Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Проект: «Устный последовательный перевод»



Проект: «Устный последовательный перевод»

Коробейников Даниил

Матков Алексей

Музафаров Марсель

Поздеев Сергей

Последовательный перевод — это один из видов устного перевода, при котором говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Эти паузы, как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит его.

Устный перевод требует от переводчика великолепного владения иностранным языком и терминологией, хорошего знания предметной области, умения решать лингвистические задачи здесь и сейчас, соблюдения правил профессиональной этики и многих других качеств.

Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников. Данный вид перевода очень эффективен при «мобильном» характере коммуникации с большим количеством переездов, передвижений: при работе на промышленных объектах, переговорах с последующими экскурсиями и т. п.

С помощью последовательного перевода обычно осуществляются следующие мероприятия: деловые переговоры, телефонные переговоры, семинары, встречи, круглые столы с небольшим числом участников, брифинги, презентации, выставки и др. Такое количество мероприятий обусловлено следующими особенностями:

1) Нет необходимости в специальном техническом оснащении, что значительно повышает мобильность мероприятия;

2) Перевод может осуществляться в движении (напр. при сопровождении делегации), что также повышает мобильность;

3) Во время перевода у участников переговоров появляется дополнительное время, которое может быть использовано ими для обдумывания каких-либо вопросов, что весьма полезно, например, при деловых переговорах;

4) В большинстве случаях необходим лишь один квалифицированный специалист по переводу.

Среди недостатков стоит отметить то, что устный последовательный перевод занимает значительное время, количество участников мероприятия ограничено, а перевод возможен, как правило, лишь на один иностранный язык.

 

Способы устного последовательного перевода:

Односторонний – перевод осуществляется с иностранного языка на родной.

Двусторонний – перевод осуществляется с иностранного языка на родной и наоборот.



Виды устного последовательного перевода:

Пофразовый. Разновидность устного последовательного перевода, предполагающая интерпретацию произнесенного текста после каждой законченной фразы, произнесенной спикером. При этом переводчику не требуется удерживать в памяти большие объемы информации. Пофразовый последовательный перевод применяется на мероприятиях с небольшим количеством участников, на неофициальных встречах и при сопровождении иностранного гостя.

Абзацно-фразовый. Интерпретация произнесенного текста происходит после каждой законченной мысли говорящего (абзаца). При этом переводчик удерживает в памяти содержание нескольких предложений, произнесенных спикером. Этот вид последовательного перевода используется на небольших официальных и неофициальных мероприятиях, при личном общении носителей разных языков.

Зрительно-устный. Интерпретация произнесенного текста после каждой законченной фразы говорящего. Отличается от пофразового типа тем, что переводчик имеет перед глазами записанную речь спикера и переводит с листа. Этот метод используется для перевода переговоров на высшем уровне, учебных лекций и семинаров.

С записью. Предполагает последовательную фиксацию речи спикера в письменном виде с использованием принятой системы символов. Этот метод используется для перевода переговоров, деловых встреч, конференций, лекций и семинаров.

 

Критерии качества устного последовательного перевода:

Точность интерпретации сказанного. В процессе работы переводчик не должен искажать смысл речи оратора. Специалист, осуществляющий переводы переговоров, не должен комментировать речь говорящего, вставлять в нее дополнительные, в том числе поясняющие фразы.

Использование простых конструкций. В процессе перевода переговоров специалист должен подбирать максимально лаконичные фразы. Если оратор позволяет себе употребление плеоназмов (избыточных слов), то переводчик должен исключить их во время интерпретации сказанного.

Использование формы первого лица. Переводчик обязан говорить в том же лице, что и выступающий. Если оратор говорит от первого лица, то и переводчик, соответственно, должен говорить от первого.

Минимальное употребление вводных конструкций. Недопустимо употребление конструкций: «как утверждает выступающий», «по словам NN» и других. Специалист, осуществляющий переводы переговоров, также должен избегать употребления «слов-паразитов» (очевидно, в общем, скажем так и т. п.).

 

Упражнения на тренировку устного последовательного перевода:

 

1. Упражнение «диктовка-перевод». Первый диктует слово на одном языке, второй переводит на другой язык. Кот, цветок, кактус, ручка, облако; bottle, camera, watches, book, glasses.

2. Первый диктует словосочетание на одном языке, второй переводит его на другой язык.

Sheep dog, chemist's shop, keen mind, mild climate, pen-pal, bank holidays; вести кого-либо за руку, тупой нож, принимать участие, удостоверение личности.

3. Упражнение с последовательностью слов. Первый зачитывает ряд слов, второй переводит их, сохраняя последовательность.

Кирпич, бегемот, хвост, забор, очки; coat, carpet, cloud, sand, frog.

4. Упражнение с последовательностью чисел. Зачитываются числа на одном языке, эта последовательность переводится на другой язык. Числа переставлять нельзя.

25, 31, 76, 82, 12

5. Упражнение с последовательностью чисел и существительных. Запомнить и перевести последовательность.

47 носков, 73 бабочки, 21 ураган, 56 деревьев, 94 дома.

6. Упражнение со странами. Перевести название стран, сохраняя последовательность.

Китай, Иран, Франция, Лондон, Швеция; France, England, Russia, Japan, America.

7. Упражнение по переводу и сохранению основной мысли предложения. Предложение зачитывается полностью, а переводится только основная информация, дополнительная же отбрасывается.

The flag of Wales, with its red dragon, is one of the oldest in the world. Маша всегда гуляет по вечерам, кроме тех дней, когда идёт дождь.

8. Упражнение по переводу и сохранению как основной, так и дополнительной информации.

Vladimir Vysotsky, the legendary Russian actor, poet and singer-songwriter, was born in Moscow.

9. Упражнение по переводу с запоминанием основной информации, дополнительной информации, названий стран, городов и чисел.

Vladimir Vysotsky, the legendary Russian actor, poet and singer-songwriter, was born in 1938 in Moscow. In the 60s and 70s, you could hear Vysotskiy’s hoarse voice coming from tape recorders in many Russian homes.

10. Упражнение по переводу цельного текста. Переводящий должен запомнить и передать основную информацию, а также постараться передать всю важную дополнительную информацию.

The flag of Wales, with its red dragon, is one of the oldest in the world. It was brought to Britain by the Romans. The patron saint of Wales to Christianity and established the Welsh crunch. The leek, a vegetable, is another national symbol. St David ordered his soldiers to wear them on their helmets before the Welsh went into battle against the Saxons.

 


Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 160 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Сделать усилитель не так сложно, как это кажется. Все работы можно выполнить дома на кухне, располагая минимальным набором инструмента и материала. Но тем не мене можно получить впечатляющие | Устройства сигнализации и оповещения (звонки, сирены, ревуны, сигнальные лампы) показываются условными

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)