Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Таблица 1 - Официально-деловой стиль



Таблица 1 - Официально-деловой стиль

Определение

Это функциональный стиль речи, который обслуживает сферу официальных отношений, юридическую деятельность

Сфера применения

Деловая документация, переписка.

Законодательные акты, приказы, жалобы, заявления, анкеты, объяснительные записки, отчеты, инструкции

В устной форме – деловое общение в официальных учреждениях, на деловых переговорах

Особенности

Относительная устойчивость и замкнутость.

Набор языковых средств ограничен и заранее определен. Главная особенность – наличие множества штампов. Деловая речь может выражать какие-либо мотивы, чувства, пожелания людей (отказ в чем-либо, просьба, несогласие), но при этом отсутствуют эмоционально окрашенные слова, эмоции выражаются посредством общепринятых выражений, отстраненно. Основная задача официально-делового стиля – наиболее точно и однозначно передать смысл текста

 

Таблица 2 – Признаки официально-делового стиля

Официально-деловой стиль

Примеры

Лексические признаки

Языковые штампы

Используются для упрощения, унификации составления документов, помогают формулировать мысли так, чтобы автора обязательно поняли

Имеет место быть, настоящим удостоверяю, ставить вопрос, мероприятие, употребление в пищу

Профессиональная терминология

Обычно приходит в официально-деловой стиль из научного

Недоимка, алиби, амортизация, поставки, снабжение

Устаревшая лексика (архаизмы)

В официальных документах нередко встречаются обороты речи, которые не менялись с прошлого века

Сей документа, оным удостоверяю.

«Замена водительского удостоверения, равно как и выдача оного взамен утраченного либо похищенного, осуществляется в соответствии с п. 38 действующих Правил»

Сложные слова

Слова, образованные от двух и более основ позволяют добиться краткости изложения

Квартиросъемщик (тот, кто снимает квартиру), заимодавец (тот, кто выдает займы), проектно-технические работы (проектные и технические работы), вышеуказанный

Однозначные слова

Употребление многозначных слов недопустимо. Также исключается применение слов в переносном значении

 

Родовые понятия

Обобщающие слова употребляются вместо конкретных понятий

Населенный пункт (деревня, город, село), прибыть (вместо слов приехать, прилететь)

Морфологи-

ческие

признаки



Существительные, обозначающие профессии, в форме мужского рода

При этом фамилия может стоять без инициалов

Инспектор Архипова, врач Иванова, сержант Сидоров

Отрицательная приставка не-

Слова с отрицательным значением могут образовываться даже в тех случаях, когда нормами русского литературного языка это не предусмотрено. В официально-деловом стиле такие слова не будут являться ошибочными

Непринятие документа, непризнание права, нелишение прав

Инфинитивные конструкции

С их помощью добиваются отстраненности, обезличенности повествования, а также универсальности документа

Просчитать риски, произвести ревизию, выехать на место преступления, оказать первую помощь

Окончание табл. 2

Синтакси-

ческие

признаки

Компактность изложения

Текст должен занимать как можно меньше места, экономично используются языковые средства

ЗАЯВЛЕНИЕ

об увольнении

ПО СОБСТВЕННОМУ

ЖЕЛАНИЮ

В соответствии со статьей 80 Трудового кодекса РФ прошу уволить меня по собственному желанию с «12» мая 2012 г.

Материал располагается в стандартной последовательности

Гражданин (ФИО), родившийся (дата), место рождения (название местности)

Сложные предложения со строгой логической подчиненностью частей

Гражданин, подавший данное заявление, обязуется, в соответствии с установленными правилами, принять на себя все обязанности, выполняемые сторонами по договору купли-продажи квартиры

 

 

Таблица 3 – Основные подстили и жанры официально-делового стиля

Официально-деловой стиль

Официально-документальный

Обиходно-деловой

Дипломатический

Законодательный

Язык деловых бумаг

Язык служебной переписки

Жанры:

заявление,

меморандум,

конвенция

Жанры:

закон,

устав,

указ

Жанры:

заявление,

расписка,

доверенность

Жанры:

деловые письма

 

Таблица 4 – Особенности подстилей официально-делового стиля

Подстили официально-делового стиля

Виды

Особенности

Официально-документальный

Дипломатический

Собственная система терминов (международная терминология); формализованная взаимная вежливость; длинные сложные предложения

Законодательный

Точные формулировки, двусмысленность недопустима; обобщенность, стандартность изложения

Обиходно-деловой

Язык деловых бумаг

Краткость, конкретность изложения; простые бессоюзные предложения

Язык служебной переписки

Специфичность изложения; краткость и точность; авторы стараются избегать многословия, сложных предложений, признаков индивидуальности авторского стиля; вежливость; стандартность формулировок и структуры официальных писем


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 3121 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Салат + Горячее + Напиток 180 руб | 6.1. География бизнес поездок

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)