Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Webelieve- Agreement for Football, educational and training services



 

 

WEBELIEVE- AGREEMENT FOR FOOTBALL, EDUCATIONAL AND TRAINING SERVICES

WEBELIEVE- СОГЛАШЕНИЕ О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ И ТРЕНИРОВОЧНЫХ УСЛУГ В СФЕРЕ ФУТБОЛА

 

Between

Между

 

The Portuguese Football Academy-WEBELIEVE, trademark of the company, Talento e Ideias Lda, with Adress in Rua Gustavo Ferreira Pinto Basto, No. 17C, 2ºAA, 3810-119 Aveiro, Portugal, with the Registration Number 508 271 223, in Aveiro, herein represented by its partner, Carlos André Paulino de Oliveira, with the Citizen Card No 09551900, valid until 04.05.2017, issued by the Portuguese Republic, Tax Taxpayer No. 204 971 411, with powers to act, here in after First Party.

Португальская Футбольная Академия-WEBELIEVE, зарегистрированное название компании: Таленто э Идеяс Лда, юридический адрес: улица Густаво Феррейра Пинто Басто, № 17С, 2 АА, 3810-119 Авейру, Португалия, регистрационный номер 508 271 223, действующая в лице партнера: Карлос Андре Паулино де Оливейра, Карта Гражданина № 09551900, срок действия до 04.05.2017, выдана Португальской Республикой, индивидуальный номер налогоплательщика 204 971 411, именуемый в дальнейшем Первая Сторона, с одной стороны

 

And

И

 

_____________________________________________________________________________, Adult of ________________________ nationality, Tax Taxpayer No. ____________________, holder of Passport No. _______________________ issued by ____________________________ and valid until ___________________, resident __________________________________________________________________________________________, here in after referred to Second Party.

_______________________________________________________________________________________, Гражданин __________________________ (государство), Индивидуальный номер налогоплательщика: ____________________________________________, Обладатель Паспорта №_______________________ выдан ____________________________

(государство), срок действия до _______________________, проживающий по адресу:______________________________________________________________________________________________, именуемый в дальнейшем Вторая Сторона, с другой стороны.

 

WHEREAS:

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ:

 

a) The First Party is a company owner of the Webelieve-Portuguese Footballl Academy whose object is to organize and promote sports events, cultural, social and holiday camps in the football Academy, Gym,among others.

а) Первая Сторона это собственник компании Webelieve-Португальская Футбольная Академия, деятельность которой состоит в организации и проведении: спортивных, а также культурных, общественных и праздничных мероприятий в футбольной академии, тренажерном зале и других местах.

 

b) The First Party, in all the actions that develops, seeks to promote healthy active lifestyles, develop a taste for regular sports and provide English And Portuguese language courses in order to increase the knowledge of the culture and habits of Portugal,and the communication at the Academy.

b) Первая Сторона, в процессе своей деятельности стремится развивать и пропагандировать здоровый и активный образ жизни, прививать своим клиентам привычку к регулярным занятиям физической культурой, обеспечить посещение Английских и Португальских языковых курсов в целях получения знаний о культуре и обычаях Португалии, а также развития коммуникаций в Академии между всеми её членами.



 

c) The First Party is the owner of the called "Campus7",home of the Webelieve Academy, were among other activities, develops the daily training sessions,of the Webelieve- Portuguese Football Academy, located at Avenida Padre Fernando Oliveira, Campus de Santiago, 3800 Aveiro - Portugal;

c) Первая Сторона является собственником места, названного «Кампус7», дома Академии Webelieve, расположенного на проспекте Падре Фернандо Оливейра, Кампус-де-Сантьяго, 3800 Авейру – Португалия, среди других видов деятельности, здесь проводятся ежедневные тренировки Webelieve- Португальской Футбольной Академии.

 

d) The Webelieve – Portuguese Football Academy, here in after referred to as "Webelieve", owned by the First Party, National Brand duly registered under number 510 228.

d) Webelieve – Португальская Футбольная Академия, далее именуемая "Webelieve",-это название является национальным брэндом, надлежащим образом, зарегистрированным за номером 510 228, данный брэнд является собственностью Первой Стороны.

 

e) The "WeBelieve" develops training programs for players, Portuguese and International, aspiring physical and technical developments and better preparation for, any, future in professional football.

e) "WeBelieve" разрабатывает тренировочные программы, направленные на физическое и техническое развитие для португальских игроков и игроков других государств, для их лучшей подготовки к будущему в профессиональном футболе.

 

f) Those programs are developed with individual plans according the specific characteristics of each athlete.

f) Эти программы разрабатываются для каждого спортсмена индивидуально, на основе анализа его личных характеристик, и включают в себя индивидуальный план подготовки.

 

g) All the training Sessions are programed ed and organized by licenced Coaches and former professional athletes.

g) Все тренировки разработаны, организованы проводятся лицензированными тренерами и бывшими профессиональными спортсменами.

 

h) The Second Party is a football player who aspires to develop his Football skills and knowledge at the Webelieve –Portuguese Football Academy;

h) Вторая Сторона это футболист, который стремится развить свои футбольные навыки и знания в Webelieve – Португальская Футбольная Академия

 

i) The Second Party declares to be able to practice all the sporting activities, with all the physical conditions necessary for attending training and intensive Football Practice, having no contraindication, injury or infectious disease that is against this practice;

i) Вторая Сторона, подписывая данное соглашение гарантирует, что имеет необходимые физические возможности, и не имеет никаких противопоказаний по состоянию здоровья, (включая хронические заболевания, травмы, инфекционные заболевания), для занятия всеми видами спортивных тренировок и участия в соревнованиях по футболу.

 

j) The Second Party contacted the First, on grounds that the first is recognized to provide training services and football training, recognized by the experience, the personalized Football training that develops, according to specific needs, and the specific knowledge of football in general;

j) Первая Сторона обязуется предоставить Второй Стороне услуги по обучению, через возможность посещения футбольных тренировок, основанных на опыте, направленных на личную подготовку футболистов; такие тренировки развивают специфические потребности футболистов, и дают им конкретные знания о футболе в целом.

k) The First Party submitted to the Second Party a proposal for the organization of proper football training services to technical and sports development, and also informed that has all the technical requirements necessary for its correct and reliable execution;

k) Первая Сторона представила Второй Стороне предложение по организации услуг по проведению футбольных тренировок, направленных на техническое и спортивное совершенствование в футболе, а также информировала, что все технические упражнения в процессе тренировки необходимо правильно и точно выполнять.

 

l) The Second Party considers that the submitted proposal meets the needs and requirements of quality and efficiency;

l) Вторая Сторона считает, что представленное предложение отвечает его потребностям и требованиям к качеству и эффективности предоставления услуг.

m) The implementation of this service shall be made in accordance with the applicable legal regime under the Portuguese Civil Code, in all matters not included by this Agreement.

m) Реализация данной услуги осуществляется в соответствии с данным Соглашением, и действующим правовым режимом, отраженным в Португальском Гражданском Кодексе.

It is concluded and mutually accepted this Agreement of Football Training and Education (the "Agreement"), which is governed by the following clauses:

Первая Сторона и Вторая Сторона приняли и подписали данное Соглашение о Проведении Футбольных Тренировок и Футбольного Обучения (“Соглашение”), которое определяется следующими разделами:

 

Section One

Раздел Один

Subject

Предмет соглашения

1. The First Party undertakes to provide the Second Party the football training and educational services with the training program taught by the "Webelieve", which it owns;

1. Первая Сторона обязуется предоставить Второй Стороне возможность посещения футбольных тренировок и получения образовательных услуг по тренировочной программе Академии “Webelieve”, которая является ее собственностью.

 

2. The First accepts the registration of the second in the Webelieve Academy, facilitating his integration in the Country and the City, organizing all the training plans, according to the project, taking responsibility for the wellfare of his stay and food.

2. Первая Сторона производит регистрацию Второй Стороны в Академии Webelieve, что облегчает интеграцию игрока в стране и в городе; Первая Сторона организует все тренировочные планы, связанные с проектом подготовки Второй Стороны, Первая Сторона берёт на себя ответственность за организацию размещения (проживания) и питания Второй Стороны.

 

Section Two

Раздел Два

Specific obligations of the First Party

Обязательства Первой Стороны

1. The First Party shall provide an educational-sports program to the Second Party, adapted to his physical and technical characteristics, not ignoring the objectives that it set out to achieve.

1. Первая Сторона должна предоставить Второй Стороне возможность выполнения учебно-тренировочной программы, адаптированной к её физическим и техническим характеристикам, принимая во внимание цели, которые были поставлены на период обучения.

 

2. The First Party undertakes to provide, to the Second, during the term of this Agreement, accommodation, individual or shared.

2. Первая Сторона обязуется предоставить Второй Стороне, в течение срока действия настоящего Соглашения размещение (проживание) в квартире или иных апартаментах коллективное, либо индивидуальное.

3. The First Party provides daily, to the Second Party two meals, lunch and dinner, in a local Restaurant with agreement to first party.

3. Первая Сторона предоставляет Второй Стороне возможность двух приемов пищи в день, обед и ужин, в местном Ресторане, имеющем соглашение с Первой Стороной.

4. If the assessments and physical and technical skills of the Second Party prove satisfactory, the First party agrees to integrate the Second Party in a Football Club, while amateur player, with the possibility to attend all the training and be drafted into oficial games.

4. Если оценка, проведенная Первой Стороной, физических и технических навыков Второй Стороны признана удовлетворительной, Первая Сторона соглашается интегрировать Вторую Сторону в футбольный клуб, а Вторая Сторона получает возможность посещения всех тренировок данного футбольного клуба с привлечением его к участию в официальных матчах данного футбольного клуба.

 

5. It is the duty of the First Party, to help the integration of the Second Party in the Portuguese Football League.

5. Первая Сторона обязана помочь Второй Стороне в интеграции в Португальскую Футбольную лигу.

6. The First Party undertakes to hire a Personal Accident Insurance, in the form of Sports Insurance in order to safeguard the Treatment of any injuries during the training sessions of the Academy, the subject of this contract.

6. Первая Сторона обязуется произвести страхование от несчастного случая Второй Стороны, в виде спортивного страхования с возможностью получения лечения от последствий любой травмы, полученной во время тренировки в Академии, описанной в Разделе Один настоящего соглашения.

 

Section Three

Раздел Три

Responsibilities of the First Party

Ответственность Первой Стороны

1. The First Party accepts responsibility for the adequacy of the services provided to the Second Party as well as the strict compliance of the training program presented by providing all appropriate conditions for its implementation.

1. Первая Сторона принимает на себя ответственность за адекватность услуг, предоставляемых Второй Стороне, а также их строгое соответствие тренировочной программе, с предоставлением Второй Стороне всех необходимых условий для её реализации.

 

2. It is the responsibility of the First Party determining the workout plan, the choice of coaches, didactics, pedagogical and educational guidance and other components related to the Football program.

2. Ответственностью Первой Стороны является определение плана тренировок, выбор тренеров, дидактики, педагогического и образовательного руководства и других компонентов, связанных с Программой футбольной подготовки.

 

Section Four

Раздел Четыре

Specific obligations of the Second Party

Обязательства Второй Стороны

1. The Second Party undertakes to correctly fill in the Registration Form, in Annex I, providing all documents and information requested, stating now the veracity and authenticity of all required data.

1. Вторая Сторона обязуется правильно заполнить регистрационную форму, представленную в Приложении I, представив все документы и информацию, необходимую для заполнения данной формы, гарантируя при этом достоверность и подлинность всех представленных данных.

 

2. The Form of Registration mentioned above must be accompanied by Medical Certificate, duly accredited, translated into Portuguese or English, attesting the health of the Second Party.

2. Регистрационная форма, упомянутая выше должна сопровождаться медицинской справкой о состоянии здоровья Второй Стороны, выданная надлежаще аккредитованной медицинской организацией, и переведенной на португальский или английский язык.

3. The Second Party undertakes to fulfill the entire contract term set forth herein, as well as the timely and full payment of the agreed payment plan with the First Party.

3. Вторая Сторона обязуется выполнять в течение срока действия настоящего соглашения обязательства по оплате в срок и в полном объёме в соответствии с графиком платежей, согласованным с Первой Стороной.

 

4. The Second Party undertakes to respect and to comply with all educational, pedagogical and educational guidelines, and recommendations made by the First Party or its representative.

4. Вторая Сторона обязуется уважать и соблюдать все образовательные, педагогические принципы, требования и рекомендации, исходящие от Первой Стороны или её представителей.

5. The Second Party shall respect strictly the Rules of the First Party, in Annex II of this Agreement and forms, recognizing that it has full knowledge of its content.

5. Вторая Сторона должна строго соблюдать Правила Первой Стороны, приведенные в Приложение II настоящего соглашения и формах, осознавая,

 

что подписывая данный документ, он признаёт, что он ознакомлен, согласен и полностью осознаёт содержание данных правил и форм

 

6. The Second Party shall also comply with all other obligations of the applicable legislation.

6. Вторая Сторона также должна соблюдать все нормы действующего Законодательства Португалии, и уведомлена, что незнание закона не освобождает от ответственности.

 

Section Five

Раздел пять

Responsibilities of Second Party

Ответственность Второй стороны

 

1. The Second Party is responsible for all acts, whether personal or as an amateur player, throughout his stay in Portugal.

1. Вторая сторона несет ответственность за все свои действия во время футбольных тренировок и в свободное время на протяжении своего пребывания в Португалии.

2. The Second Party is responsible for any and all damage to the property where he lives, assuming all costs resulting from damage or in the property structure or any appliance or furniture, in the Annex to this Agreement Inventory (Annex III).

2. Вторая сторона несет ответственность за любые повреждения имущества, находящегося в месте его проживания. Все расходы, связанные с повреждением имущества целиком, отдельных его частей или мебели, представлены в приложении к настоящему Соглашению (Приложение III) и подлежат возмещению Второй Стороной.

 

3. The Second Party shall be liable for damages resulting from the failure to submit the documents requested by misrepresentation or lack of authenticity there of under this Agreement.

3. Вторая сторона несет ответственность за убытки, связанные с непредставлением документов, необходимых в рамках настоящего Соглашения,

документов, содержащих ложную информацию или недействительных документов.

 

4. The Second Party shall also be responsible for paying the Registration and International Transfer with the FPF - Portuguese Football Federation, whose value depends on different criteria, including the country of origin, the previous records and division where he is registered in Portugal.

4. Вторая сторона несет ответственность за оплату расходов, связанных с регистрацией футболиста и осуществлением международного трансфера в ФПФ - Футбольной Федерации Португалии, величина которого зависит от различных критериев, а именно, страны в футбольной федерации которой, до этого игрок был зарегистрирован, дивизиона ФПФ, в котором будет производится регистрация Второй Стороны в качестве футболиста в Португалии.

 

Section Six

Раздел шесть

Performance of General Duties

Выполнение общих обязанностей

 

1. The Football and education services will be held with zeal and dedication.

1. Футбольные тренировки и все другие услуги в области футбольного образования будут проходить с усердием и преданностью.

 

2. The contracting parties shall proceed in the execution of this Agreement, based on the good faith and cooperation, fulfilling the duties of disclosure and mitigation of damage.

2. Договаривающиеся стороны должны действовать, при выполнении настоящего Соглашения, на основе доброй воли и сотрудничества, выполняя обязанности раскрытия информации и уменьшения ущерба.

 

Section Seven

Раздел семь

Time of execution of the Contract Subject

Время исполнения предмета договора

 

1. The contract is concluded for a period of _________ months during the sports season of _________________, renewable for equal periods, unless terminated by either of the contracting parties with at least thirty (30) days regarding the term of the Contract without the need to compensate.

1. Договор заключен сроком на ________ месяцев в течение спортивного сезона _________________, который может продлеваться на равные промежутки, если не будет расторгнут любой из договаривающихся сторон. Договор может быть расторгнут без необходимой компенсации минимум за тридцать (30) дней до окончания срока действия договора.

 

2. Failure by the Second Party, the contractual term set forth herein, without the liability of the other benefits of full payment of the course, this Agreement object.

2. Отказ Второй Стороной выполнять условия договора, изложенные в настоящем Соглашении, после подписания данного договора, не освобождает его от ответственности полной оплаты курса.

 

3. The providing of the services herein agreed,starts from the assignment date of this Agreement.

3. Предоставление услуг согласно данному документу, начинается с момента подписания данного Соглашения.

 

4. It is considered for the the assignment carried out independently of any other formality, the date of signing of this Agreement.

4. Датой в ступления в силу данного Соглашения, независимо от любых других формальностей, считается дата подписания настоящего Соглашения.

 

Section Eight

Раздел восемь

 

Price and Payment

Стоимость и оплата

 

1. The value of this Agreement, as well as the method of payment shall be the one in the Final Proposal, signed and agreed at the time of registration in the Webelieve Academy of the Second Party.

1. Значение этого соглашения, а также способ оплаты должен быть один в Заключительном Положении, подписан и согласован во время регистрации Второй Стороны в академии Webelieve.

 

2. At the global value that is above plus VAT at the prevailing rate.

2. По мировым ценам плюс НДС сверху по действующей ставке.

 

3. The Second Party for the purpose of payment, can choose between different modes:

a) Settle, at once, the entire course and earn a discount of _______ (__________percent) of the total value;

b) monthly Settle and proportionally to the full value, during the period of this Agreement, the payment of which must be completed by the 5th of each month.

3. Вторая Сторона для оплаты может выбрать разные способы:

а) Оплатить сразу весь курс обучения и получить скидку в размере ______(___________________%) от общей стоимости;

б) Платить ежемесячно и пропорционально полной стоимости в течение срока действия настоящего Соглашения, выплата должна осуществляться не позднее 5 числа каждого месяца.

 

4. In the act of registration in the Webelieve Academy, the second party must pay the first installment in the amount of € ___________________________.

4. В акте регистрации в академии Webelieve, Вторая Сторона должна оплатить первый взнос в размере € ___________________________.

 

5. The Second Party shall also pay the, 10% (ten percent) of the total value of the course, as collateral,which will be returned when the contract expires after observing the conditions of this Agreement and the Rules.

5. Вторая Сторона также уплачивает 10% (десять процентов) от общей стоимости курса в качестве залога, который будет возвращен по истечению контракта и при условии соблюдения положений настоящего Соглашения и Правил.

 

6. The Collaterall does not serve as payment of any installment of the course and not replace them. The Second Party can not fail to timely pay any monthly or other, claiming liquidated collateral.

6. Залог не может быть использован в качестве оплаты любой части курса, и не может заменять её. Вторая Сторона не может не своевременно осуществлять любые ежемесячные платежи, желая произвести ликвидацию залога.

 

7. The missing by the Second Party to the proposed activities organized by the Academy, does not give him the right to fail payments.

7. Неявка Второй Стороны на мероприятия, организованные Академией, не дает ему право не производить платежи.

 

Section Nine

Раздел Девять

Price

Стоимость

 

The price subject to this Agreement does not include:

a) flights round trip to the country of origin;

b) other meals besides lunch and dinner;

c) application fees and granting visas;

d) costs of personal property;

e) training equipment;

f) Activities organized by the First Party that are not on usual protocol, such as tournaments and visits.

Цена на условиях данного Соглашения не включает в себя:

а) билеты на транспорт туда и обратно в страну постоянного места пребывания Второй Стороны;

b) другая еда, кроме обеда и ужина;

c) плата за заявление и выдачу визы;

d) расходы на личные нужды;

е) тренировочное снаряжение (экипировка);

f) мероприятия, организованные Первой Cтороной, выходящие за рамки стандартного протокола, такие как турниры и поездки.

 

Section Ten

Раздел десять

Authorization for the use of Image

Разрешение на использование изображения

 

1. The Second Party authorizes the free use of the photographed image or filmed on the premises of "Webelieve" or any other place with Activicties of the Academy.

1. Второй Cтороне разрешается свободное использование сфотографированного изображения или снятого видео на территории "Webelieve" или в любом другом месте, в процессе деятельности Академии.

2. The Second Party authorizes, yet the exhibition, publication and reproduction of his image in any media, or social network before, during or after your stay, as a way of spreading the First Party and its Academy, the First Party will always have the power to mention or not, the name and other personal data of the athlete, all the possibilities the First Party must not give compensation to the Second Party for any image or other securities.

 

2. Второй Стороне разрешено демонстрировать, опубликовывать и воспроизводить свои изображения в любых средствах массовой информации или социальных сетях до, во время или после пребывания игрока, как способ распространения информации о Первой Стороне и ее академии. Первая Сторона всегда будет иметь право упомянуть или нет имя и другие личные данные спортсмена, в любом случае Первая Cторона не должна осуществлять какую-либо компенсацию Второй Стороне за любые изображения или другие материалы.

 

Section eleven

Раздел одиннадцать

Failure and Damage Repair

Отказ и восстановление повреждения

 

1. In case of delay or failure by any of the contracting of its obligations under this Agreement, the Contractor is liable for damages that breaches demonstrably caused to the Contractor complying.

1. В случае задержки или невыполнения каких-либо из своих обязательств по настоящему Соглашению, Исполнитель несет ответственность за убытки, возникшие явно по вине Исполнителя.

 

Section Twelve

Раздел двенадцать

 

Collateral

Дополнительное обеспечение (залог)

 

1. The deposit required under Section Eight, paid by the Second Party, seeks to ensure effective compensation for damage caused in the face of a default or breach of any of the obligations and responsibilities assumed by that.

1. Депозит в соответствии с Разделом восемь, который платит Вторая Сторона, обеспечивает эффективное возмещение ущерба, который может быть вызван невыполнением или нарушением любого из взятых на себя обязательств и обязанностей по данному Соглашению.

 

2. Having regular execution of this Agreement the deposit will be returned in their entirety at the end of the Contract.

2. При регулярном выполнении всех своих обязательств Второй Стороной в соответствии с настоящим Соглашением, депозит будет возвращен в полном объеме в конце срока действия договора.

 

Section Thirteen

Раздел тринадцать

Communications and Notifications

Связи и уведомления

 

 

1. All notices under this Agreement shall be in writing and addressed to the contracting parties, for the addresses of this Agreement header.

1. Все уведомления в рамках настоящего Соглашения осуществляются в письменной форме на имя договаривающихся сторон, и могут быть вручены лично или по почте, адреса сторон указаны в заголовке Договора.

 

2. The well planned form of communication is maintained until the end of the Agreement may only be amended by agreement of the contracting parties.

2. Хорошо спланированная форма общения сохраняется до истечения срока договора, и может быть изменена только по соглашению договаривающихся сторон.

 

Section Forteen

Раздел четырнадцать

 

Partial Invalidity

Частичная недействительность

 

1. In the event any of the provisions of this Agreement become legally declared invalid and / or unenforceable, can not the validity of the remaining clauses be questioned.

1. Если какие-либо положения настоящего Соглашения являются юридически недействительными и / или не имеющими законной силы, действительность остальных положений не может быть поставлена под сомнение.

 

Section Fifteen

Раздел пятнадцать

Termination of Contract

Расторжение договора

 

1. The following resolution causes of this Agreement:

a) the total or partial breach of the Agreement by the First Party;

b) the total or partial breach of the Agreement by the Second Party;

c) Non-compliance by the Second Party,of the payment obligations under the Contract hereby concluded;

d) Failure of the Contract term, herein, by the Second Party;

e) Disobedience, by the Second Party in respect of any of the educational, pedagogical and educational guidelines, and recommendations made by the First Party or its representative.

f) Non-compliance by the Second Party, any of its obligations or liabilities;

g) Non-compliance by the Second Party, some of the rules of the Rules of the First Party;

 

1.Следующие случаи приводят к расторжению настоящего Соглашения:

а) полное или частичное нарушение Договора Первой Стороной;

b) полное или частичное нарушение Договора Второй стороной;

c) несоблюдение Второй стороной платежных обязательств по настоящему заключенному контракту;

d) несоблюдение срока действия данного договора Второй Стороной, в том числе досрочный отъезд;

e) нарушение или невыполнение Второй Стороной любых образовательных или педагогических принципов и рекомендаций Первой стороны или её представителей;

f) несоблюдение Второй Стороной любых своих обязательств;

g) несоблюдение Второй Стороной некоторых правил, изложенных в Правилах Первой Стороны;

 

 

2. The termination of this Agreement for cause attributable to the Second Party implies the total loss of the deposit required under Section Eight, and the whole of the amount already paid for the course.

2. Прекращение действия настоящего Соглашения по причинам, вызванными действиями или бездействиями Второй Стороны, подразумевает полную потерю залога в соответствии с Разделом Восемь, и всю сумму, уже оплаченную за курс.

 

3. The resolution because attributable to the Second Party will result further in the immediate communication to the respective Consulate and SEF (Foreigners and Borders Service) the specific cause of dissolution of this Agreement.

3. При расторжении настоящего договора, Первая Сторона незамедлительно связывается с представителем консульства и SEF (иностранцы и услуги по пересечению границы) и сообщает о расторжении настоящего соглашения со Второй Стороной с указанием конкретной причины расторжения настоящего Соглашения. При этом Первая Сторона не несет в дальнейшем никакой ответственности за пребывание в Португалии Второй Стороны.

 

Section Sixteen

Раздел шестнадцать

Omissions and changes to the Contract

Упущения и изменения к Договору

 

1. The Agreement supersedes any legal or regulatory provisions not mandatory. In ignored will apply primarily to the provisions of the Portuguese Civil Code and other applicable legislation

1. Все вопросы, которые не освещены в данном Соглашение регулируются положениями действующего законодательства, в первую очередь, положениями португальского Гражданского кодекса.

 

2. Any changes to the contents of this Agreement or any additions that the contracting parties may agree shall be valid if constant writing and signed by both contracting parties.

2. Любые изменения в содержании настоящего Соглашения или какие-либо дополнения, могут быть внесены договаривающимися сторонами, и будут иметь

юридическую силу; только в случае если они заключены в письменной форме и подписаны обеими сторонами.

 

Section Seventeen

Раздел семнадцать

 

Final Provisions

Заключительные положения

 

1. The Agreement is governed by the applicable Portuguese law, in particular the Civil Code and its subsidiary legislation, being the Portuguese courts the only competent to hear any disputes, with the jurisdiction of the Judicial Court of Aveiro City.

1. Соглашение регулируется действующим законодательством Португалии, в частности Гражданским кодексом и подзаконными актами, португальские суды являются единственными компетентными органами для рассмотрения и урегулирования любых споров, все споры, которые не удалось урегулировать путем переговоров, будут рассмотрены в Суде города Авейру, Португалия.

 

2. The contracting parties agree to resolve disagreements that oppose in advance through negotiations and amicably.

2. Договаривающиеся стороны соглашаются урегулировать разногласия в первую очередь переговорами и мирным путем.

 

3. The Second Party declares to know and understand the constant language of this Agreement, realizing fully with its contents.

3. Вторая сторона, подписывая данное соглашение, гарантирует, что знает и понимает язык, на котором написано настоящее Соглашение, полностью осозновая его содержание.

 

Done and signed in duplicate, in Aveiro, the ____________________ of ______ of ___________, getting a copy held by each of the contracting parties, regardless parts of the mutual recognition of signatures, stating that this could not be invoked as a ground of invalidity or invalidity of Service Delivery Agreement.

 

 

Совершено и подписано в двух экземплярах, в Авейру, ____________________ ______________________(дата), по одному экземпляру для каждой из договаривающихся сторон, взаимно признавая подлинность подписей, заявив, что это не может служить основанием недействительности Соглашения о предоставлении услуг.

 

By the First Party

Carlos André Oliveira

(Partner of TALENTO e IDEAS Lda / Director of the Webelieve Academy)

Carlos André Oliveira (Партнер TALENTO e IDEAS Lda / директор Webelieve Академии)

Первой Сторона

 

________________________________ _____________________________

 

Second Party

Вторая сторона

 

______________________________________________________________

 


Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 61 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Домашнее задние «арт корпус» | Женщины, которые любят слишком сильно 1 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.074 сек.)