Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

1. Родители благословили наш брак.



 

 

Билет 1

1. Родители благословили наш брак.

2. Ему приходится заниматься семьей и работой одновременно.

3. Она – воплощение прекрасной хозяйки.

4. Она была хрупкого телосложения, стройная, среднего роста и необыкновенно обаятельна.

5. Этот ребенок совсем отбился от рук.

6. Противоположности часто сходятся в дружбе.

7. Ему разрешили выступить перед аудиторией, но ему захотелось председательствовать.

8. Она постоянно подшучивает над ним.

9.Всяк кулик свое болото хвалит.

10. Что имеем – не храним, потеряем, плачем.

 

 

Билет 1

The parents have blessed our marriage.

.He has to juggle a family an a career.

She is the perfect type of a house wife.

She was delicately built, slim of medium height, extremely charming.

This child is out of hand.

Extremes often meet in friendship.

He was allowed to take the floor but he wanted to be in the chair.

She is always pulling leg.

Every bird likes his own nest.

We know not what good is until we have lost it.

 

 

Билет 2

1. Учитель должен уметь расположить к себе детей.

2. Проверьте орфографические ошибки.

3. Вызубри слова так, чтобы от зубов отскакивало.

4. Приземистый, с короткими ножками, неряшливый он производил неприятное впечатление.

5. Комната была так заставлена мебелью, что было трудно подойти к окну.

6. Ему трудно вдолбить что-либо в голову - ведь у него куриные мозги.

7. Его мечта – находиться на верхней ступеньке социальной лестницы.

8. Ни один из ее сыновей не сделает честь своей семье: один из них – маменькин сынок, другой – блудный.

9. Дома и стены помогают.

10. У семи нянек дитя без глазу.

 

Билет 2

.A teacher should have a way with children.

.Check spelling mistakes.

.Get the words down pat.

.Being stocky, tubby and scruffy he made a very unpleasant impression.

.The room was so crammed up with the furniture that it was difficult to come up to the window.

.It’s hard to drum some thing into his heard as he has the brain of pigeon.

.His dream is to take the room at the top.

Neither of her sons will be a credit to her family. One of them is a mother’s boy the other is the prodigal son.

Every dog is a lion at home.

Too many cooks spoil the broth.

 

Билет 3

1. Он пытается нахвататься перед экзаменом.

2. Моя свидетельница сделала попытку познакомиться с моим племянником.

3. В любви как на войне – все возможно.

4. Девушка оказалась брюнеткой, с карими глазами, курносым носиком и золотисто-каштановыми волосами.

5. Поставьте стулья вокруг стола.

6. Они живут как кошка с собакой, хотя Джейн – ее плоть кровь.

7. Я не очень привередлива в еде, но обед вызвал разочарование.

8. Так трудно пробуждаться ото сна, если не отрывался от телевизора всю ночь.

9. Не суди людей по внешнему виду.

10. Где горе-тут и радость.

 

Билет 3



He is trying to pick up before the exam.

My maid of honor made a pass at my nephew.

All is fair in love and war.

The girl turned out a brunette with brown eyes, an upturned nose and auburn hear.

Stack the chairs round the table.

They lead a cat-and-dog life thought Jane is her own flesh and blood.

I am not very fussy about food but the dinner was frustrating.

It’s so hard to awake out of a dream if you were at TV addicted the whole night.

You can’t judge a tree by its bark.

Laugh today and cry tomorrow.

 

Билет 4

1. Моя родня живет в Америке.

2. Грубый и неуклюжий, он зачёсывал волосы назад назад.

3. Нам пришлось отремонтировать мебель, т.к. она расшаталась.

4. Роскошные волнистые волосы, заколотые в пучок, блестящие глаза с длинными пушистыми ресницами привлекли его внимание.

5. Он настолько влюблен, что не скрывает своих чувств.

6. Декан рассердился и указал нам на дверь.

7. Он зашел к подружке, и они освежили в памяти вчерашние события.

8. Она была хорошо подготовлена к экзамену.

9. Нет худа без добра.

10. Добрая слава дороже богатства.

 

Билет 4

My kith and kin live in America.

Being coarse and clumsy he wore his hear swept back.

We had to repair the furniture as it had got riskety.

Abundant wavy hear done in knot sparkling eyes with long bushy eye lashes attracted his attention.

He is so head over heels in love that he wears his heart on his sleeves.

The Dean got so angry with us that he showed us the door.

He dropped in on his girlfriend and they brushed up on yesterdays’ events.

She was coached for the exams well.

Every cloud has a silver lining.

A good name is better than riches.

 

 

Билет 5

1. Двуспальная кровать была центральным местом в спальне.

2. Наш мусоропровод засорился, но нам удалось его починить.

3. В нашем распоряжении есть все чтобы хорошо овладеть языком.

4. В одно ухо влетает, а в другое вылетает.

5. Последнее слово на экзамене остается за преподавателем.

6. Удобно иметь переносную мебель.

7. ты для меня лучше всех.

8. У охранника была коротко остриженная голова.

9. Люди, которые сами не безупречны, не могут судить о других.

10. Дом там, где сердце твое.

 

Билет 5

The double-bed was the focus of the bedroom.

Our refuse-chute had got clogged but we managed to put it right.

We have everything at over disposal to have a good command of the language.

It goes in one ear ad out the other.

The teacher has the last say of the exams.

It’s convenient to have portable furniture.

You are the bee’s knees for me.

The security was short-bobbed.

Those who live in glass houses can’t throw stones at others.

Home is where your heart is.

 

 

Билет 6

1. Мысли о домашних обязанностях вызывают у меня разочарование.

2. Очень важно правильно себя оценивать.

3. Я глаз не сомкнула.

4. Я не получала от нее известий уже лет сто.

5. Охранник оказался здоровенным детиной с тусклыми выпуклыми глазами, мясистым носом и жидкими волосами.

6. Несомненно она ему нравится, он просто претворяется.

7. Чтобы не иметь неприятностей, давайте примемся за работу.

8. С глаз долой из сердца вон.

9. Из избы сор не выносят.

10. Работа – лучшее средство от горя.

 

Билет 6

I get frustrated when I am thinking about domestic chores.

It’s important to get self-assessment right.

I haven’t slept a wink

I haven’t heard from her for donkey’s years

The security turned out a solidly-build fellow with glassy building eyes, a fleshy nose and scanty hair.

No doubt he likes her, he is just playing hard to get.

Not to get into trouble, let’s get down to work

Out of sight out of mind

Every family has a skeleton in their cupboard

Work is the best healer.

 

Билет 7

1. Она наскоро перекусила и принялась за работу.

2. Удобно иметь переносную мебель и уметь ее чинить.

3. Мой друг – отзывчивый радушный, он обладает отменным здоровьем.

4. Если ты пролежишь всю ночь не смыкая глаз, то потом будешь спать весь день-деньской.

5. Мне нравится цветная обивка.

6. Нам приходилось часто передвигать мебель, и она расшаталась.

7. Студенты любят пускать пыль в глаза преподавателям.

8. Давно пора забыть все старые обиды, в конце концов семейные отношения самые сильные.

9. Плохой мастер всегда винит инструмент.

10. Счастливые часов не наблюдают.

 

Билет 7

She had a hasty bite and got down to work

It’s convenient to have portable furniture and to be able to put it right.

My friend is considerate, cordial and enjoys good health.

If you lie awake all night you will sleep like a log all day.

I like flowered upholstery.

We had to move the furniture around quite often, so it got rickety.

Students like to throw dust into their teachers’ eyes

It’s high time to burry the hatchet, after all blood is thicker than water

A bad workman quarrels with tools

Happiness takes no account of time

 

Билет 8

1. Его орлиный нос – характерен для родственников со стороны отца.

2. Мой родной брат влюбился по уши.

3. У моей мамы большой опыт в уборке квартиры.

4. Он потерял голову из-за нее и скоропалительно женился.

5. Хватит валять дурака и бить баклуши, пора приниматься за работу.

6. Ему указали на дверь глубокой ночью.

7. Гостиная выходит окнами на улицу.

8. Покупка дома стоила ей огромных усилий и денег.

9. Глаза – зеркало души.

10. Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто на работу гож.

 

Билет 8

His aquiline nose is a characteristic of his father’s side of the family

My sibling (brother) is head over ears in love

My mother is an old hand at house-cleaning

He had got a rush on her and rushed into marriage

Stop playing the fool and twiddling your thumbs, it’s high time to get the done work

They showed him the door in the dead of night

The living-room looks out onto the street

It cost her an arm and a leg to buy a house

The face is an index of the mind

Handsome is as handsome does

 

Билет 9.

1.Поступай, как знаешь.

2. Будучи ограниченным, он был о себе высокого мнения.

3.В нашей компании каждый платит за себя.

4. Он ухаживал за ней в течении года, а она подвела его.

5. После окончания школы она встала перед выбором – поступать в университет или искать работу.

6. Они уже битый час валяли дурака.

7. После генеральной уборки наша квартира выглядит безукоризненно чистой.

8. Мытье посуды – это камень преткновения в нашей семье.

9. Своя рубашка ближе к телу.

10. Дома и солома съедома.

 

Билет 9

Do it your own way

Being narrow- minded he had a high opinion of himself

In our company everybody goes Dutch

He had been courting her for a year but she let him down

After finishing school she came down to a choice either to enter the university or to look for job

They were playing the fool a whole good hour already

After a thorough cleaning our flat looks spick & span

Washing up is a stumbling block in our family

Charity begins at home

Dry bread at home is better than roast meat abroad

 

 

Билет 10.

1. Чтобы хорошо сдать экзамены нужно посвящать много времени учебе и все вовремя зубрить.

2. Это так здорово знать, где что лежит.

3. Он любознателен и развит не по годам.

4. Наши оппоненты заняли твердую позицию.

5. Это также просто как дважды два четыре.

6. Мой старший брат - старый холостяк, ему никогда не нравятся мои претенденты.

7. Опытная хозяйка убирает свою квартиру от и до,

8. Чтобы найти хорошую работу, ему пришлось обивать пороги многих компаний.

9. Без труда не выловишь и рыбки из пруда.

10. Слезами горю не поможешь.

 

Билет 10

To pass exams successfully one should grind away in advance and devote much time to studies

Its great to know where things go

He is inquisitive & precocious

Our opponents put their best food down

Its as easy as two and two make four

My elder brother is an old bachelor he never likes my aspirants

An efficient housewife does up the flat from top to bottom

To find a good job he had to comp on doorsteps of many companies.

The best fish swims near the bottom

It’s no use crying over spilt milk

 

 

Билет 11.

1. Коммунальная квартира была заставлена мебелью.

2. Мы обычно делаем генеральную уборку раз в неделю.

3. Не ворчи на меня, я так люблю строить воздушные замки. /Витать в облаках.

4. Подготовьте моего сына к экзаменам.

5. Не разбрасывай вещи, положи все на место.

6. Я устал как собака.

7. В офисе ей оказали холодный прием, но каждый должен приобретать свой собственный жизненный опыт.

8. Бедный малыш, он был кожа да кости.

9. Делу время потехе час.

10. Всяк по своему с ума сходит.

 

Билет 11

The communal flat was crammed up with the furniture

Usually we do a thorough cleaning once a week

Don’t grumble at me I’m fond of building castles in the air so mush

Will you coach my son for the exams?

Don’t leave things around put everything in their places.

I’m dog -tired

She was given the cold shoulder at the office but everybody should cut their own teeth

Poof things he was all skin and bones

Business before pleasure

Every man has his own hobby-horse

 

Билет 12.

1. У меня доступ к лаборатории, которая оборудована всем, что нам нужно.

2. Последуй моему совету – не жалуйся на трудности.

3. Составьте стулья вокруг стола.

4. Кухня была в жутком беспорядке, там было негде развернуться.

5. Изо дня в день, из года в год, он работал на эту компанию.

6. Сестры очень похожи как внешне, так и по характеру.

7. Он хорошо владеет языком.

8. Секретарша оказалась хрупкого телосложения, среднего роста и любила пустить пыль в глаза.

9. Куй железо пока горячо.

10. Счастлив тот, кто себя счастливым считает.

 

Билет 12

I have access to the lab which is equipped with everything we need

Follow my advice –don’t complain about difficulties.

Stack the chairs round the table

The kitchen was in a hideous mess, there was no room to swing a cat

Day in day out& year in year out he was working for the company

The sisters are much the same both in appearance and in character

He has a good command of the language

The secretary turned out to be delicately build, of medium height & enjoyed throwing dust into eyes

Strike the iron while it is hot

He is happy that thinks himself so.

 

 

Билет 13.

1. Книжный шкаф загораживает свет.

2. Сестры очень похожи не только внешне, но и по характеру.

3. Чтобы хорошо владеть языком, мало нахвататься фраз на иностранном языке.

4. После школы он встал перед выбором: поступать в университет либо отдохнуть годик.

5. Лестничный пролет сломался.

6. Она встретила свою старую любовь и опять потеряла голову из-за него.

7. Фарфор, фаянсовая посуда, столовые приборы были прекрасного качества.

8. Мои друзья заняли твердую позицию.

9. Где радость тут и горе.

10. Надежда хороший завтрак, но плохой ужин.

 

 

Билет 13

The bookcase blocks out the light.

The sisters have much in common both in appearance and in character.

To have a good command of a language is not enough to pick it up.

After finishing school he came down to a choice either to get into university or to have a rest for a year.

The flight of stairs failed to operate

She met an old flame of hers and had a huge crush on him again.

The china, crockery, cutlery were of a perfect quality.

My friends put their foot down.

Laugh today and cry tomorrow.

Hope is a good breakfast but a bed supper.

 

 

Билет 14.

1. Постарайтесь произвести хорошее впечатление на человека с которым говорите.

2. Чтобы не отстать от группы, используй каждую возможность для учебы.

3. Хотя мой брат совершеннолетний, так трудно что-либо вдолбить ему в голову.

4. В дружбе часто противоположности сходятся.

5. Ты для меня лучше всех, не вдаваясь в подробности.

6. Начни с самого начала.

7. Давно пора припереть его к стенке и дать ему нагоняй.

8. Шкаф был забит утварью.

9. Что имеем не храним, потеряем плачем.

10. После дела советом не ходят.

 

 

Билет 14

Try to make a good impression on person you are speaking to.

Not to lag behind the group use every opportunity for studies.

Through my brother is of full age, it is so difficult to drum anything in his hand.

In friendship extremes often meet.

You are the bees’ knees for me, not going into details.

?????

It is high time to drive him to the wall and call him on the carpet.

The cupboard was crammed up with utensil.

We know not what good is until we lost it.

It is too late to seek for advise after you have run into danger.

 

Билет 15

1 Они – на содержании родителей, ведь так трудно вести хозяйство и иметь семью.

2 Он не отрывается от телевизора.

3 Последнее слово в моей семье всегда за моим отцом.

4 Огромный особняк лишен современных удобств.

5 Детская была оклеена обоями в рисунок.

6 Так трудно войти в колею, если изо дня в день ничего не делал.

7 Мой брат умеет чинить вещи, он в этом опытен.

8 Этот блудный сын совсем отбился от рук.

9 О вкусах не спорят.

10 Умный понимает с полуслова.

 

Билет 15

They live on their parents, since it is hard to keep the house and the family.

He is a TV addict.

It is my father who has the last say in everything.

The huge mansion lacks modern conveniences.

The children’s room was papered with flowered wall-paper.

It is so difficult to be back on track if day in day out did nothing.

My brother can put things right, he is an old hand at it.

This prodigal son is out of hand.

There is no accounting for tastes.

A word is enough to the wise.

 

 

Билет 16

1 Он делает все в последнюю минуту.

2 В одно ухо влетает, в другое вылетает.

3 Мой сосед – врач по специальности.

4 Его подружка оказалась очаровательной брюнеткой с карими глазами, красивыми пухлыми губами и роскошными волосами, заколотыми в пучок.

5 Иногда неплохо быть под каблуком у жены, особенно если она хорошая хозяйка.

6 Если хочешь кататься как сыр в масле, нужно получить хорошее образование.

7 В любви как на войне, все возможно.

8 У нас засорились трубы.

9 Высыпи мусор в ведро.

10 Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.

 

Билет 16

He does everything at the last minute.

It goes in one ear ad out the other.

My neighbour is a doctor by training.

His girlfriend turned out a

 

 

Билет 17

1 Тебе нужно хорошенько оттереть пол и пропылесосить обивку мягкой мебели.

2 Гостиная выходит окнами на улицу.

3 Этот длинноногий юноша с плохими манерами лишен чувства юмора.

4 Так трудно пробуждаться ото сна, если ты не отрывался от телевизора всю ночь.

5 Покупка машины стоила ей огромных усилий и денег.

6 Она закрывала глаза на то, что в квартире был жуткий беспорядок.

7 Последнее слово на экзамене осталось за студентом.

8 На работе ей оказали холодный прием, но в конечном итоге, каждый должен приобретать свой собственный жизненный опыт.

9 Дурная голова ногам покою не дает.

10 Внешность обманчива.

 

 

Билет 17

You should give a good scrubbing to the floor and vacuum the upholstery of the furniture.

The living-room looks out onto the street.

This long-legged guy with bad manners lacks a sense of humor.

It is so difficult to awake out of dream if you were a TV addict the whole night.

It cost her an arm and a leg to buy a car.

She turned a blind eye to the hideous mess in the flat

It was the student who had the last say at the exam.

She was given the cold shoulder at work but after all everybody should cut their own teeth.

Little wit in the head makes much work for the feet

Appearance are deceptive.

 

Билет 18

1 Моя соседка – очень здорова, прямо кровь с молоком.

2 Принимать гостей гораздо приятнее, чем делать после них генеральную уборку.

3 Я не выношу списывания.

4 Я никогда не прогуливала, у меня всегда была уважительная причина.

5 Хотелось бы иметь домработницу, которая бы делала всю грязную работу.

6 Его день расписан по минутам.

7 Она встретила свою старую любовь и они поужинали в ресторане.

8 Если ты не можешь справиться с учебой, сразу же начнешь отставать.

9 Своя земля и в горсти мила.

10 Делу время потехе час.

 

Билет 18

My neighbour enjoys good health; she is a picture of health.

To receive guests is much more pleasant than to do a thorough cleaning after then.

I can’t bear cribbing.

I’ve never played truant, I’ve always had a good excuse.

I’d like to have a liver-in-hand for all that daily.

He has a very tight schedule.

She met an old flame of hers and they had supper at a restaurant.

If you can’t cope with your studies you immediately start lagging behind.

Home is home though it never be so homely.

Business before pleasure.

 

Билет 19

1 Ты для меня лучше всех.

2 Мой отец умеет чинить вещи, он в этом очень опытен.

3 Ее жизнь была одно сплошное удовольствие, она каталась как сыр в масле.

4 Я не очень привередлива в еде, но ужин меня разочаровал.

5 С такой кучей недостатков, тебе будет трудно сходиться с людьми.

6 Он был плохо воспитан, несдержан, завистлив и груб, вобщем не тот человек, который может понравиться с первого взгляда.

7 Давно пора забыть все обиды, в конце концов семейные отношения самые сильные,

8 Я всю ночь глаз не сомкнула.

9 Всяк своему счастью кузнец.

10 Любишь кататься, люби и саночки возить.

 

 

Билет 19

You are the bee’s knees for me.

My father can put things right he is an old hand at it.

Her life was a pleasure she lived in bed of roses.

I am not very fussy about food but the supper was frustrating.

Having such a bunch of drawbacks it will be difficult for you to deal with people.

He was ill-bred, hot-tempered, envious and rude, not the person you like at first sight.

It is high time to bury the hatchet after all blood is thicker than water.

I haven’t slept a wink.

Every man is the architect of his own fortune,

He that would have eggs must endure the cackling of hens.

 

 

20.

1. На третьем курсе мы будем изучать страноведение Англии и США.

2. Он видится с сыном от первого брака очень редко.

3. Эта состоятельная пожилая пара решила усыновить ребенка.

4. Студенты, которые часто пропускают занятия, будут исключены из университета.

5. Чтобы не пропускать год, ему пришлось перейти на заочное отделение.

6. Наведи справки о его происхождении, связях и моральном облике.

7. Поближе к делу, пожалуйста.

8. Делу время потехе час.

9. Всяк по своему с ума сходит.


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 41 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Translation blomaga #87 – january 27th 2015 | Translation theory course (Cak119)

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.066 сек.)