|
Бонус:
Вариант окончания
Скоро уже неделя, как у меня маковой росинки во рту не было. Опять хожу с портативной капельницей; этого я и добивалась. Честно говоря, обожаю питаться внутривенно. Это гениальное ощущение: во-первых, во рту появляется сладковатый вкус, хотя ты ни крошки не съела, при том не такой приторный, как от кусочка сахара под языком, а скорее легкое послевкусие, которое едва угадывается; это как тот черно-белый рисунок, который представляет одновременно и два лица, и вазу: стоит разглядеть вазу, и уже невозможно ее не замечать. А еще чувствуешь тепло, которое поднимается от руки с капельницей и разливается по всему телу... М-м-м... Это божественно! Да, именно божественно. Глюкозу следует обожествить. И заменить Бога-Отца, Бога-Сына и Святого Духа на Snap, Crackle и Pop[30] марки Rice Krispies.
Примечания
Композитка — визитная карточка модели, отпечатанная на плотной бумаге (формат 15х20 см), с изображением 2-6 ее лучших фотографий. На композитке размещается информация о модели и агентстве.
(обратно)
В первом случае имеется в виду фильм, сделанный по мотивам популярной компьютерной игры «Расхитительница гробниц», где Анджелина Джоли исполнила роль авантюристки-археолога. Во втором случае имеется в виду фильм, где актриса играет пациентку психиатрической клиники.
(обратно)
Персонаж модной настольной игры Cluedo, где на карточках изображены убийцы, орудие и место убийства. Здесь героиня называет его с иронией, как явно непричастного к ее сексуальному воспитанию.
(обратно)
Попперс (амилнитрит) — легкий наркотик, вызывающий эффект эйфории. Продается в секс-шопах в качестве афродизиака.
(обратно)
Здесь: кончился (англ.).
(обратно)
И не начинался (англ.).
(обратно)
Стимулятор группы метамфетаминов, получивший известность в конце 80-х годов как «экстази».
(обратно)
«Бестолковый» (Clueless) — американская комедия (1995).
(обратно)
Роман французского писателя А. Алена-Фурнье (1913).
(обратно)
Только для девушек (англ.).
(обратно)
Целую и обнимаю (англ.).
(обратно)
Я уезжаю завтра... Нет, уже сегодня (англ.).
(обратно)
Комический телесериал.
(обратно)
Трансвестит (англ., жарг.).
(обратно)
Вернувшись домой (англ.).
(обратно)
PLV (Publicité au Lieu de Vente) — реклама товара на месте продажи. Abribus — здесь: реклама товара на автобусных остановках.
(обратно)
Понижение содержания глюкозы в крови.
(обратно)
Непорочность (англ.).
(обратно)
Измена (англ.).
(обратно)
Американская драматическая комедия (2000).
(обратно)
Съешь меня всю (англ.).
(обратно)
Пиво с гренадином.
(обратно)
Имеются в виду галлюциногенные грибы.
(обратно)
Рассечение промежности при родах.
(обратно)
ЛСД.
(обратно)
Аббревиатура первой строчки одной из песен группы The Cure: «It doesn't matter if we all die». — «Это не страшно, если мы все умрем» (англ.).
(обратно)
«Пенсия» у манекенщиц наступает в двадцать пять лет.
(обратно)
Побочное, вторичное явление (философ.).
(обратно)
ЛСД.
Разновидности мюсли.
Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 35 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |