|
- Намек на речь герцога Уортона, в которой он ссылался на письма,
найденные в стульчаке Аттербери.
[113] Трибниа, Лангден
- анаграмма слов "Британия" и "Англия" (Britain, England). Описание
королевства Трибниа было значительно смягчено в первом издании.
[114] "...хромая собака - претендента..."
- Намек на попытку Тайного комитета доказать, что в перехваченной
корреспонденции Аттербери он фигурирует под разными именами. Присылка ему из
Франции хромой собаки по кличке Арлекин тоже была использована как улика,
доказывающая его участие в заговоре. Свифт по этому поводу написал
сатирическое стихотворение "Об ужасном заговоре, раскрытом Арлекином,
французской собакой рочестерского епископа".
[115] "Наш брат Том нажил геморрой..."
- В подлиннике здесь действительно анаграмма.
[116] "...что не был отравлен..."
- Широко распространенная в древности версия об отравлении Александра
Македонского была опровергнута уже Плутархом.
[117] "...не было ни капли уксуса"
- Тит Ливий в "Истории Рима" (кн. I, гл. 37) рассказывает легенду о
том, что карфагенский полководец Ганнибал прорубил скалу, загромождавшую
путь его армии, накалив ее пламенем костров и затем полив уксусом,
вследствие чего она якобы размягчилась и поэтому ее нетрудно было срыть.
[118] "Я видел Цезаря и Помпея..."
- Соперничество между Цезарем и Помпеем в борьбе за власть привело в 49
г. до н. э. к военным действиям, закончившимся битвой при Фессалии. Армия
Помпея была разбита Цезарем, он бежал в Египет и был там убит.
[119] "...во время его последнего триумфа."
- Имеется в виду триумф, организованный в 45 г. до н. э. по поводу
побед Цезаря.
[120] Брут Марк Юний (79-42 гг. до н. э.)
- римский политический деятель, республиканец, возглавивший заговор
против Цезаря, стремившегося к единоличной власти. Убийство Цезаря в 44 г.
до н. э. не помешало, однако, победе цезарианцев, изгнавших Брута. В
происшедшей затем гражданской войне в 42 г. до н. э., после поражения своих
войск при Филиппах, Брут покончил с собой, бросившись на меч. Начиная с
эпохи Возрождения Брут считался воплощением римских добродетелей и идеалом
республиканца. Свифт неоднократно выражал свое восхищение им.
[121] Брут Луций Юний
- легендарная фигура ранней римской истории, один из первых консулов
Рима.
Сократ - греческий философ (469-599 гг. до н. э.).
Эпаминонд - военачальник и государственный деятель Фив (418- 362 гг. до
н. э.).
Катон-младший - Марк Порций Катон (95-46 гг. до н. э.) - один из
наиболее рьяных защитников республики в борьбе против Цезаря, последователь
философии стоицизма.
Томас Мор (1478-1555) - английский гуманист эпохи Возрождения, автор
"Утопии" (1516), в которой описано идеальное общество, основанное на
коммунистических началах. Четверо последних из упомянутых здесь лиц
охарактеризованы Свифтом в его сочинении "О тех, кто совершил в своей жизни
поступки, сделавшие их великими людьми".
Дидим - знаменитый грамматист, родившийся в 63 г. в Александрии и
живший в Риме. Из его многочисленных трудов сохранился лишь комментарий к
Гомеру.
Евстафий - византийский ученый, архиепископ Фессалонии (ум. в 1168 г.).
Составил комментарий к "Илиаде" и "Одиссее", включив в него извлечения из
трудов античных авторов.
[122] Скотт
- Джон Дунс, прозванный Скоттом (ум. в 1508 г.), средневековый философ,
преподававший в Оксфордском и Парижском университетах. Критиковал учение
Фомы Аквинского, одного из средневековых последователей Аристотеля.
Рамус Петр (1515-1572) - французский гуманист эпохи Возрождения.
Критиковал Аристотеля, чем заслужил ненависть профессоров-схоластов
Сорбоннского университета.
[123] Декарт Рене (1596-1650)
- великий французский философ и математик, критик схоластической
философии.
Гассенди Пьер (1592-1655) - соотечественник Декарта, философ,
последователь Эпикура. Оспаривал идеалистическую теорию познания Декарта.
[124] Гелиогабал (205-222)
- римский император, в юном возрасте убитый своими противниками.
Согласно легендам, он славился обжорством.
[125] "Один илот Агесилая..."
- Илоты - коренные жители Лаконии, обращенные в рабство дорийцами и
жившие в Спарте на положении рабов. Агесилай (449-560 гг. до н. э.) - царь и
военачальник Спарты.
[126] Полидор Вергилий (1470-1555)
- итальянский историк, прибывший в Англию в 1501 г. для сбора дани
римскому папе и оставшийся жить там. Помимо других работ, написал на
латинском языке "Историю Англии" начиная с древнейших времен до смерти
короля Генриха VIII.
[127] "...собирался сдать ему свой флот."
- Возможно, намек на адмирала Рассела, нанесшего в 1692 г. поражение
французскому флоту в бою при Ла-Гоге. Не без оснований был заподозрен в
симпатиях к якобитам, сторонникам Стюартов и противникам правящей
Ганноверской династии.
[128] Три короля
- Имеются в виду Карл II, Иаков II и Вильгельм III.
[129] "...в морском сражении при Акциуме..."
- битва на море (сентябрь 51 г. до н. э.) между флотами римских
полководцев Марка Антония и Октавиана, боровшихся за власть в Риме. Победа
Октавиана дала ему господство над Римом и всеми его владениями.
[130] Либертина
- в Древнем Риме рабыня, отпущенная на волю.
[131] "...вице-адмирала Публиколы."
- Марк Валерий Мессала Корвин Публикола (64 г. до н. э.- 9 г. н. э.) -
политический и военный деятель в Древнем Риме.
[132] Агриппа Марк Валерий (65 г. до н. э.-12 г. н. э.)
- римский военачальник.
[133] "...английских поселян..."
- Точнее: йомены - класс свободных мелких землевладельцев, составлявших
костяк английского общества в XV-XVII вв. Внедрение в XVIII в.
капиталистических отношений в английскую деревню привело к разорению этого
класса, вскоре переставшего существовать.
[134] 21 апреля 1708 года.
- С этой датой в разных изданиях "Путешествий Гулливера" произошла
путаница. В первом издании Мотта назван 1711 г., во втором, согласно
исправлению Форда, - 1709-й, в издании Фолкнера - 1708-й. В предисловии к
фолкнеровскому изданию (письмо Гулливера к Симпсону) и в письмах Свифт
жалуется на то, что "наборщик перепутал". Однако сам автор не проследил за
тем, чтобы была соблюдена точность в разных датах, связанных с путешествиями
героя. Так, Свифт сообщает, что Гулливер отплыл из Англии 5 августа 1706 г.
и вернулся в Даунс 16 апреля 1710 г., "после пяти с половиной лет
отсутствия", - явная неточность.
[135] "...открыт доступ только голландцам."
- Попытки европейских миссионеров обратить японцев в христианство
встретили противодействие правительства Японии. В 1624 и 1668 гг. оно
выслало из Японии всех испанцев и португальцев, разрешив остаться только
голландцам при условии, что они не будут открыто выполнять обряды
христианской религии. Голландцам была отведена небольшая территория вблизи
Нагасаки.
[136] Иедо
- теперь Токио.
[137] "...попрания ногами распятия..."
- Попрание ногами распятия было введено во время преследования христиан
в Киу-Сиу в первые годы XVII в. с целью выявить японцев, принявших
христианство. Отказывающихся выполнять этот обряд подвергали пыткам и казни.
Сведений о том, что эту церемонию предлагалось выполнять голландцам, не
имеется.
[138] Еху
- Это слово составлено из двух восклицаний, выражающих отвращение:
"Yah! Ugh!" Изобретенное Свифтом слово "еху" (yahoo) стало нарицательным для
обозначения людей, дошедших до скотского состояния.
Гуигнгнм (houyhnhnm)
- Это сочиненное Свифтом слово является подражанием ржанию лошадей.
[139] "...ни одного животного, которое любило бы соль."
- Гулливер проявил здесь недостаточную осведомленность: травоядные, в
том числе и лошади, любят соль. Известно, что некоторые животные стремятся
попасть в места, где соль выступает на поверхность земли.
[140] Император Карл V
- Карлу V приписывается изречение, что охотнее всего он обращался бы к
богу по-испански, к любовнице - по-итальянски, а к лошади - по-немецки.
[141] "...последнюю английскую революцию... многолетнюю войну с Францией..."
- Имеется в виду так называемая "Славная революция" 1688 г.,
поставившая у власти Вильгельма Оранского, и война за испанское наследство
(1701-1714 гг.) между Англией, Нидерландами, Австрией - с одной стороны, и
Францией - с другой; каждая из враждующих сторон стремилась посадить своего
претендента на вакантный трон Испании.
[142] "Различие мнений стоило многих миллионов жизней..."
- Имеются в виду религиозные войны XVI-XVII вв. между католиками и
протестантами. Внешним поводом для вражды служили различия в толковании
Священного писания, церковных доктрин, таинств и проч. Действительные
причины этих войн были политические и экономические. С осуждением
религиозной борьбы Свифт выступил еще в раннем своем произведении "Сказка
бочки".
[143] "...является ли тело хлебом..."
- Имеется в виду часть христианского обряда причащения, когда верующие
вкушают хлеб, символизирующий тело Христа, и пьют вино, символизирующее его
кровь. Этот обряд католической церкви был отвергнут протестантской церковью.
"...целовать кусок дерева..."
- Подразумевается целование креста верующими.
"...какого цвета должна быть верхняя одежда..."
- Речь идет о цвете и далее о форме одежд священнослужителей и монахов.
[144] "...особый вид нищих государей..."
- Это место было выпущено первым издателем "Путешествий" Моттом и
другими издателями, так как в нем содержался намек на Георга I, который, как
и многие немецкие князья, насильно вербовал своих подданных в солдаты и
затем за плату отдавал их внаем разным странам. Англия часто пользовалась
наемными солдатами для ведения войн.
[145] "Тут он заявил, что уже достаточно наслушался..."
- Все, что следует от этих слов до конца главы, издатель Мотт заменил
своим текстом, смягчавшим остроту сатиры, что вызвало протест Свифта.
Подлинный текст восстановлен по экземпляру Форда.
[146] "Глава VI. Продолжение описания Англии."
- В первом издании Мотт, изменив содержание главы, изменил и ее
название, перечеркнутое затем Фордом в своем экземпляре. Название главы
восстановлено в том виде, в каком оно дано в экземпляре Форда.
[147] "...звездочетством..."
- Имеется в виду астрология - лженаука, предсказывающая будущее по
звездам. Свифт боролся против подобных заблуждений и, в частности, осмеял
популярного тогда предсказателя и издателя астрологических альманахов
Партриджа: от имени вымышленного им Биккерстафа он предсказал в печатном
сообщении день смерти Партриджа и через некоторое время подробно описал
его похороны. Этой шуткой Свифт положил конец деятельности одного из
многочисленных обманщиков, наживавшихся на суеверии.
[148] "Я ответил ему, что первый или главный государственный министр..."
- В первых двух изданиях этот абзац был смягчен. Мотт, опасаясь гнева
Уолпола, отнес сатиру Свифта на премьер-министра к иноземным государствам и
к временам более отдаленным. Его исправления были охарактеризованы Фордом
как "фальшивые и глупые, не имеющие отношения к автору "Путешествий". См.
также "Письмо Гулливера к Симпсону" в начале книги.
[149] "И вот без согласия..."
- Абзац был исключен Моттом. Добавлен согласно исправлениям Форда.
[150] "...для управления разумным существом достаточно одного разума..."
- Гуигнгнм излагает доктрину просветительской философии XVIII в.
[151] "Они не балуют своих жеребят..."
- Здесь и дальше излагаются педагогические идеи века Просвещения.
[152] "...находил уродливым наш обычай давать самкам воспитание, отличное
от воспитания самцов..."
- Мысль Свифта обогнала педагогические теории его века.
[153] 15 февраля 1714/15 года
- Официальным началом года в Англии считалось тогда 15 марта. Чтобы
избежать путаницы, в датах между 1 января и 24 марта обычно ставились, как
здесь, цифры двух годов. Реформа календаря и перенесение начала года на 1
января состоялись в 1752 г.
[154] "...достиг юго-восточного берега Новой Голландии."
- По-видимому, это ошибка, следует читать: "юго-западного". Новая
Голландия - так первоначально называлась Австралия, открытая в начале XVII
в. голландцами.
[155] Герман Молль
- голландский географ, поселившийся в Лондоне в 1698 г. Опубликовал
много атласов и карт. Умер в 1732 г.
[156] "...лучшее мнение о моей правдивости."
- В первых изданиях "Гулливера" за этими словами следовало: "...тем
более, что как он признался мне, ему случилось раз встретиться с одним
голландским шкипером, заявившим, будто однажды на берегу какого-то острова
или континента к югу от Новой Голландии, куда этот шкипер высаживался с
пятью матросами за свежей водой, он наблюдал лошадь, гнавшую нескольких
животных, в точности похожих на тех, что я описал ему под именем еху;
подробности его рассказа капитан забыл, так как он счел его тогда басней".
[157] "...подвергнет даже опасности заключения в тюрьму или сожжения на костре по
приговору инквизиции"
- Гулливера могли бы осудить как еретика за его рассказ о животных,
наделенных разумом, и людях, лишенных его, или же, в случае если бы ему
поверили, за дружбу с существами, которые могли быть не кем иным, как
волшебниками.
[158] "Когда я пишу эти строки, прошло уже пять лет..."
- Гулливер вернулся в Англию в 1715 г., - следовательно, имеется в виду
1720 г. В январе 1721 г. Болинброк писал Свифту: "Жажду прочесть ваши
"Путешествия". Сопоставление этих двух дат позволяет считать, что Свифт
начал писать "Гулливера" около 1720-1721 гг.
[159] "Nec, si miserum..."
- "Если судьба сделала Синона несчастным, она никогда не сделает его
лжецом и бесчестным" (лат.) (Вергилий. Энеида, II, 79).
[160] "...как завоевание Фердинандом Кортесом беззащитных американцев."
- Испанский завоеватель Кортес (1485-1547) покорил Мексику в два с
половиной года (1519-1521).
[161] "...recalcitrat..."
- "Всех лягает, а сам неуязвим" (Гораций. Сатиры, II, 1,20).
[162] "...осмотрительности в заселении своих провинций..."
- В XVIII в. в Англии практиковалась высылка преступников в Виргинию и
Барбадос для работы на плантациях.
[163] "...и от которых, по тому же преданию..."
- Весь этот абзац печатался в первом и втором изданиях "Путешествий
Гулливера". В последующих, начиная с дублинского издания Фолкнера (1735), он
опускался, так как считался оскорбительным для национального достоинства
англичан. В издании Рэвенскрофта Денниса (1922) этот абзац напечатан не в
тексте книги, а в примечании.
Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 33 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |