|
Вопль - ликующий, слезный, заикающийся, дрожащий, рыдающий, торжествующий:
- Элизабет!!! Миньона!!
Он распростерся у ее ног.
- Любимый мой.
- Миньона… Миньона… Миньона…
Стало совсем темно.
- Скажи мне, любимая, почему ты смилостивилась надо мной, нищим грешником?
- Твои поступки - не грех, а блуждание. Даже не блуждание. Просто путь, по которому тебе пришлось идти, был путем во мраке. Но теперь ты вновь обрел самого себя.
- В тебе, любимая.
- Пройдя путь от Я к Ты, - задумчиво заключила Элизабет.
- Как жаль, что Фриц не дожил до этого!
- Но он это знал.
- Он знал? Фриц… Мой верный друг… Значит, ты и в смерти был верен мне до конца… Своей смертью ты указал мне путь к себе. О, Фриц! Пойдем к нему.
Рука об руку они поднялись в Приют Грез. Эрнст зажег свечи в Бетховенском уголке перед портретом любимого покойного друга. Свечи отбрасывали золотые блики на ангельское лицо Элизабет. Эрнст залюбовался ею и наконец осознал все значение своего счастья: после блужданий он вновь нашел свою родину, свой путь в жизни. Чувство облегчения пришло и к нему. Он крепко обнял Элизабет и сказал прерывающимся голосом:
- Фриц! Любимый друг мой… Твои дети вернулись на родину. Благодаря тебе. Я вновь нашел свой путь, Фриц… И держу в объятьях свое счастье. Я - это Ты…
Пламя свечей отбрасывало светлые блики на автопортрет Фрица. И казалось, будто его карие глаза светятся, а добрые уста улыбаются.
notes
[1]
Рюккерт Фр. Слышу до сих пор. Пер. В. Летучего.
[2]
Йозеф Эйхендорф (1788-1857), немецкий писатель-романтик.(Примеч. ред.)
[3]
Эйхендорф И. Томление. Пер. В. Микушевича.
[4]
Гогенштауфены, династия германских королей и императоров Священной Римской империи в 1138-1254 гг., в 1197-1268 гг. также короли Сицилийского королевства. Последний Гогенштауфен - Конрадин, сын Конрада IV - погиб в Италии в 1268 г. в возрасте16 лет.
[5]
Мориц фон Швинд (1804-1871), австрийский живописец и график.
Иоганн Якоб Вильгельм Гейнзе (1746-1803), немецкий писатель и теоретик искусства.
Вильгельм Мюллер (1794-1827), немецкий поэт-романтик. (Примеч. ред.)
[6]
Разговорный английский (англ.).
[7]
Суета сует (лат.).
[8]
Гёте И. В. Миньона. Пер. Б. Пастернака.
[9]
Стихотворение Детлева фон Лилиенкронг (1844-1909), немецкого поэта и писателя. Пер. В. Летучего.
[10]
Неизвестный автор. Пер. В. Летучего
[11]
Неизвестный автор. Пер. В. Летучего
[12]
Неизвестный автор. Пер. В. Летучего
[13]
Эжен д'Альбер (1864-1932), немецкий пианист-виртуоз и композитор, по национальности француз. (Примеч. ред.)
Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 28 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |