Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Пятьдесят оттенков свободы 34 страница



Э Л ДЖЕЙМС

Примечания

Моей маме — с любовью и благодарностью (исп.).

Мадемуазель? Пожалуйста, перье для меня, кока-колу лайт для моей жены. И что-нибудь поесть… Позвольте меню (фр.).

Международный аэропорт Сиэтла—Такомы.

Mile High Club (англ.) — сленговое наименование людей, занимавшихся сексом в самолете, условно говоря, на высоте одной мили. — Примеч. пер.

Счет! (фр.)

Popsicle (англ.) — мороженое на палочке с фруктовыми наполнителями. — Примеч. пер.

Вдвоем (фр.).

В данном случае — уменьшительное от «субмарина», как называют в США сэндвич. — Примеч. пер.

Механизм совладания (coping mechanism, англ.) — в психологии механизмы совладения определяют способность человека приспособиться к стрессовой ситуации. — Примеч. пер.

Цитата из «Короля Лира» У. Шекспира (перевод М. Кузмина). — Примеч. пер.

QIWI Visa Card — специальная виртуальная карта Visa для оплаты через Интернет. — Примеч. пер.

Пирог с яблоками в карамели (фр.).


Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 31 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>