Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Читатели, не сдавшие книги вовремя, исключаются из библиотеки.



Translation I (The Card)

 

  1. Читатели, не сдавшие книги вовремя, исключаются из библиотеки.

The readers, who don’t hand in books in time, are excluded from the library.

  1. Недавно я прочел в газете статью о мошеннике, который взял на свой абонемент много ценных книг и продал их.

Lately I have read an article about a forger, who took many valuable books on his card and sold them.

  1. Фильмы, снятые по романам этого писателя, держат зрителя в напряжении до самого конца.

The movies, based on this author’s novels, keep viewers on their toes until the very end.

  1. В стране приостановлено действие конституционных прав и свобод.

The activity of constitutional rights and liberties has been hold up in the country.

  1. Когда Джо вызвали повесткой в суд, он подумал, что это какая-то ошибка.

When Joe was summoned to court, he thought that it was a mistake.

  1. Ваша нечестность и неискренность навлечет на вас большие неприятности.

Your lies and insincerity will cause you a lot of trouble.

  1. Говорят, это сообщение вызвало сенсацию. – Я в этом сомневаюсь. Эти новости уже давно всем были известны.

It’s said that the announcement has caused a stir. – I doubt it. This news has been well-known long before that.

  1. Я многим обязан своему другу, который очень помог мне в трудный период моей жизни.

I owe a lot to my friend who helped me very much (to get) through hard times in my life.

  1. По просьбе врача мать предъявила свидетельство о рождении ребёнка.

At the doctor’s request, mother produced her child’s birth certificate.

  1. Кто владелец этого прекрасного поместья? – Барон Ф.

Who is the owner of this manor? – Baron F.

  1. Я должен извиниться перед вами. Я был неправ.

I owe you an apology. I was wrong.

  1. Музыкальным талантом он обязан деду.

He owes his granddad for his musical talent.

  1. Он гордится своей принципиальностью. (3 варианта)

He was proud of his principled stand.

  1. Было что-то смутно знакомое в этой робкой улыбке и лёгком наклоне (tilt) головы.

There was something familiar in this timid smile and in the slight tilt of the head.

  1. Сообщается, что вывод войск с оккупированной территории начнётся в конце весны.

It’s reported that withdrawal of the troops from the occupied territory will begin at the end of spring.

  1. По-видимому, она очень робкая и стесняется попросить вас об одолжении.

She seems to be very shy and is embarrassed to ask you for a favor.

  1. Их счастье оказалось недолговечным. Даже законный брак не был гарантией от разочарований.

Their happiness turned out to be short-lived. Even the legal marriage didn’t save them from disappointments.

  1. Перемешайте краску перед использованием.

Stir the paint before using it.

 

 

Translation II (S. Maugham on Reading)

 

  1. Признаюсь, что я читаю ради развлечения, а не ради получения информации.
  2. Для некоторых людей чтение – вроде наркотика, без которого они не могут обойтись.
  3. Я испытывал глубокое восхищение его умом, но, откровенно говоря, я бы скорее жил в палатке с каким-нибудь безграмотным и недалёким парнем, чем с ним.
  4. Критики не скупились на похвалы в адрес художника.
  5. Ограниченные запасы нефти повышают цены на газ.
  6. Она редко отваживается выйти за калитку сада.
  7. Вы должны ежедневно взвешиваться и отмечать свой вес в таблице.
  8. Общение с ней требует определённых усилий. Не надейтесь, что она извинится. Скорее всего, она во всём обвинит вас.
  9. Я не перестаю удивляться его везению. За что бы он ни брался, удача на его стороне.
  10. Меня беспокоит то, что за последнее время он приобрёл вкус к спиртным напиткам.
  11. Поищите название этого раздела в оглавлении.
  12. Все его работы достойны похвалы, но последняя просто восхитительна.
  13. Стадион начал быстро пустеть.
  14. Я не буду утомлять вас деталями и расскажу только самое главное.

15. Том внёс ряд предложений, большинство которых были вполне разумны.



 

 

Translation III (J.C. Fernald on Reading)

 

  1. Если вы хотите приобрести достаточный запас слов, первое и основное требование – это много читать. Советую читать такие книги, которые того стоят. Было бы непростительной ошибкой пропустить, например, романы Ивлина Во и Грэма Грина, лучших писателей Англии 20 века.

If you want to gain an adequate vocabulary, the first and the basic requirement is to read a lot. I advise you to read books, which are worth it. It (would have been) a terrible mistake to miss, for ex., novels by …, the best English authors of the 19th century.

  1. Обычные, бытовые слова надо изучать, но, наверное, хороший студент не ограничит ими свой словарный запас.

You need to learn commonplace words, but a good student is likely not to confine his vocabulary to them.

  1. Читайте как можно больше за один присест – это принесет огромную пользу. Вы впитаете в себя язык автора, новые слова начнут легко сочетаться со знакомыми словами, вы будете использовать их естественно, и неосознанно будете строить свою речь по моделям автора.

Read as much as you can at a sitting – it will do you good. You will absorb an author’s style, new words will fit in naturally with the familiar ones, you will use them naturally, and you will find yourself involuntary constructing your speech after the author’s pattern.

  1. Сначала я прочитал главу быстро, не заглядывая в словарь, лишь делая на полях короткие пометки карандашом. Теперь мне нужно перечитать главу и сделать выписки.

At first I have read the chapter rapidly without looking up in the dictionary, only making some notes along the margins. Now I have to reread the chapter and make some extracts.

  1. Я хочу, чтобы у тебя всегда была под рукой английская книга. Я ожидаю, что ты будешь читать в каждую свободную минуту.

I want you always to have an English book at hand. I expect you to read it every spare moment.

  1. Он произвел на меня впечатление поверхностного, заурядного человека. Он всё время говорит банальности.

He made an impression of a shallow and ordinary person. He is always saying trivialities.

  1. Похоже, они работают из-под палки и вряд ли закончат работу в срок.

They seem to be working under compulsion and they are unlikely to finish the work in time.

  1. Буквальный перевод часто приводит к искажению смысла оригинала.

A literal translation often leads to the mutilation of the original text’s meaning.

  1. Он выделяется среди других студентов свободным владением языком и зрелостью суждений.

He stood out of all other students with his perfect speaking skills and mature judgments.

  1. Совместимость характеров – очень важный фактор при групповых полётах в космос.

A cooperation of characters is a very important factor during group flights to the cosmos.

  1. Похоже, она полна решимости пополнить свой словарный запас, читая эту книгу. Очень вероятно, что она будет разочарована.

She seems to be full of determination to extend her vocabulary (when) reading this book. She is more likely to be disappointed.

 

 

Translation IV (The Card, Maugham, Fernald)

 

  1. Если бы у меня не было под рукой оружия, всё могло быть гораздо хуже.
  2. Она в буквальном смысле побелела как полотно. Если бы меня не было рядом, она бы упала.
  3. Если бы вы выступили охотно, а не по принуждению, это было бы похвально.
  4. На вашем месте я бы не ограничивался кратким обзором. Вопрос представляет интерес для всех.
  5. Если бы она не была такой робкой, она бы не колеблясь поставила под вопрос законность их требований.
  6. Если бы не их восхищение ею, они бы давно её заподозрили.
  7. Ах, если бы только наши привычки и вкусы были совместимы!
  8. Если бы я поставил на чёт, я бы выиграл.
  9. Жаль, что эта душещипательная история противоречит показаниям всех свидетелей. (Употребите “odds”)
  10. Было бы разумно признать, что у вас нет уважительной причины для опоздания.

 

Translation V (The Card, Maugham, Fernald)

1. Русские люди гордятся своим гостеприимством.

2. Вам я обязан своей жизнью.

3. Эта картина – гордость моей коллекции.

4. Правда и вежливость часто взаимоисключающи (несовместимы).

5. Если бы вы выполнили все наши требования, вы бы не оказались в такой неприятной ситуации.

6. Мы бы предпочли, чтобы вы не ограничивались одной темой.

7. Не колеблясь, он ступил в воду, и хотя море здесь было мелкое, от ледяной воды у него перехватило дыхание.

8. Этот ящик весит не меньше тонны. Такое впечатление, что он набит кирпичами.

9. В начале семестра Билл был решительно настроен читать в среднем по одной французской книге в месяц, однако спустя всего два месяца он брал в руки книгу только из-под палки.

10. Мы не подвергаем сомнению вашу честность, но может быть, вы слишком буквально восприняли его слова.

11. Существует распространённое заблуждение, что чем человек сильнее, тем крепче его здоровье.

 

 


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 51 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Translation theory course (Cak119) | Lexico-grammatical aspects of translation:

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)