Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Джонатан Свифт. Путешествия Гулливера 24 страница



- Намек на речь герцога Уортона, в которой он ссылался на письма,

найденные в стульчаке Аттербери.

 

[113] Трибниа, Лангден

- анаграмма слов "Британия" и "Англия" (Britain, England). Описание

королевства Трибниа было значительно смягчено в первом издании.

 

[114] "...хромая собака - претендента..."

- Намек на попытку Тайного комитета доказать, что в перехваченной

корреспонденции Аттербери он фигурирует под разными именами. Присылка ему из

Франции хромой собаки по кличке Арлекин тоже была использована как улика,

доказывающая его участие в заговоре. Свифт по этому поводу написал

сатирическое стихотворение "Об ужасном заговоре, раскрытом Арлекином,

французской собакой рочестерского епископа".

 

[115] "Наш брат Том нажил геморрой..."

- В подлиннике здесь действительно анаграмма.

 

[116] "...что не был отравлен..."

- Широко распространенная в древности версия об отравлении Александра

Македонского была опровергнута уже Плутархом.

 

[117] "...не было ни капли уксуса"

- Тит Ливий в "Истории Рима" (кн. I, гл. 37) рассказывает легенду о

том, что карфагенский полководец Ганнибал прорубил скалу, загромождавшую

путь его армии, накалив ее пламенем костров и затем полив уксусом,

вследствие чего она якобы размягчилась и поэтому ее нетрудно было срыть.

 

[118] "Я видел Цезаря и Помпея..."

- Соперничество между Цезарем и Помпеем в борьбе за власть привело в 49

г. до н. э. к военным действиям, закончившимся битвой при Фессалии. Армия

Помпея была разбита Цезарем, он бежал в Египет и был там убит.

 

[119] "...во время его последнего триумфа."

- Имеется в виду триумф, организованный в 45 г. до н. э. по поводу

побед Цезаря.

 

[120] Брут Марк Юний (79-42 гг. до н. э.)

- римский политический деятель, республиканец, возглавивший заговор

против Цезаря, стремившегося к единоличной власти. Убийство Цезаря в 44 г.

до н. э. не помешало, однако, победе цезарианцев, изгнавших Брута. В

происшедшей затем гражданской войне в 42 г. до н. э., после поражения своих

войск при Филиппах, Брут покончил с собой, бросившись на меч. Начиная с

эпохи Возрождения Брут считался воплощением римских добродетелей и идеалом

республиканца. Свифт неоднократно выражал свое восхищение им.

 

[121] Брут Луций Юний

- легендарная фигура ранней римской истории, один из первых консулов

Рима.

Сократ - греческий философ (469-599 гг. до н. э.).



Эпаминонд - военачальник и государственный деятель Фив (418- 362 гг. до

н. э.).

Катон-младший - Марк Порций Катон (95-46 гг. до н. э.) - один из

наиболее рьяных защитников республики в борьбе против Цезаря, последователь

философии стоицизма.

Томас Мор (1478-1555) - английский гуманист эпохи Возрождения, автор

"Утопии" (1516), в которой описано идеальное общество, основанное на

коммунистических началах. Четверо последних из упомянутых здесь лиц

охарактеризованы Свифтом в его сочинении "О тех, кто совершил в своей жизни

поступки, сделавшие их великими людьми".

Дидим - знаменитый грамматист, родившийся в 63 г. в Александрии и

живший в Риме. Из его многочисленных трудов сохранился лишь комментарий к

Гомеру.

Евстафий - византийский ученый, архиепископ Фессалонии (ум. в 1168 г.).

Составил комментарий к "Илиаде" и "Одиссее", включив в него извлечения из

трудов античных авторов.

 

[122] Скотт

- Джон Дунс, прозванный Скоттом (ум. в 1508 г.), средневековый философ,

преподававший в Оксфордском и Парижском университетах. Критиковал учение

Фомы Аквинского, одного из средневековых последователей Аристотеля.

Рамус Петр (1515-1572) - французский гуманист эпохи Возрождения.

Критиковал Аристотеля, чем заслужил ненависть профессоров-схоластов

Сорбоннского университета.

 

[123] Декарт Рене (1596-1650)

- великий французский философ и математик, критик схоластической

философии.

Гассенди Пьер (1592-1655) - соотечественник Декарта, философ,

последователь Эпикура. Оспаривал идеалистическую теорию познания Декарта.

 

[124] Гелиогабал (205-222)

- римский император, в юном возрасте убитый своими противниками.

Согласно легендам, он славился обжорством.

 

[125] "Один илот Агесилая..."

- Илоты - коренные жители Лаконии, обращенные в рабство дорийцами и

жившие в Спарте на положении рабов. Агесилай (449-560 гг. до н. э.) - царь и

военачальник Спарты.

 

[126] Полидор Вергилий (1470-1555)

- итальянский историк, прибывший в Англию в 1501 г. для сбора дани

римскому папе и оставшийся жить там. Помимо других работ, написал на

латинском языке "Историю Англии" начиная с древнейших времен до смерти

короля Генриха VIII.

 

[127] "...собирался сдать ему свой флот."

- Возможно, намек на адмирала Рассела, нанесшего в 1692 г. поражение

французскому флоту в бою при Ла-Гоге. Не без оснований был заподозрен в

симпатиях к якобитам, сторонникам Стюартов и противникам правящей

Ганноверской династии.

 

[128] Три короля

- Имеются в виду Карл II, Иаков II и Вильгельм III.

 

[129] "...в морском сражении при Акциуме..."

- битва на море (сентябрь 51 г. до н. э.) между флотами римских

полководцев Марка Антония и Октавиана, боровшихся за власть в Риме. Победа

Октавиана дала ему господство над Римом и всеми его владениями.

 

[130] Либертина

- в Древнем Риме рабыня, отпущенная на волю.

 

[131] "...вице-адмирала Публиколы."

- Марк Валерий Мессала Корвин Публикола (64 г. до н. э.- 9 г. н. э.) -

политический и военный деятель в Древнем Риме.

 

[132] Агриппа Марк Валерий (65 г. до н. э.-12 г. н. э.)

- римский военачальник.

 

[133] "...английских поселян..."

- Точнее: йомены - класс свободных мелких землевладельцев, составлявших

костяк английского общества в XV-XVII вв. Внедрение в XVIII в.

капиталистических отношений в английскую деревню привело к разорению этого

класса, вскоре переставшего существовать.

 

[134] 21 апреля 1708 года.

- С этой датой в разных изданиях "Путешествий Гулливера" произошла

путаница. В первом издании Мотта назван 1711 г., во втором, согласно

исправлению Форда, - 1709-й, в издании Фолкнера - 1708-й. В предисловии к

фолкнеровскому изданию (письмо Гулливера к Симпсону) и в письмах Свифт

жалуется на то, что "наборщик перепутал". Однако сам автор не проследил за

тем, чтобы была соблюдена точность в разных датах, связанных с путешествиями

героя. Так, Свифт сообщает, что Гулливер отплыл из Англии 5 августа 1706 г.

и вернулся в Даунс 16 апреля 1710 г., "после пяти с половиной лет

отсутствия", - явная неточность.

 

[135] "...открыт доступ только голландцам."

- Попытки европейских миссионеров обратить японцев в христианство

встретили противодействие правительства Японии. В 1624 и 1668 гг. оно

выслало из Японии всех испанцев и португальцев, разрешив остаться только

голландцам при условии, что они не будут открыто выполнять обряды

христианской религии. Голландцам была отведена небольшая территория вблизи

Нагасаки.

 

[136] Иедо

- теперь Токио.

 

[137] "...попрания ногами распятия..."

- Попрание ногами распятия было введено во время преследования христиан

в Киу-Сиу в первые годы XVII в. с целью выявить японцев, принявших

христианство. Отказывающихся выполнять этот обряд подвергали пыткам и казни.

Сведений о том, что эту церемонию предлагалось выполнять голландцам, не

имеется.

 

[138] Еху

- Это слово составлено из двух восклицаний, выражающих отвращение:

"Yah! Ugh!" Изобретенное Свифтом слово "еху" (yahoo) стало нарицательным для

обозначения людей, дошедших до скотского состояния.

Гуигнгнм (houyhnhnm)

- Это сочиненное Свифтом слово является подражанием ржанию лошадей.

 

[139] "...ни одного животного, которое любило бы соль."

- Гулливер проявил здесь недостаточную осведомленность: травоядные, в

том числе и лошади, любят соль. Известно, что некоторые животные стремятся

попасть в места, где соль выступает на поверхность земли.

 

[140] Император Карл V

- Карлу V приписывается изречение, что охотнее всего он обращался бы к

богу по-испански, к любовнице - по-итальянски, а к лошади - по-немецки.

 

[141] "...последнюю английскую революцию... многолетнюю войну с Францией..."

- Имеется в виду так называемая "Славная революция" 1688 г.,

поставившая у власти Вильгельма Оранского, и война за испанское наследство

(1701-1714 гг.) между Англией, Нидерландами, Австрией - с одной стороны, и

Францией - с другой; каждая из враждующих сторон стремилась посадить своего

претендента на вакантный трон Испании.

 

[142] "Различие мнений стоило многих миллионов жизней..."

- Имеются в виду религиозные войны XVI-XVII вв. между католиками и

протестантами. Внешним поводом для вражды служили различия в толковании

Священного писания, церковных доктрин, таинств и проч. Действительные

причины этих войн были политические и экономические. С осуждением

религиозной борьбы Свифт выступил еще в раннем своем произведении "Сказка

бочки".

 

[143] "...является ли тело хлебом..."

- Имеется в виду часть христианского обряда причащения, когда верующие

вкушают хлеб, символизирующий тело Христа, и пьют вино, символизирующее его

кровь. Этот обряд католической церкви был отвергнут протестантской церковью.

"...целовать кусок дерева..."

- Подразумевается целование креста верующими.

"...какого цвета должна быть верхняя одежда..."

- Речь идет о цвете и далее о форме одежд священнослужителей и монахов.

 

[144] "...особый вид нищих государей..."

- Это место было выпущено первым издателем "Путешествий" Моттом и

другими издателями, так как в нем содержался намек на Георга I, который, как

и многие немецкие князья, насильно вербовал своих подданных в солдаты и

затем за плату отдавал их внаем разным странам. Англия часто пользовалась

наемными солдатами для ведения войн.

 

[145] "Тут он заявил, что уже достаточно наслушался..."

- Все, что следует от этих слов до конца главы, издатель Мотт заменил

своим текстом, смягчавшим остроту сатиры, что вызвало протест Свифта.

Подлинный текст восстановлен по экземпляру Форда.

 

[146] "Глава VI. Продолжение описания Англии."

- В первом издании Мотт, изменив содержание главы, изменил и ее

название, перечеркнутое затем Фордом в своем экземпляре. Название главы

восстановлено в том виде, в каком оно дано в экземпляре Форда.

 

[147] "...звездочетством..."

- Имеется в виду астрология - лженаука, предсказывающая будущее по

звездам. Свифт боролся против подобных заблуждений и, в частности, осмеял

популярного тогда предсказателя и издателя астрологических альманахов

Партриджа: от имени вымышленного им Биккерстафа он предсказал в печатном

сообщении день смерти Партриджа и через некоторое время подробно описал

его похороны. Этой шуткой Свифт положил конец деятельности одного из

многочисленных обманщиков, наживавшихся на суеверии.

 

[148] "Я ответил ему, что первый или главный государственный министр..."

- В первых двух изданиях этот абзац был смягчен. Мотт, опасаясь гнева

Уолпола, отнес сатиру Свифта на премьер-министра к иноземным государствам и

к временам более отдаленным. Его исправления были охарактеризованы Фордом

как "фальшивые и глупые, не имеющие отношения к автору "Путешествий". См.

также "Письмо Гулливера к Симпсону" в начале книги.

 

[149] "И вот без согласия..."

- Абзац был исключен Моттом. Добавлен согласно исправлениям Форда.

 

[150] "...для управления разумным существом достаточно одного разума..."

- Гуигнгнм излагает доктрину просветительской философии XVIII в.

 

[151] "Они не балуют своих жеребят..."

- Здесь и дальше излагаются педагогические идеи века Просвещения.

 

[152] "...находил уродливым наш обычай давать самкам воспитание, отличное

от воспитания самцов..."

- Мысль Свифта обогнала педагогические теории его века.

 

[153] 15 февраля 1714/15 года

- Официальным началом года в Англии считалось тогда 15 марта. Чтобы

избежать путаницы, в датах между 1 января и 24 марта обычно ставились, как

здесь, цифры двух годов. Реформа календаря и перенесение начала года на 1

января состоялись в 1752 г.

 

[154] "...достиг юго-восточного берега Новой Голландии."

- По-видимому, это ошибка, следует читать: "юго-западного". Новая

Голландия - так первоначально называлась Австралия, открытая в начале XVII

в. голландцами.

 

[155] Герман Молль

- голландский географ, поселившийся в Лондоне в 1698 г. Опубликовал

много атласов и карт. Умер в 1732 г.

 

[156] "...лучшее мнение о моей правдивости."

- В первых изданиях "Гулливера" за этими словами следовало: "...тем

более, что как он признался мне, ему случилось раз встретиться с одним

голландским шкипером, заявившим, будто однажды на берегу какого-то острова

или континента к югу от Новой Голландии, куда этот шкипер высаживался с

пятью матросами за свежей водой, он наблюдал лошадь, гнавшую нескольких

животных, в точности похожих на тех, что я описал ему под именем еху;

подробности его рассказа капитан забыл, так как он счел его тогда басней".

 

[157] "...подвергнет даже опасности заключения в тюрьму или сожжения на костре по

приговору инквизиции"

- Гулливера могли бы осудить как еретика за его рассказ о животных,

наделенных разумом, и людях, лишенных его, или же, в случае если бы ему

поверили, за дружбу с существами, которые могли быть не кем иным, как

волшебниками.

 

[158] "Когда я пишу эти строки, прошло уже пять лет..."

- Гулливер вернулся в Англию в 1715 г., - следовательно, имеется в виду

1720 г. В январе 1721 г. Болинброк писал Свифту: "Жажду прочесть ваши

"Путешествия". Сопоставление этих двух дат позволяет считать, что Свифт

начал писать "Гулливера" около 1720-1721 гг.

 

[159] "Nec, si miserum..."

- "Если судьба сделала Синона несчастным, она никогда не сделает его

лжецом и бесчестным" (лат.) (Вергилий. Энеида, II, 79).

 

[160] "...как завоевание Фердинандом Кортесом беззащитных американцев."

- Испанский завоеватель Кортес (1485-1547) покорил Мексику в два с

половиной года (1519-1521).

 

[161] "...recalcitrat..."

- "Всех лягает, а сам неуязвим" (Гораций. Сатиры, II, 1,20).

 

[162] "...осмотрительности в заселении своих провинций..."

- В XVIII в. в Англии практиковалась высылка преступников в Виргинию и

Барбадос для работы на плантациях.

 

[163] "...и от которых, по тому же преданию..."

- Весь этот абзац печатался в первом и втором изданиях "Путешествий

Гулливера". В последующих, начиная с дублинского издания Фолкнера (1735), он

опускался, так как считался оскорбительным для национального достоинства

англичан. В издании Рэвенскрофта Денниса (1922) этот абзац напечатан не в

тексте книги, а в примечании.

 

 


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 33 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.037 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>