|
Таблица 1 - Официально-деловой стиль
Определение | Это функциональный стиль речи, который обслуживает сферу официальных отношений, юридическую деятельность |
Сфера применения | Деловая документация, переписка. Законодательные акты, приказы, жалобы, заявления, анкеты, объяснительные записки, отчеты, инструкции В устной форме – деловое общение в официальных учреждениях, на деловых переговорах |
Особенности | Относительная устойчивость и замкнутость. Набор языковых средств ограничен и заранее определен. Главная особенность – наличие множества штампов. Деловая речь может выражать какие-либо мотивы, чувства, пожелания людей (отказ в чем-либо, просьба, несогласие), но при этом отсутствуют эмоционально окрашенные слова, эмоции выражаются посредством общепринятых выражений, отстраненно. Основная задача официально-делового стиля – наиболее точно и однозначно передать смысл текста |
Таблица 2 – Признаки официально-делового стиля
Официально-деловой стиль | Примеры | |
Лексические признаки | Языковые штампы Используются для упрощения, унификации составления документов, помогают формулировать мысли так, чтобы автора обязательно поняли | Имеет место быть, настоящим удостоверяю, ставить вопрос, мероприятие, употребление в пищу |
Профессиональная терминология Обычно приходит в официально-деловой стиль из научного | Недоимка, алиби, амортизация, поставки, снабжение | |
Устаревшая лексика (архаизмы) В официальных документах нередко встречаются обороты речи, которые не менялись с прошлого века | Сей документа, оным удостоверяю. «Замена водительского удостоверения, равно как и выдача оного взамен утраченного либо похищенного, осуществляется в соответствии с п. 38 действующих Правил» | |
Сложные слова Слова, образованные от двух и более основ позволяют добиться краткости изложения | Квартиросъемщик (тот, кто снимает квартиру), заимодавец (тот, кто выдает займы), проектно-технические работы (проектные и технические работы), вышеуказанный | |
Однозначные слова Употребление многозначных слов недопустимо. Также исключается применение слов в переносном значении |
| |
Родовые понятия Обобщающие слова употребляются вместо конкретных понятий | Населенный пункт (деревня, город, село), прибыть (вместо слов приехать, прилететь) | |
Морфологи- ческие признаки | Существительные, обозначающие профессии, в форме мужского рода При этом фамилия может стоять без инициалов | Инспектор Архипова, врач Иванова, сержант Сидоров |
Отрицательная приставка не- Слова с отрицательным значением могут образовываться даже в тех случаях, когда нормами русского литературного языка это не предусмотрено. В официально-деловом стиле такие слова не будут являться ошибочными | Непринятие документа, непризнание права, нелишение прав | |
Инфинитивные конструкции С их помощью добиваются отстраненности, обезличенности повествования, а также универсальности документа | Просчитать риски, произвести ревизию, выехать на место преступления, оказать первую помощь | |
Окончание табл. 2 | ||
Синтакси- ческие признаки | Компактность изложения Текст должен занимать как можно меньше места, экономично используются языковые средства | ЗАЯВЛЕНИЕ об увольнении ПО СОБСТВЕННОМУ ЖЕЛАНИЮ В соответствии со статьей 80 Трудового кодекса РФ прошу уволить меня по собственному желанию с «12» мая 2012 г. |
Материал располагается в стандартной последовательности | Гражданин (ФИО), родившийся (дата), место рождения (название местности) | |
Сложные предложения со строгой логической подчиненностью частей | Гражданин, подавший данное заявление, обязуется, в соответствии с установленными правилами, принять на себя все обязанности, выполняемые сторонами по договору купли-продажи квартиры |
Таблица 3 – Основные подстили и жанры официально-делового стиля
Официально-деловой стиль | |||
Официально-документальный | Обиходно-деловой | ||
Дипломатический | Законодательный | Язык деловых бумаг | Язык служебной переписки |
Жанры: заявление, меморандум, конвенция | Жанры: закон, устав, указ | Жанры: заявление, расписка, доверенность | Жанры: деловые письма |
Таблица 4 – Особенности подстилей официально-делового стиля
Подстили официально-делового стиля | Виды | Особенности | |||||
Официально-документальный | Дипломатический | Собственная система терминов (международная терминология); формализованная взаимная вежливость; длинные сложные предложения | |||||
Законодательный | Точные формулировки, двусмысленность недопустима; обобщенность, стандартность изложения | ||||||
Обиходно-деловой | Язык деловых бумаг | Краткость, конкретность изложения; простые бессоюзные предложения | |||||
Язык служебной переписки | Специфичность изложения; краткость и точность; авторы стараются избегать многословия, сложных предложений, признаков индивидуальности авторского стиля; вежливость; стандартность формулировок и структуры официальных писем Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 3121 | Нарушение авторских прав
|