Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Започва книгата, наименувана „Декамерон“ — наречена още „Принц Галеото“1, която съдържа сто новели, разказани в течение на десет дни от седем дами и трима млади мъже. 52 страница



 

„… По времето, когато добрият крал Гулиелмо…“ — става дума за нормандския крал Вилхелм II, управлявал Сицилия от 1116 до 1189 година.

 

„… песента за Троил и Хризеида…“ — в поемата си „Филострато“ Бокачо възпява трагичната любов на Троил, син на троянския цар Приам, към гръцката пленница Хризеида.

 

Лук. — Б. пр.

 

Кита.

 

Мърляча.

 

Свинята.

 

„…че в Алтопашо от него можели да изкарат цял казан чорба…“ — става дума за казана на манастира в Алтопашо, в провинция Лука, където монасите два пъти седмично варели чорба и я раздавали на бедните.

 

Привилегиите на Порчелана — това е названието на една болница във Флоренция. Използувайки името на тази болница, както и някои от другите названия в същата новела, авторът иска да подчертае, че свещеникът използува невежеството на своите енориаши, за да ги лъже, че е обикалял света.

 

„… ребро от словото стана на плът излез на прозореца…“ — изопачено от „словото стана плът“ от евангелието на Йоан.

 

Склоновете на Монтеморело — Монте Морело е хълм край Флоренция.

 

Партяни (или парти) — скитско племе.

 

Малвазия — сорт сладко грозде; вино, което се прави от него.

 

Арчит и Палемон — герои от поемата на Бокачо „Тезеида“ — те са влюбени в Емилия, роднина на гръцкия цар Тезей, и се бият на дуел, за да решат на кого да принадлежи тя.

 

„… сякаш успели да вържат султана и да го закарат от Александрия в Авиньон…“ — т.е. при папата (виж Ден пети, т. 2).

 

Рида — селски народен танц, играе се в кръг.

 

Балонкио — вид народен танц.

me fac — със залог.

Custodia — без залог(юридически формули при покупко-продажба).

 

Берлиндзона — да не се смесва с град Берлиндзона. Това название е измислено от Бокачо на основата на един народен израз „berlingare“, означаващ „дрънкам на сит стомах“ или на „berrlingaccio“, което значи „велики четвъртък“.

 

Страната на баските — измислена страна.

 

Бенгоди — название на една въображаема страна на благоденствието, плод на народната фантазия през Средновековието.

 

Вернача — силно бяло или червено вино;сорт грозде.

 

Хелиотроп — полускъпоценен камък, тъмнозелен непрозрачен халцедон с оранжево-червени точици и ивици. Според вярванията петънцата символизират Христовата кръв, а техният брой представлява магическо число. Затова хелиотропът от векове има широко се широко култово приложение в Европа. — Бел. NomaD



 

Хенегау (или Ено) — провинция във Фландрия.

 

Синигалия — място край Флоренция с много лош климат.

 

Чутаца — от Чута; суфиксът „аца“ на италиански означава презрение.

 

Дивит — метална мастилница с приспособление за пера, която се е носела на пояс.

 

Алое — тропическо тревисто растение, от което се извлича горчив и действуващ разслабително сок.

 

Либра — мярка за тегло, равна на 50 грама.

 

Тревизки танц — в Средновековието Тревизо и областта му са били известни с безгрижния си и разпуснат живот.

 

„… в дълги и широки дрехи, в пурпур и катеричи кожи…“ — Болонският университет е бил прочут през Средновековието, а пурпурни мантии, подплатени с катеричи кожи, по това време са носели лекарите.

 

„… на оня Луцифер, дето е в църквата «Сан Гало»…“ — църква край Флоренция, където е бил изобразен Луцифер.

 

„… ни Поркограсо, ни Ваначена… да не искаш да кажеш Ипокрас и Авицена?…“ — става дума за Хипократ и Авицена. По този начин авторът иска да подчертае невежеството и на двамата, особено на лекаря.

 

Перетола — селце на няколко километра от Флоренция.

 

Какавинчили — квартал във Флоренция, ползуващ се с много лошо име.

 

„… великият бог в Пасиняно…“ — става дума за изображението на бога, нарисувано на фасадата на църквата в Пасиняно(Перуджа).

 

„… че когато са ви кръщавали, трябва да е било неделя…“ — на италиански изразът „имам сол в тиквата си“ означава „умен съм“. Тук авторът иска да каже, че лекарят е глупак, понеже сигурно е бил кръщаван в неделя, когато всичко е затворено и не са могли да купят сол, за да му я сложат в главата.

 

Графинята на Чивилари — Чивилари през Средновековието се наричала една уличка във Флоренция, където са събирали изпражненията, за да ги използуват после за тор. Няколко реда по-надолу се отбелязва, че седалището на графиня Чивилари било в Латерина. Латерина е село край. Флоренция, но името му звучи близко до „латрина“, което означава клозет.

 

„… не можел да разбере значението на техните слова…“ — лекарят е от Болоня, а Бруно и Буфалмако говорят на флорентински жаргон, който е неразбираем за магистър Симоне.

 

„… като ви изкъпе на свои разноски…“ — изкъпването е било част от тържествената церемония при посвещаването в рицарско звание.

 

Драхма — в случая е употребена като остаряла аптекарска мярка за тегло, равна на 3,732 грама.

 

Барил — мярка за течности; в Сицилия се е равнявала на 34 литра, в Тоскана — на около 40 литра.

 

Осмото небе — небето, където през древността се е смятало, че се намират неподвижните звезди, т.е. всички небесни тела, с изключение на планетите, за които са вярвали,, че се въртят около земята.

 

Капитул — място, където се събира духовният съвет или съд в манастира.

 

„… с фирма, изобразяваща пъпеш…“ — пъпешът е символ на глупост.

 

Игра на думи — от Симоне става Шимионе — маймуна. — Б. пр.

 

Хоспиталиер (или йоанит) — член на католически рицарски орден на свети Йоан, основан през IX век в Палестина с обет за даване помощ на болните и бездомните.

 

Катай — така Марко Поло в своя „Милион“ нарича областите на днешен Северен Китай.

 

Ломбардия — в Средновековието областта Ломбардия е обхващала много по-голям район от Италия, отколкото днес — тя се е простирала от Алпите до Тоскана. Днес Болоня е център на областта Емилия-Романя.

 

Крал Карло Старши — крал Шарл д’Анжу.

 

Чинчилионе и Сколайо — известни, станали пословични пияници във Флоренция, съвременници на Бокачо.

 


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 23 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>