|
Примечания 1 - Роли – столица штата Северная Каролина. – Здесь и далее примеч. пер. 2 - Уолт Уитмен (1819–1892) – выдающийся американский поэт, журналист, эссеист. 3 - Перевод А. Старостина. 4 - Тушеная баранина по-брансуикски – популярное блюдо американского Юга. 5 - По шкале Фаренгейта. Около двадцати пяти градусов по Цельсию. 6 - Паттон, Джордж Смит (1885–1945) – видный военный деятель США. В 1942 году участвовал в кампании в Северной Африке. В июне 1944-го генерал-лейтенант Паттон командовал 3-й бронетанковой армией, действовавшей в Германии, был военным комендантом оккупированной Баварии. 7 - Дилан Томас (1914–1953) – уэльсский поэт. 8 - Уолт Уитмен. Песнь о себе. Перевод К. Чуковского. 9 - По шкале Фаренгейта. Примерно двадцать градусов по Цельсию. 10 - Окра – растение из семейства мальвовые. 11 - Джон Клэр. Первая любовь. 12 - Уолт Уитмен. Уличной проститутке. Перевод К. Чуковского. 13 - Уолт Уитмен. Спящие. Перевод О. Чухонцева. 14 - Джон Уэйн (1907–1979) – американский актер, известный также под прозвищем Дюк. 15 - Уолт Уитмен. Продолжения 16 - Чарльз Сидли. Посвящается Глорис. |
Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 38 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |