Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин 14 страница



Затем нелишнее, кажется, будет еще сказать, что, пленяя нетвердый женский пол, градоначальник должен искать уединения и отнюдь не отдавать сих действий своих в жертву гласности или устности. В сем приятном уединении он под видом ласки или шутливых манер может узнать много такого, что для самого расторопного сыщика не всегда бывает доступно. Так, например, если сказанная особа – жена ученого, можно узнать, какие понятия имеет ее муж о строении миров, о предержащих властях и т. д. Вообще же необходимым последствием такой любознательности бывает то, что градоначальник в скором времени приобретает репутацию сердцеведца…

Изобразив изложенное выше, я чувствую, что исполнил свой долг добросовестно. Элементы градоначальнического естества столь многочисленны, что, конечно, одному человеку обнять их невозможно. Поэтому и я не хвалюсь, что все обнял и изъяснил. Но пускай одни трактуют о градоначальнической строгости, другие – о градоначальническом единомыслии, третьи – о градоначальническом везде-первоприсутствии; я же, рассказав, что знаю о градоначальнической благовидности, утешаю себя тем,

Что тут и моего хоть капля меду есть…

Сочинил градоначальник Беневоленский

. Всякий градоправитель да будет добросердечен.

. Да памятует градоправитель, что одною строгостью, хотя бы оная была стократ сугуба, ни голода людского утолить, ни наготы человеческой одеть не можно.

. Всякий градоправитель приходящего к нему из обывателей да выслушает, который же, не выслушав, зачнет кричать, а тем паче бить – и тот будет кричать и бить втуне.[128]

. Всякий градоправитель, видящий обывателя, занимающегося делом своим, да оставит его при сем занятии беспрепятственно.

. Всякий да содержит в уме своем, что ежели обыватель временно прегрешает, то оный же еще того более полезных деяний соделывать может.

. Посему: ежели кто из обывателей прегрешит, то не тотчас такого усекновению предавать, но прилежно рассматривать, не простирается ли и на него российских законов действие и покровительство.

. Да памятует градоправитель, что не от кого иного слава Российской империи украшается, а прибытки казны умножаются, как от обывателя.

. Посему: казнить, расточать или иным образом уничтожать обывателей надлежит с осмотрительностью, дабы не умалился от таковых расточений Российской империи авантаж[129] и не произошло для казны ущерба.



. Буде который обыватель не приносит даров, то всемерно исследовать, какая тому непринесению причина, и если явится оскудение, то простить, а явится нерадение или упорство – напоминать и вразумлять, доколе не будет исправен.

. Всякий обыватель да потрудится; потрудившись же, да вкусит отдохновение. Посему: человека гуляющего или мимо идущего за воротник не имать и в съезжий дом не сажать.

. Законы издавать добрые, человеческому естеству приличные; противоестественных же законов, а тем паче невнятных и к исполнению неудобных – не публиковать.

. На гуляньях и сборищах народных – людей не давить; напротив того, сохранять на лице благосклонную усмешку, дабы веселящиеся не пришли в испуг.

. В пище и питии никому препятствия не полагать.

. Просвещение внедрять с умеренностью, по возможности избегая кровопролития.

. В остальном поступать по произволению.

(1869–1870)

Примечания

 

Нестомчивость – выносливость.

 

Архивариус – чиновник, ведающий архивом.

 

«Обращение» это помещается здесь дострочно словами самого «Летописца». Издатель позволил себе наблюсти только за тем, чтобы права буквы «ять» не были слишком бесцеремонно нарушены. – Прим. издателя.

 

Очевидно, что летописец, определяя качества этих исторических лиц, не имел понятия даже о руководствах, изданных для средних учебных заведений. Но страннее всего, что он был незнаком даже со стихами Державина:

Калигула! твой конь в сенате

Не мог сиять, сияя в злате:

Сияют добрые дела! – Прим. издателя.

 

Весь – селение, деревня.

 

Горе́(церковно-славянск.) – к небу.

 

До́лу (церковно-славянск.) – вниз, к земле.

 

Ку́пно – вместе, совместно.

 

Неумы́тный – неподкупный, честный (от старого русского слова «мыт» – пошлина).

 

Опять та же прискорбная ошибка. – Прим. издателя.

 

Скудельный сосуд – глиняный сосуд (от «скудель» – глина), в переносном значении – непрочный, слабый, бедный.

 

Очевидно, летописец подражает здесь «Слову о полку Игореве»: «Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашеся мыслью по древу, серым вълком по земли, шизым орлом под облакы». И далее: «О Бояне!! соловию старого времени! Абы ты сии пълки ущекотал» и т. д. – Прим. издателя.

 

Соложёное тесто – сладковатое тесто из солода (солод – слад), то есть из проросшей ржи (употребляется в пивоварении).

 

Алтын да деньга – старинные монеты: алтын в 6 денег, или в 3 копейки (ср. пятиалтынный – 15 коп.), деньга – полкопейки.

 

Грош – старинная монета в 2 копейки, позднее – полкопейки.

 

Хабара́ – барыши, взятка.

 

Па́лтусина – мясо беломорской рыбы палтуса.

 

Сычу́г – кушанье, приготовленное из коровьего желудка.

 

Горшая (церковно-славянск.) – более горькая, худшая.

 

Лейб-кампанцы – гвардейские офицеры или солдаты, участники дворцовых переворотов XVIII века.

 

Возлюбленных (франц. amantes).

 

Это очевидная ошибка. – Прим. издателя.

 

Игра ламуш – карточная игра.

 

Съезжий дом, или съезжая – помещение при полицейском участке, в котором наказывали розгами.

 

Речь идет о членах так называемого «негласного комитета», созданного в 1801 году Александром Первым для составления плана государственных преобразований. Деятельность комитета продолжалась до 1803 года и ограничилась рядом чисто внешних реформ, как, например, учреждением министерств вместо «коллегий» и т. п.

 

Искаженное наименование «профоса» – солдата в армии XVIII века, убиравшего нечистоты и приводившего в исполнение приговоры о телесном наказании.

 

По «Краткой описи» значится под № 8. Издатель нашел возможным не придерживаться строго хронологического порядка при ознакомлении публики с содержанием «Летописца». Сверх того, он счел за лучшее представить здесь биографии только замечательнейших градоначальников, так как правители, не столь замечательные, достаточно характеризуются предшествующею настоящему очерку «Краткою описью». – Прим. издателя.

 

Архистрати́г (греч.) – верховный военачальник.

 

Скрижа́ли (церковно-славянск.) – каменные доски, на которых, по библейскому преданию, были написаны заповеди Моисея.

 

Очевидный анахронизм. В 1762 году недоимочных реестров не было, а просто взыскивались деньги, сколько с кого надлежит. Не было, следовательно, и критического анализа. Впрочем, это скорее не анахронизм, а прозорливость, которую летописец по местам обнаруживает в столь сильной степени, что читателю делается даже не совсем ловко. Так, например (мы увидим это далее), он провидел изобретение электрического телеграфа и даже учреждение губернских правлений. – Прим. издателя.

 

Новый пример прозорливости: Винтергальтера в 1762 году не было. – Прим. издателя.

 

Вертоград (церковно-славянск.) – сад.

 

Эскулап (греч.) – врач.

 

Ныне доказано, что тела всех вообще начальников подчиняются тем же физиологическим законам, как и всякое другое человеческое тело, но не следует забывать, что в 1762 году наука была в младенчестве. – Прим. издателя.

 

Камилавка (греч.) – особой формы головной убор, который носят старшие по чину священники.

 

Даже и это предвидел «Летописец»! – Прим. издателя.

 

Силлогизм (греч.) – вывод из двух или нескольких суждений.

 

Лжеиере́й (церковно-славянск.) – самозваный, ненастоящий священник.

 

Помава́ть – покачивать, махать.

 

Раче́ние – старание, усердие.

 

Изумительно!! – Прим. издателя.

 

Этот достойный чиновник оправдался и, как увидим ниже, при– нимал деятельнейшее участие в последующих глуповских событиях. – Прим. издателя.

 

Издатель почел за лучшее закончить на этом месте настоящий рассказ, хотя «Летописец» и дополняет его различными разъяснениями. Так, например, он говорит, что на первом градоначальнике была надета та самая голова, которую выбросил из телеги посланный Винтергальтера и которую капитан-исправник приставил к туловищу неизвестного лейб-кампанца; на втором же градоначальнике была надета прежняя голова, которую наскоро исправил Байбаков, по приказанию помощника городничего, набивши ее, по ошибке, вместо музыки вышедшими из употребления предписаниями. Все эти рассуждения положительно младенческие, и несомненным остается только то, что оба градоначальника были самозванцы. – Прим. издателя.

 

Раска́т – крепостной вал или высокая насыпь с помостом.

 

Марат в то время не был известен; ошибку эту, впрочем, можно объяснить тем, что события описывались «Летописцем», по-видимому, не по горячим следам, а несколько лет спустя. – Прим. издателя.

 

Бостон – карточная игра.

 

«Недреманное око», или «недремлющее око» – в дан– ном случае подразумевается жандармское отделение.

 

Крамо́ла – заговор, мятеж.

 

Она печатается дословно в конце настоящей книги, в числе оправдательных документов. – Прим. издателя.

 

Поя́рковый грешневи́к – шляпа из овечьей шерсти (ярка – овца) в форме блина (гречневый блин).

 

Гуня́вый – гнусавый, в другом значении – плешивый, неуклюжий.

 

Ше́леп – плеть, палка.

 

Ка́зус – случай.

 

По библейскому преданию, Иезавель, жена царя Израиля Ахава, навлекла своим греховным поведением гнев бога на израильский народ.

 

Животы – здесь: домашний скот.

 

Драдедамовый – сделанный из особого тонкого шерстяного драпа (от франц. «drap des dames»).

 

Венец принять – умереть мученической смертью.

 

«И се не бе» (церковно-славянск.) – «и этого не стало», «и этого не было».

 

Взбонди́ровать – высечь.

 

«На реках вавилонских» – по библейскому преданию, песнь древних евреев.

 

Аспид (греч.) – легендарный змей; "а́спидово покаяние" – ложное, коварное покаяние.

 

Амфитрио́н – гостеприимный хозяин, распорядитель пира.

 

Вящий (церковно-славянск.) – большой, высший.

 

Сепара́тный – отдельный, обособленный.

 

Крин се́льный (церковно-славянск.) – полевой цветок.

 

Колли́зия – столкновение противоположных сил.

 

Промена́д (франц.) – прогулка.

 

Стегно́ – бедро.

 

Конце́ссия (лат.) – договор на сдачу в эксплуатацию.

 

Амана́ты (арабск.) – заложники.

 

Абрис (нем.) – контур, очертание.

 

Деморализа́ция – упадок дисциплины, упадок нравов.

 

Фаланстер (франц.) – дом-дворец, в котором, по идее французского социалиста-утописта Фурье (1772–1837), живет «фаланга», то есть ячейка коммунистического общества будущего.

 

Ату́ры (франц.) – всевозможные украшения женского наряда.

 

Наипа́че (церковно-славянск.) – наиболее.

 

Помни о смерти! (лат.)

 

Апока́липсис (греч. – откровение) – книга туманных пророчеств, написанная, по древнему преданию, одним из учеников Христа.

 

Доктринер – начетчик, человек, придерживающийся заучен– ных, оторванных от жизни истин, принятых правил.

 

Презорный – презирающий правила или законы.

 

Десть – мера счета бумаги, равнялась 24 листам.

 

Интимных утренних приемов (франц.).

 

Заполева́ть – добыть на охоте.

 

О железных дорогах тогда и помину не было; но это один из тех безвредных анахронизмов, каких очень много встречается в «Летописи». – Прим. издателя.

 

Мамо́на – бог богатства (у древних сирийцев); в переносном значении: алчность, корыстолюбие.

 

Спиритуали́зм – реакционное идеалистическое учение, признающее истинной реальностью дух, а не материю.

 

Эмана́ция (лат.) – истечение, излучение.

 

Тавтоло́гия – повторение того же самого другими словами, ничего по смыслу не прибавляющее, а потому лишнее.

 

Вико́нт (франц.) – дворянский титул.

 

Весело проводить время (франц.).

 

Разговоры (франц.).

 

Грузчиком (франц. dе́bardeur).

 

В этом ничего нет удивительного, ибо летописец свидетельствует, что этот самый Дю-Шарио был впоследствии подвергнут исследованию и оказался женщиной. – Прим. издателя.

 

Легкомысленные, нескромные (от франц. grivois).

 

Причётник – дьячок, младший по чину церковнослужитель.

 

Какие дураки! клянусь богом! какие дураки эти глуповские мужики! (франц.)

 

Названия французских песенок легкомысленного содержания, которые распевали в Петербурге в увеселительных заведениях приезжие французские певицы.

 

Мизантро́п – человек, избегающий общества, нелюдим.

 

Политеи́зм (греч.) – многобожие.

 

Монотеи́зм (греч.) – однобожие.

 

Кипри́да – богиня любви.

 

Мецена́т – покровитель искусств.

 

Демаркацио́нная черта – пограничная черта.

 

Пармские фиалки (франц.).

 

Фаво́р – по евангельскому преданию, священная гора.

 

Пиети́ст (лат.) – ревностный исполнитель показного благочестия, ханжа; Щедрин имеет в виду представителей религиозно-мистического движения в протестантизме.

 

Пе́рси (церковно-славянск.) – грудь.

 

Реальность этого факта подтверждается тем, что с тех пор сечение было признано лучшим способом для взыскания недоимок. – Прим. издателя.

 

Палтус (франц. turbot).

 

Агаря́не – по библейскому преданию, потомки Агари; в старой русской литературе так называли всех магометан.

 

Смирна и ливан – здесь: восточные благовонные смолы, ладан.

 

Пещи́сь – заботиться, опекать.

 

Высший свет (франц. beau monde).

 

Теоло́гия (греч.) – богословие.

 

Сектатор (лат.) – последователь, член секты.

 

Шпицру́тены (нем.) – длинные гибкие прутья, которыми секли осужденных солдат, прогоняемых сквозь строй.

 

Нивеля́торы – уравнители.

 

То есть апробированным, проверенным.

 

Кантони́сты – сыновья солдат, с детства зачисляемые на военную службу.

 

Васили́ск (греч.) – легендарный дракон или змей, взгляд которого убивал человека.

 

Демаго́г – человек, добивающийся популярности в народе лестью, лживыми обещаниями, потворствующий инстинктам толпы.

 

Прозели́т (греч.) – заново уверовавший, новый последователь.

 

Тать – вор.

 

Мартироло́г (греч.) – перечень мучений, пережитых страданий, несчастий.

 

Сочинение это составляет детскую тетрадку в четвертую долю листа; читать рукопись очень трудно, потому что правописание ее чисто варварское. Например, слово «чтоб» везде пишется «штоб» и даже «штоп»; слово «когда» пишется «кахда» и проч. Но это-то и делает рукопись драгоценною, ибо доказывает, что она вышла несомненно и непосредственно из-под пера глубокомысленного администратора и даже не была на просмотре у его секретаря. Это доказывает также, что в прежние времена от градоначальников требовали не столько блестящего правописания, сколько глубокомыслия и природной склонности к философическим упражнениям. – Прим. издателя.

 

Рекреация – перемена между уроками.

 

Рукопись эта занимает несколько страничек в четвертую долю листа; хотя правописание ее довольно правильное, но справедливость требует сказать, что автор писал по линейкам. – Прим. издателя.

 

Колет (франц.) – короткий мундир из белого сукна (в кирасирских полках).

 

Вту́не (церковно-славянск.) – напрасно.

 

Авантаж (франц.) – выгода, польза, благоприятное положение.

 


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 41 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.034 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>