

“Angel, I hear you!

Speak - I listen.

Stay by my side, guide me!

Angel, my soul was weak -

Forgive me.

Enter at last, Master!” – оригинал.

 

«Ангел, я здесь!

Тебе я внемлю,

Встречи с тобой жду я.

Ангел, прошу,

Прости за слабость!

Будь же со мной рядом» - перевод.

 

Весьма удачно переведённые слова. Конечно, в оригинале нет слов «я здесь», но они хорошо подходят к контексту: Кристина говорит, что ни с каким Раулем она не уйдёт, она останется здесь, вместе с Ангелом. Как родители успокаивают детей: «Не бойся, я здесь».

Можно сказать, что“enter at last” переведено два раза. Сначала в словах «встречи с тобой жду я», а затем в «будь же со мной рядом». Во втором случае частица «же» как раз передаёт нетерпеливое “at last”.



Жаль только, что потерялось словосочетание “guide me”, но оно подразумевается самим контекстом, поэтому его ценность только в красоте посыла.

 

Тон Призрака смягчается, когда он обращается к Кристине:

 

“Flattering child,

You shall know me.

See why in shadow I hide!

Look at your face in the mirror -

I am there inside!” – оригинал.

 

«Скоро поймешь

Ты зачем я

Прячусь, секрет свой храня!

К зеркалу взгляд обрати ты,

Чтоб найти меня» - перевод.

 

Очень жаль, что в переводе не отображается, как Призрак называется Кристину «дитя», ведь это очень нежное обращение, оно особенно хорошо передаёт контраст между его грозными словами в адрес Рауля и нежностью, которую он испытывает к Кристине. Возвышенность высказывания сохранена. В оригинале присутствует слово “shall” и инверсия “see why in shadow I hide”. Естественно, “shall” в переводе было опущено, но появилось словосочетание «обратить взгляд», инверсию мы тоже можем видеть: «скоро поймёшь ты», «взгляд обрати ты».

 

Далее, от нахлынувших эмоций, Кристина поднимает руки к небу и поёт:

 

“Angel of Music!

Guide and guardian!

Grant to me your glory!

Angel of Music!

Hide no longer!

Come to me, strange angel!” – оригинал.

 

«Музыки Ангел!

Мой защитник,

Путь укажи к славе!

Музыки Ангел!

Выйди к свету,

Тайну открой, кто ты!» - перевод.

 

Я уже писала о злополучном «путь укажи к славе», поэтому возвращаться к этому не стану. Слово «защитник» я бы заменила на «хранитель», ведь там идёт явная параллель с guardian angel, то есть с ангелом-хранителем. Ведь Кристина именно так и воспринимает своего Ангела Музыки.

 

Пропускаем переход и приступаем к главному дуэту. Именно его перевод мы узнали одним из первых. Слова «в мой разум Призрак Оперы проник, он – мой двойник» ходили по фандому давно как притча о чём-то страшном и недопустимом. Одни боялись, что эти слова останутся, другие верили в лучшее. Как оказалось, правы были первые.

 

Итак, Кристина и Призрак начинают своё путешествие в подземные помещения Оперы.

 

CHRISTINE:

In sleep he sang to me,

In dreams he came,

That voice which calls to me

And speaks my name.

And do I dream again?

For now I find

The Phantom of the Opera is there -

Inside my mind.

 

PHANTOM:

Sing once again with me

Our strange duet.

My power over you

Grows stronger yet.

And though you turn from me

To glance behind,

The Phantom of the Opera is there -

Inside your mind.

 

CHRISTINE:

Those who have seen your face

Draw back in fear.

I am the mask you wear.

 

PHANTOM:

It's me they hear.

 

BOTH:

Your/my spirit and my/your voice

In one combined:

The Phantom of the Opera is there -

Inside my/your mind.

 

CHORUS:

He's there,

The Phantom of the Opera.

Beware the Phantom of the Opera!

 

PHANTOM:

In all your fantasies,

You always knew

That man and mystery...

 

CHRISTINE:

... were both in you.

 

BOTH:

And in this labyrinth,

Where night is blind,

The Phantom of the Opera is there/here

Inside your/my mind.

 

PHANTOM:

Sing, my Angel of Music!

 

CHRISTINE:

He's there, the Phantom of the Opera.

 

PHANTOM:

Sing for me... sing.

Sing my Angel... sing.

Sing for me!

Кристина:

Тот голос призрачный

В полночном сне,

Зовя по имени,

Являлся мне.

Но наяву меня

Мой сон настиг -

В мой разум Призрак Оперы проник.

Он - мой двойник.

 

Призрак:

Когда стихает шум

И меркнет свет,

Звучит наш сладостный

Ночной дуэт.

Ты знай, что я рядом я,

Ведь напрямик

В твой разум Призрак Оперы проник,

Он - твой двойник.

 

Кристина:

В безумном пиршестве

Ночных теней,

Всего лишь маска я.

 

Призрак:

Скрыт я под ней.

 

Оба:

Всем слышен голос мой/твой, незрим мой/твой лик.

В твой разум Призрак Оперы проник.

Он - мой двойник.

 

Хор:

Он здесь, он рядом

Призрак Оперы!

Он ждет, он близок Призрак Оперы!

 

Призрак:

Твой мир реальности

С волшебным сном

Соединяется…

 

Кристина:

… в тебе одном.

 

Оба:

Уже не сможем мы

Забыть сей миг:

В твой разум Призрак Оперы проник

Он – твой/мой двойник.

 

Призрак:

Пой мне, пой мой Ангел Музыки!

 

Кристина:

Он здесь, он рядом Призрак Оперы!

 

Призрак:

Пой! Пой мне!

Пой, мой Ангел, пой!

Пой мне!

 

Сам по себе дуэт очень мистичен, он выделяется из всего и звучанием, и лексическим наполнением, особенно учитывая то, что на данный момент Кристина ещё не знает, кто ведёт её по подземным лабиринтам. Песня была написана до появления мюзикла, отсюда и такие расхождения с сюжетом. Однако мы можем оправдать это тем, что под влиянием Призрака в Кристине проснулось не только новое звучание голоса (на каких низких нотах она начинает петь), но и осознание того, кто перед ней. Первые строчки и не вызывают вопросов – они вполне на своём месте. Но почему же Призрак вдруг становится двойником Кристины? Откуда это взялось? Нам остаётся гадать, что я сейчас и попробую сделать.

 

В дуэте присутствуют:

Параллельная конструкция:

The Phantom of the Opera is there – inside my/your mind.

Пение в унисон:

Your/my spirit and my/your voice

In one combined:

The Phantom of the Opera is there -

Inside my/your mind.

Призрак и Кристина заканчивают друг за другом предложения:

– I am the mask you wear. – It's me they hear.

– That man and mystery... – …were both in you.

 

Это первая причина, почему в дуэте могло появиться утверждение: «Он мой/твой двойник».

Вторую причину я нахожу в самой истории. Призрак видит в Кристине не только девушку и певицу, но и родственную душу. Они оба одни на белом свете, у них нет никого, им одиноко. Разве это не делает их похожими, особенно в глазах человека, так жаждущего быть похожим на других? Он внушает ей: «Посмотри, я – это ты, а ты – это я. Мы – единое целое!». И Кристина верит в это, сама об этом поёт.

Третьей причиной мне видится решение руководства не менять уже известные слова дуэта, который исполнялся на эстраде и песенных конкурсах, чтобы создать у зрителя чувство чего-то давно знакомого и известного. Что из этого является правдой, а что – нет, я не знаю.

 

На самом деле, когда сидишь в зале и слушаешь пение, эти слова не воспринимаются так критично, то есть вполне ложатся на слух и укладываются в голове, не нарушая логики. Единственную проблему я услышала при произнесении самого слова «двойник» - буква «к» на конце слишком сильно выделяется.

 

Ещё одной проблемой перевода является слово «напрямик». Оно как раз является рифмой к этому самому «двойнику». Как в этом поэтичном дуэте мог просторечный лексический элемент? Даже если опустить стилистическую составляющую, то какой вообще смысл у выражения: «Ведь напрямик в твой разум Призрак Оперы проник»? Если попытаться не воспринимать буквально, то можно подумать о том, что Призрак сделал это незаметно для Кристины, околдовав её. Но если быть честными, то вряд ли кто-то станет вдаваться в такие подробности. Для большинства слушателей эта фраза звучит странно.

 

Алексей Иващенко опустил слова “Those who have seen your face draw back in fear”, так как они тоже являются своеобразным «ляпом», допущенным самими создателями мюзикла. Не могла Кристина тогда знать про его лицо (только если опять применить отговорку про влияние и внушение). Поэтому наличие этих слов опять же не критично.

Отсылка к маске, которую действительно носит Призрак, сохранена: “I am the mask you wear” – «Всего лишь маска я».

 

Дальше начинается путаница с притяжательными местоимениями твой/мой. В оригинале Кристина и Призрак каждый поёт то, что подходит ему/ей по смыслу:

«Your/my spirit and my/your voice

In one combined:

The Phantom of the Opera is there -

Inside my/your mind».

У нас же вышло, что они то поют каждый своё, то переключаются на одинаковые слова, а в итоге выходит путаница:

«Всем слышен голос мой/твой, незрим мой/твой лик.

В твой разум Призрак Оперы проник.

Он - мой двойник».

Почему Кристина о себе поёт «в твой разум», а Призрак называет себя своим собственным двойником? Сколько я не прокручивала запись трейлера или запись из «Вегаса», я не уловила другого. В итоге то, что они поют раздельно, я разделила наклонной чертой, а то, что они поют вместе, выделила жирным (оставила один вариант). Возможно, создатели адаптации хотели добиться гармоничности звучания?

 

В итоге мы имеем приличный перевод со своими достоинствами и недостатками. Напоминаю, что и в оригинале дуэт по звучанию и содержанию выбивается из общего ряда. Думаю, что каждый сам должен решить, устраивает его такой перевод или нет.

 


Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 55 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Ксения Петербургская - одна из самых любимых русских святых. Икона ее - не редкость в равославном доме. А на могилке блаженной на Смоленском кладбище в Петербурге всегда многолюдно. По числу | — Перелік і призначення меморіальних ордерів

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.021 сек.)